Mateus 10

rup (RUP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atumtsea Isusul lã acljimã di doisprãdzatsi ucenitsilji a lui ningã nãsu, sh-lã deadi autoritat s-li aĝuneascã duhurili atseali nicuarati, shi s-vindicã itsi lãngoari sh-itsi niputeari.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Aesti suntu numili a doisprãdzatsi apostulji: protlu Simonul acljimat Petru, shi Andrea, fratili a lui, Iacovul hiljiu al Zevedeu, shi Ioanul, fratili a lui,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filipul sh-Bartolomeu, Toma sh-Mateu taxidarlu, Iacovul hiljiu al Alfeu, sh-Tadeul,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon Cananeulu, sh-Iuda Iscariotul atsel tsi deapoea lu prideadi.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Aeshti suntu di doisprãdzatslji tsi Isusul lji pitricu sh-lã deadi ordinli aesti: “Nu vã dutsets cãtrã pãngãnjili sh-nu intrats tu vãrã cãsãbã a Samaritenjilor.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Ma dutsets-vã ma ghini la oili atseali chiruti di la casa al Israel.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Dutsets-vã sh-predicats, dzãcãnda: ‘Amirãriljea a tserurilor s-apruche.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Vindicats lãndzitsãlji, curats leproshilji, injiats mortsãlji, aĝunits demonjili. Geaba loatã, geaba s-dats.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Nu adunats furii, nitsi asimi, nitsi bãcãr tu punga a voastrã,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 nitsi tastru ti cali, nitsi doauã pãreclji di tunicã, nitsi sandali, nitsi ciumagã, cã lucrutorlu easti axiu ti hranea a lui.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Tu itsi cãsãbã icã hoarã tsi s-intrats, ntribats macã ari aclo vãrã om axiu, shi shãdets aclo pãnã-cãndu s-vã nchisits.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Shi cãndu s-intrats tu casã, s-lu salutats.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Sh-macã atsea casã easti axiu, va yinã pacea a voastrã pri ea, macã nu easti axiu, pacea a voastrã va s-toarnã nãpoi la voi.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Sh-macã vãrã nu vã ashteaptã, sh-nu lã avdi zboarili a voastri, ishinda di atsea casã icã di atsel cãsãbã, scuturats puhlu di cicioarili a voastri.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Dealihea ma vã dzãc cã tu dzua a giudicatiljei loclu a Sodomãljei sh-a Gomoriljei va hibã cu ma multã lishureatsã di atsel cãsãbã.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Ia, mini ma vã-pitrecã ca oili namisa di luchilji. S-hits mintimenji ca nãpãrtisili sh-curats ca purunghilji.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Afiritsi-vã di oaminjili cã va s-vã prida nãintea a sinedriului a lor, shi va s-vã batã tu sinagogãli a lor.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Sh-va vã aducã nãintea a guvernatorilor sh-nãintea a amiradzilor trã itia a mea, tsi s-mãrtirsits nãintea a lor shi a pãgãnjilor.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Sh-cãndu s-vã prida tu mãnjili a lor, nu vã minduits cã tsi va s-grits, cã tu atsea oarã va vã si da atsea tsi prindi dzãtsets.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Cã nu va s-hits voi tsi grits, ma Duhlu a Tatãlui a vostru tsi va s-greascã trã voi.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Tora fratili va prida frati-su la moarti, sh-tatili hiljiu a lui, cilmenjilji va si scoalã contra a pãrintsãlor, sh-va lji vatãmã.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Sh-tuts va vã aurascã trã numa mea, ma atsel tsi va aravdã pãnã tu soni va s-ascapã.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Cãndu vã s-aĝuneascã tu un cãsãbã, fudzits tu un altã, cã dealihea vã dzãc, cã nu va s-bitisits tricãnda cãsãbadzili a Israelui ma nãinti tsi s-yinã Hiljiu a omlui.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Uceniclu nu easi prisupru di nvitsãtorlu a lui, nitsi servitorlu prisupru di nicuchirlu a lui.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Lj-agiundzi a uceniclui si s-facã ca nvitsãtorlu a lui, sh-a huzmichearlu ca nicuchirlu a lui. Macã nicuchirlu a casiljei lu acljimarã Belzebub, ahãntu ma multu va s-lji acljeamã ashã atselji a casiljei a lui!
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 S-nu avets fricã, cã nu ari tsiva anvãlitã tsi nu s-dizvãleascã, sh-vãrã tsiva ascumtu tsi nu va s-facã cunuscutã.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Atsea tsi mini vã dzãc tu scutidi, dzãtsets-u tu lunjinã, sh-atsea tsi avdzãts tu ureclji, predicats-u pri citii.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Sh-nu vã aspãrats di atselji tsi vatãmã truplu, ma nu pot s-vatãmã suflitul. S-vã aspãratsã ma multu di atsel tsi poati s-chearã suflitlu sh-truplu tu Gehenã.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Nu s-vindu vahi doi harabelji ti un aspru? Cu tut atsea nitsiunu di elji nu cadi mpadi fãrã vrearea a Talãlui a vostru.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ma a voauã sh-perilji di capã vã suntu numirati.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 S-nu avets fricã! Voi custusits ma multu di multsã harabelji.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Trã atsea, caitsido tsi va mãrtiriseascã ti mini nãintea a oamnjilor, sh-mini va mãrtirisescu nãintea a Tatãlui a meu, tsi easti tu tseruri.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Ma caitsido tsi va mi aleapid nãintea a oamnjlor, sh-mini va lu aleapid nãintea a Tatãlui a meu tsi easti tu tseruri.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 S-nu vã minduits cã mini am vinit s-aducã pacea pri loc. Nu vinj s-aducã pacea, ma spata.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Cã mini vinj s-dispartu hiljiu di tatãl, hiljea di muma, sh-nveasta di soacra,
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 sh-neamitsilji a omlui va hibã atselji di casa a lui.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Atsel tsi va tatãl, icã mumã ma multu dicãt mini, nu easti axiu trã mini. Sh-atsel tsi va hiljiu icã hiljiea ma multu dicãt mini, nu easti axiu trã mini.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Sh-atsel tsi nu ljea crutsea a lui sh-nu yini dupã mini, nu easti axiu trã mini.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Cai va s-tsãnã bana a lui va u-chearã, ma atsel tsi va u-chearã trã mini va u-aflã.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Atsel tsi vã aproachi, mi aproachi mini, sh-atsel tsi mi aproachi mini, aproachi atsel tsi mi ari pitricut.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Atsel tsi aproachi un prufit tu numa a prufitului, va ljea arãsplata a prufitlui. Sh-atsel tsi aproachi ndreptul tu numa a ndreptului, va ljea arãsplata a ndreptului.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Sh-caitsido tsi lj-da di beari un putir di apã aratsi a vãrui di aeshti njitsi, tu numa a unui ucenic, dealihea vã dzãc cã elu nu va s-chearã pute rãsplãtirea a lui.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.