Mateus 15
rup (RUP) vs NVT
1 Atumtsea scriblji sh-Fariseilji vinirã di Ierusalim la Isusul sh-lu ntribarã:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Cãtse ucenitsilji a tãlji ncalcã adetea a aushlor? Cã nu aspealã mãnjili nãinti tsi s-mãcã.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Iarã elu lã apãndãsi a lor: “Sh-voi trã tse ncãlcats ordinlu a Dumnidzãlui trã adetea a voastrã?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Dumnidzãlu ari ordinatã ashã: ‘Tinjisea tatãl sh-muma,’ shi: ‘Atsel tsi va blãsteam tatãl sh-muma s-condamnã cu moarti.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Iarã voi dzãtsets: Caitsido tsi lj-dzãtsi a tatãlui sh-a mumãljei: ‘Itsido tsi aveam trã tini, lji easti datã a Dumnidzãlui,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 elu nu easti ma strimtu s-tinjiseascã tatãl sh-muma a lui. Ashã voi avets dispretsuit zborlu a Dumnidzãlui trã adetea a voastrã.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ipucrits, ghini prufitipsi Isaia trã voi cãndu dzãsi:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Populu aestu ma nji s-aproachi cu gura
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Sh-di geaba mi tinjiseascã,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Deapoea acljimã multsãmea aproapi di nãsu sh-dzãsi: “Ascultats sh-aduchits!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Omlu nu s-lãvusheashti di atsea tsi lj-intrã n-gurã, ma di atsea tsi lj-easi dit gurã s-lãvusheashti.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Atumtsea ucenitsilji a lui s-apruchearã shi lj-dzãsirã: “Lu shtii cã Fariseilji, cãndu li avdzãrã aesti zboari sã scandalizarã?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ma elu apãndisinda lã dzãsi: “Itsi simintsã tsi Tatãl a meu tserescu nu ari siminatã, va si scoatã cu arãdãtsinã.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Alãsats-lji atselji! Elji suntu orghi, cãlãuzlji a orghilor. Macã un orbu lj-cãlãudzãshti a un altu orbu, doilji va s-cadã tu groapã.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Atumtsea Petrul lj-dzãsi: “Nã aspunã sh-a noauã aestã parabolã.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Sh-Isusul dzãsi: “Sh-voi nu avets achicãsit ninga?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Nu aduchits cã itsi intrã tu gurã treatsi tu pãnticã sh-dutsi tu duvaleti?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ma atseali tsi easã dit gurã, easã dit inimã, sh-atseali lãvusheascã omlu.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Cã dit inimã easã minduirili atseali arali, vãtãmãrili, ncãlcarea a curuniljei, putãnsira, furãrili, mãrtiriili arãdioasi, blãstimãrili.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Aesti suntu atseali tsi lãvushescu omlu. Iarã s-mãtsã cu mãnjili niaspilati nu s-lãvushãshti omlu.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Deapoea Isusul, dupã tsi s-dipãrtã di aclo, s-nchisi cãtrã pãrtsãli a Tirlui sh-a Sidonlui.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Sh-ia, unã muljeari Cananeancã tsi avea vinit dit atseali pãrtsi, ahurhii s-aurlã dzãcãnda: “Njiluia-mi mini, Doamne, Hiljiu al David! Feata a mea easti multã arãu, easti demonizat!”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ma elu nu lj-apãndisi dip. Sh-ucenitsilji a lui lji s-apruchearã sh-lji si pãrãcãlsirã dzãcãnda: “Sãlãghea-u atsea, cã ma aurlã dupã noi.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ma elu lã apãndisi: “Mini escu pitricut, mash di oili atseali chiruti a casiljei al Israel.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ma ea vini shi si ncljinã, dzãcãnda: “Doamne, agiutã-mi!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Isusul apãndisi: “Nu easti ghini s-ljeai pãnea a cilimenjilor shi s-lu arutsã la cãtsãlji a cãnjilor.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ma ea dzãsi: “Easti alihea, Doamne, cã sh-cãtsãljilji a cãnjilor mãcã sãrãmili tsi cadã di la measa a nicuchirilor a lor.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Atumtsea Isusul lj-apãndisi dzãcãnda: “Muljeari, mari easti pistea a ta! Si s-facã ashã cum vrei.” Sh-tu atsea oarã hiljea a ljei s-vindicã.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Deapoea, dupã tsi s-nchisi di aclo, Isusul vini ningã amarea a Galileiljei, s-alinã pri munti shi shidzu aclo.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Shi lji s-apruchearã multsãnji mãri tsi adutsea cu nãshi shcljiochi, orghi, sãcats, muts, sh-multsã altsã, lji bãgarã la cicioarli al Isus sh-elu lji vindicã.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Multsãnjili s-ciudisea cãndu videa cã mutsãlji grea, sãcatsãlji s-vindica, shcljiochili imna sh-orghilji videa. Sh-mãrea Dumnidzãlu al Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Sh-Isusul lj-acljimã ucenitsilji a lui ningã nãsu sh-lã dzãsi: “Mini am njilã di multsãmea, cã s-featsirã trei dzãli tsi sta cu mini shi nu ari tsiva ti mãcari. Nu voi s-lji nchisescu aĝiunji, s-nu lishineadzã n-cali.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Sh-ucenitsilji a lui lji dzãsirã: “Ma iu va s-aflã tu aestã loc ermu ahãnti pãnji tra s-fãnãteascã unã multsãmi ahãntu mari?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Sh-Isusul lã dzãsi a lor: “Cãti pãnji avets?” Elji dzãsirã: “Shapti shi ndoi peshti njitsi.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Atumtsea elu ordinã multsãnjili s-sheadã mpadi.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Deapoea lo atseali shapti pãnji sh-peshtilji, shi hãristisi Dumnidzãlu, li pãrtsã, sh-li deadi a ucenitsilor a lui sh-elji a multsãmiljei.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Sh-tuts mãcarã shi s-fãnãtirã, sh-cu bucãtsili tsi armasirã umplurã shapti coshuri mplini.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Sh-atselji tsi mãcarã eara patru njilji di bãrbats, ni misurat muljerili sh-cilimenjilji.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Deapoea, dupã tsi deadi cali a multsãmiljei, s-alinã tu varcã shi s-dusi cãtrã loclu Magdala.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.