Mateus 15

rup (RUP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atumtsea scriblji sh-Fariseilji vinirã di Ierusalim la Isusul sh-lu ntribarã:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Cãtse ucenitsilji a tãlji ncalcã adetea a aushlor? Cã nu aspealã mãnjili nãinti tsi s-mãcã.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Iarã elu lã apãndãsi a lor: “Sh-voi trã tse ncãlcats ordinlu a Dumnidzãlui trã adetea a voastrã?
3 Jesus respondeu:
4 Dumnidzãlu ari ordinatã ashã: ‘Tinjisea tatãl sh-muma,’ shi: ‘Atsel tsi va blãsteam tatãl sh-muma s-condamnã cu moarti.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Iarã voi dzãtsets: Caitsido tsi lj-dzãtsi a tatãlui sh-a mumãljei: ‘Itsido tsi aveam trã tini, lji easti datã a Dumnidzãlui,’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 elu nu easti ma strimtu s-tinjiseascã tatãl sh-muma a lui. Ashã voi avets dispretsuit zborlu a Dumnidzãlui trã adetea a voastrã.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ipucrits, ghini prufitipsi Isaia trã voi cãndu dzãsi:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Populu aestu ma nji s-aproachi cu gura
8 “Deus disse:
9 Sh-di geaba mi tinjiseascã,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Deapoea acljimã multsãmea aproapi di nãsu sh-dzãsi: “Ascultats sh-aduchits!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Omlu nu s-lãvusheashti di atsea tsi lj-intrã n-gurã, ma di atsea tsi lj-easi dit gurã s-lãvusheashti.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Atumtsea ucenitsilji a lui s-apruchearã shi lj-dzãsirã: “Lu shtii cã Fariseilji, cãndu li avdzãrã aesti zboari sã scandalizarã?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ma elu apãndisinda lã dzãsi: “Itsi simintsã tsi Tatãl a meu tserescu nu ari siminatã, va si scoatã cu arãdãtsinã.
13 Jesus respondeu:
14 Alãsats-lji atselji! Elji suntu orghi, cãlãuzlji a orghilor. Macã un orbu lj-cãlãudzãshti a un altu orbu, doilji va s-cadã tu groapã.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Atumtsea Petrul lj-dzãsi: “Nã aspunã sh-a noauã aestã parabolã.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Sh-Isusul dzãsi: “Sh-voi nu avets achicãsit ninga?
16 Jesus disse:
17 Nu aduchits cã itsi intrã tu gurã treatsi tu pãnticã sh-dutsi tu duvaleti?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ma atseali tsi easã dit gurã, easã dit inimã, sh-atseali lãvusheascã omlu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Cã dit inimã easã minduirili atseali arali, vãtãmãrili, ncãlcarea a curuniljei, putãnsira, furãrili, mãrtiriili arãdioasi, blãstimãrili.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Aesti suntu atseali tsi lãvushescu omlu. Iarã s-mãtsã cu mãnjili niaspilati nu s-lãvushãshti omlu.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Deapoea Isusul, dupã tsi s-dipãrtã di aclo, s-nchisi cãtrã pãrtsãli a Tirlui sh-a Sidonlui.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Sh-ia, unã muljeari Cananeancã tsi avea vinit dit atseali pãrtsi, ahurhii s-aurlã dzãcãnda: “Njiluia-mi mini, Doamne, Hiljiu al David! Feata a mea easti multã arãu, easti demonizat!”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ma elu nu lj-apãndisi dip. Sh-ucenitsilji a lui lji s-apruchearã sh-lji si pãrãcãlsirã dzãcãnda: “Sãlãghea-u atsea, cã ma aurlã dupã noi.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ma elu lã apãndisi: “Mini escu pitricut, mash di oili atseali chiruti a casiljei al Israel.”
24 Jesus respondeu:
25 Ma ea vini shi si ncljinã, dzãcãnda: “Doamne, agiutã-mi!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Isusul apãndisi: “Nu easti ghini s-ljeai pãnea a cilimenjilor shi s-lu arutsã la cãtsãlji a cãnjilor.”
26 Jesus disse:
27 Ma ea dzãsi: “Easti alihea, Doamne, cã sh-cãtsãljilji a cãnjilor mãcã sãrãmili tsi cadã di la measa a nicuchirilor a lor.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Atumtsea Isusul lj-apãndisi dzãcãnda: “Muljeari, mari easti pistea a ta! Si s-facã ashã cum vrei.” Sh-tu atsea oarã hiljea a ljei s-vindicã.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Deapoea, dupã tsi s-nchisi di aclo, Isusul vini ningã amarea a Galileiljei, s-alinã pri munti shi shidzu aclo.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Shi lji s-apruchearã multsãnji mãri tsi adutsea cu nãshi shcljiochi, orghi, sãcats, muts, sh-multsã altsã, lji bãgarã la cicioarli al Isus sh-elu lji vindicã.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Multsãnjili s-ciudisea cãndu videa cã mutsãlji grea, sãcatsãlji s-vindica, shcljiochili imna sh-orghilji videa. Sh-mãrea Dumnidzãlu al Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Sh-Isusul lj-acljimã ucenitsilji a lui ningã nãsu sh-lã dzãsi: “Mini am njilã di multsãmea, cã s-featsirã trei dzãli tsi sta cu mini shi nu ari tsiva ti mãcari. Nu voi s-lji nchisescu aĝiunji, s-nu lishineadzã n-cali.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Sh-ucenitsilji a lui lji dzãsirã: “Ma iu va s-aflã tu aestã loc ermu ahãnti pãnji tra s-fãnãteascã unã multsãmi ahãntu mari?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Sh-Isusul lã dzãsi a lor: “Cãti pãnji avets?” Elji dzãsirã: “Shapti shi ndoi peshti njitsi.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Atumtsea elu ordinã multsãnjili s-sheadã mpadi.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Deapoea lo atseali shapti pãnji sh-peshtilji, shi hãristisi Dumnidzãlu, li pãrtsã, sh-li deadi a ucenitsilor a lui sh-elji a multsãmiljei.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Sh-tuts mãcarã shi s-fãnãtirã, sh-cu bucãtsili tsi armasirã umplurã shapti coshuri mplini.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Sh-atselji tsi mãcarã eara patru njilji di bãrbats, ni misurat muljerili sh-cilimenjilji.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Deapoea, dupã tsi deadi cali a multsãmiljei, s-alinã tu varcã shi s-dusi cãtrã loclu Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.