Mateus 15
rup (RUP) vs NAA
1 Atumtsea scriblji sh-Fariseilji vinirã di Ierusalim la Isusul sh-lu ntribarã:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Cãtse ucenitsilji a tãlji ncalcã adetea a aushlor? Cã nu aspealã mãnjili nãinti tsi s-mãcã.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iarã elu lã apãndãsi a lor: “Sh-voi trã tse ncãlcats ordinlu a Dumnidzãlui trã adetea a voastrã?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Dumnidzãlu ari ordinatã ashã: ‘Tinjisea tatãl sh-muma,’ shi: ‘Atsel tsi va blãsteam tatãl sh-muma s-condamnã cu moarti.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Iarã voi dzãtsets: Caitsido tsi lj-dzãtsi a tatãlui sh-a mumãljei: ‘Itsido tsi aveam trã tini, lji easti datã a Dumnidzãlui,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 elu nu easti ma strimtu s-tinjiseascã tatãl sh-muma a lui. Ashã voi avets dispretsuit zborlu a Dumnidzãlui trã adetea a voastrã.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ipucrits, ghini prufitipsi Isaia trã voi cãndu dzãsi:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Populu aestu ma nji s-aproachi cu gura
8 “Este povo me honra
9 Sh-di geaba mi tinjiseascã,
9 E em vão me adoram,
10 Deapoea acljimã multsãmea aproapi di nãsu sh-dzãsi: “Ascultats sh-aduchits!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Omlu nu s-lãvusheashti di atsea tsi lj-intrã n-gurã, ma di atsea tsi lj-easi dit gurã s-lãvusheashti.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Atumtsea ucenitsilji a lui s-apruchearã shi lj-dzãsirã: “Lu shtii cã Fariseilji, cãndu li avdzãrã aesti zboari sã scandalizarã?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ma elu apãndisinda lã dzãsi: “Itsi simintsã tsi Tatãl a meu tserescu nu ari siminatã, va si scoatã cu arãdãtsinã.
13 Mas ele respondeu:
14 Alãsats-lji atselji! Elji suntu orghi, cãlãuzlji a orghilor. Macã un orbu lj-cãlãudzãshti a un altu orbu, doilji va s-cadã tu groapã.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Atumtsea Petrul lj-dzãsi: “Nã aspunã sh-a noauã aestã parabolã.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Sh-Isusul dzãsi: “Sh-voi nu avets achicãsit ninga?
16 Jesus, porém, disse:
17 Nu aduchits cã itsi intrã tu gurã treatsi tu pãnticã sh-dutsi tu duvaleti?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ma atseali tsi easã dit gurã, easã dit inimã, sh-atseali lãvusheascã omlu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Cã dit inimã easã minduirili atseali arali, vãtãmãrili, ncãlcarea a curuniljei, putãnsira, furãrili, mãrtiriili arãdioasi, blãstimãrili.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Aesti suntu atseali tsi lãvushescu omlu. Iarã s-mãtsã cu mãnjili niaspilati nu s-lãvushãshti omlu.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Deapoea Isusul, dupã tsi s-dipãrtã di aclo, s-nchisi cãtrã pãrtsãli a Tirlui sh-a Sidonlui.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Sh-ia, unã muljeari Cananeancã tsi avea vinit dit atseali pãrtsi, ahurhii s-aurlã dzãcãnda: “Njiluia-mi mini, Doamne, Hiljiu al David! Feata a mea easti multã arãu, easti demonizat!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ma elu nu lj-apãndisi dip. Sh-ucenitsilji a lui lji s-apruchearã sh-lji si pãrãcãlsirã dzãcãnda: “Sãlãghea-u atsea, cã ma aurlã dupã noi.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ma elu lã apãndisi: “Mini escu pitricut, mash di oili atseali chiruti a casiljei al Israel.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ma ea vini shi si ncljinã, dzãcãnda: “Doamne, agiutã-mi!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Isusul apãndisi: “Nu easti ghini s-ljeai pãnea a cilimenjilor shi s-lu arutsã la cãtsãlji a cãnjilor.”
26 Jesus respondeu:
27 Ma ea dzãsi: “Easti alihea, Doamne, cã sh-cãtsãljilji a cãnjilor mãcã sãrãmili tsi cadã di la measa a nicuchirilor a lor.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Atumtsea Isusul lj-apãndisi dzãcãnda: “Muljeari, mari easti pistea a ta! Si s-facã ashã cum vrei.” Sh-tu atsea oarã hiljea a ljei s-vindicã.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Deapoea, dupã tsi s-nchisi di aclo, Isusul vini ningã amarea a Galileiljei, s-alinã pri munti shi shidzu aclo.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Shi lji s-apruchearã multsãnji mãri tsi adutsea cu nãshi shcljiochi, orghi, sãcats, muts, sh-multsã altsã, lji bãgarã la cicioarli al Isus sh-elu lji vindicã.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Multsãnjili s-ciudisea cãndu videa cã mutsãlji grea, sãcatsãlji s-vindica, shcljiochili imna sh-orghilji videa. Sh-mãrea Dumnidzãlu al Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Sh-Isusul lj-acljimã ucenitsilji a lui ningã nãsu sh-lã dzãsi: “Mini am njilã di multsãmea, cã s-featsirã trei dzãli tsi sta cu mini shi nu ari tsiva ti mãcari. Nu voi s-lji nchisescu aĝiunji, s-nu lishineadzã n-cali.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Sh-ucenitsilji a lui lji dzãsirã: “Ma iu va s-aflã tu aestã loc ermu ahãnti pãnji tra s-fãnãteascã unã multsãmi ahãntu mari?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Sh-Isusul lã dzãsi a lor: “Cãti pãnji avets?” Elji dzãsirã: “Shapti shi ndoi peshti njitsi.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Atumtsea elu ordinã multsãnjili s-sheadã mpadi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Deapoea lo atseali shapti pãnji sh-peshtilji, shi hãristisi Dumnidzãlu, li pãrtsã, sh-li deadi a ucenitsilor a lui sh-elji a multsãmiljei.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Sh-tuts mãcarã shi s-fãnãtirã, sh-cu bucãtsili tsi armasirã umplurã shapti coshuri mplini.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Sh-atselji tsi mãcarã eara patru njilji di bãrbats, ni misurat muljerili sh-cilimenjilji.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Deapoea, dupã tsi deadi cali a multsãmiljei, s-alinã tu varcã shi s-dusi cãtrã loclu Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.