Marcos 1
rup (RUP) vs NVT
1 Ahurhirea a Evanghelului al Isus Hristos, Hiljilu al Dumnidzãu.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ashã cum easti scriatã la prufitlu Isaia:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 boatsea atsilui tsi aurlã tu irnjii:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ioanul vini tu irnjii ti pãtidzari, predicãnda un pãtidzari trã mitãnjusirea a amãrtiilor tsi Dumnidzãlu s-li ljeartã.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Sh-tut loclu al Iudei sh-atselji di Ierusalem nidzea la elu shi s-pãtidza tuts di la nãsu la rãulu Iordan spunãnda amãrtiili a lor.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ma Ioanul eara nviscut cu stranji di lãnã ali gãmili, tsãnea un curauã di cheali avãrliga di ilji shi mãca carcalets sh-njeari agrã.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Elu ma predica dzãcãnda: “Dupã mini yini un tsi easti ma vãrtos di mini. Mini nu escu axiu nits s-mi apunã dininti a lui ti dizligari ligãtura a-sandalilor a lui.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Mini vã pãtidzai cu apã, ma elu va vã pãtidzeascã cu Duhlu Sãmtu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Sh-tu atseali dzãli undzi tsi Isusul vini di la Nazaretul a Galileiljei shi s-pãtidzã di la Ioanul tu Iordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Shi dinãoarã cãndu ma insha di apã, vidzu cã tserurili ma s-discljidea shi Duhlu ma dipuna pri nãsu ca purumbu.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Sh-unã boatsi vini dit tseruri: “Tini eshti Hiljilu a meu vrutu cu cai escu hãrsit.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Sh-dinãoarã Duhlu Sãmtu lu-adusi tu irnjii.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Elu armasi tu irnjii patrudzãtsi di dzãli, bãgati tu cãrteari di Satanlu. Sh-eara deadun cu agrimilji, shi anghilji l-huzmitipsea.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Shi dupã tsi Ioanul u hãpsãnirã, Isus vini tu Galilei predicãnda evanghelul al Dumnidzãu.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Sh-dzãcãnda: “Agiumsi chirolu shi s-apruche amirãriljea al Dumnidzãu. Mitãnjusits-vã sh-pistipsits evanghelul.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Trãcãnda pri ninga amarea a Galileiljei, vidzu Simonlu sh-Andrea, fratili a lui, arcãnda plãsile tu amari cã eara piscãrii.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Shi Isus lã dzãsi a lor: “Urmatsmã shi mini va vã facã piscãrii a oamnjilor.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Sh-trãoarã atselji alãsarã plãsili shi s-dusirã dupã nãsu.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Dupã tsi imnã ninga niheam, vidzu Iacovul, hiljilu al Zebedeu shi Ioan, fratili a lui tsi mpitica plãsili a lor tu varcã.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Sh-trãoarã li-achljimã shi elji lu-alãsarã tatilu a lor, Zevedeul tu varcã cu lucrutorlji, shi s-dusirã dupã nãsu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Deapoea intrarã tu Capernaum shi dzua di Sãmbãtã trãoarã intrarã tu sinagogã shi nvitsa oaminjilji.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Sh-oaminjilji s-ciudisirã di nvitsãtura-a lui, cã elu lji nvitsa ca un tsi ari puteari sh-nu ca scriblji.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Atumtsea tu sinagoga-a lor eara un om putut cu un duh nicurat, tsi ahurhi s-aurlã,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 dzãcãnda: “Tsi ari namisa di noi sh-di voi, Isus di Nazaret? Vinish tsi s-nã cherdzi? Mini lu shtiu cai eshti: Sãmtulu al Dumnidzãu.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Shi Isusul lu ursi dzãcãnda: “Tats sh-eshi di la elu.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Shi duhlu nicurat, dupã tsi lu ascuturã, aurlã cu mari sh-ishi di la nãsu.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Sh-tuts s-ciudisirã ahtãt multu cãt ntriba un-alantu dzãcãnda: Vahi tsi easti atsea? Tsi nvitsiturã noauã easti atsea? Aestu lji urseashti cu puteari shi duhurili nicurati shi elji lu ascultã.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Shi anamea a lui s-avdzã dinãoarã pri tutã loclu avãrliga a Galileiljei.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Cum ishirã elji dit sinagogã, s-dusirã la casa al Simon shi al Andrei, cu Iacovul sh-cu Ioanul.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Soacra al Simon eara bãgatã cu heavrã, shi dinãoarã elji lji-spusirã ti nãsã.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Atumtsea elu s-apruche, lu-acãtsã di mãnã shi-u sculã. Trãoarã hevrili u-alãsarã shi ea ahurhi s-lã huzmitipseascã.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Seara dupã ascãpitarea a-soarilui, lji adusirã tuts lãndzitslji shi dracuitslji.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Sh-tutã cãsãbãlu eara adunat nãinti ali ushi.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Elu vindicã mults di atselji tsi s-munduia di multi soi ti lãngoari, shi aĝiuni multsã dratsi, sh-nu alãsã dratsilji s-greascã, cã elji lu-cunushtea.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Deapoea, dimineatsa curund cãndu ninga nu avea apirit, Isusul si-sculã, ishi shi s-dusi tu un loc ermu shi aclo s-pãrãcãlsii.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Shi Simonlu sh-atselji tsi eara cu nãsu, lu-cãfta.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Shi cãndu lu aflarã lji-dzãsirã: “Tuts ma ti caftã.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Shi elu lã dzãsi a lor: “Hai s-nidzem tu hoarili di aproapi tsi s-preadicã shi-aclo, cã ti aestã am vinitã.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Shi elu tricu tutã Galilea predicãnda pri sinagogãli-a lor shi aĝunea dratsilji.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Shi vini la elu un lepros, tsi pãrãcãlsãnda lj-cãdzu pi dzinuclji sh-lji dzãsi: “Ma s-vrei tini, pots s-mi curi.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Shi Isusul sãmtsãnda njilã, lu timsi mãna pri nãsu sh-lji dzãsi: “Ie, voi, s-hii curat!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Macãt dzãsi aesti, dinãoarã lepra lu-alãsã shi s-vindicã.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Deapoea, dupã tsi lu-ursi, trãoarã lu dipãrtã,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 dzãcãnda: “Vedz s-nu lji spunji tsiva-a vãrui, ma imnã la preftu, shi dã tsiva trã curarea-a ta, cum easti ursit tu legile a Moisiului, ca mãrtirii trã nãshi.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ma elu, ishinda, apãrnji s-greascã shi sã scurpiseascã la mults faptulu, ahtãt multu cãt Isusul nu putea s-intra discljis tu cãsãbã, ma stãtea nafoarã pri locuri ermi. Sh-di tuti pãrtsili yinea la nãsu.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.