Marcos 1

rup (RUP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahurhirea a Evanghelului al Isus Hristos, Hiljilu al Dumnidzãu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ashã cum easti scriatã la prufitlu Isaia:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 boatsea atsilui tsi aurlã tu irnjii:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ioanul vini tu irnjii ti pãtidzari, predicãnda un pãtidzari trã mitãnjusirea a amãrtiilor tsi Dumnidzãlu s-li ljeartã.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Sh-tut loclu al Iudei sh-atselji di Ierusalem nidzea la elu shi s-pãtidza tuts di la nãsu la rãulu Iordan spunãnda amãrtiili a lor.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ma Ioanul eara nviscut cu stranji di lãnã ali gãmili, tsãnea un curauã di cheali avãrliga di ilji shi mãca carcalets sh-njeari agrã.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Elu ma predica dzãcãnda: “Dupã mini yini un tsi easti ma vãrtos di mini. Mini nu escu axiu nits s-mi apunã dininti a lui ti dizligari ligãtura a-sandalilor a lui.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mini vã pãtidzai cu apã, ma elu va vã pãtidzeascã cu Duhlu Sãmtu.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Sh-tu atseali dzãli undzi tsi Isusul vini di la Nazaretul a Galileiljei shi s-pãtidzã di la Ioanul tu Iordan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Shi dinãoarã cãndu ma insha di apã, vidzu cã tserurili ma s-discljidea shi Duhlu ma dipuna pri nãsu ca purumbu.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sh-unã boatsi vini dit tseruri: “Tini eshti Hiljilu a meu vrutu cu cai escu hãrsit.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Sh-dinãoarã Duhlu Sãmtu lu-adusi tu irnjii.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Elu armasi tu irnjii patrudzãtsi di dzãli, bãgati tu cãrteari di Satanlu. Sh-eara deadun cu agrimilji, shi anghilji l-huzmitipsea.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Shi dupã tsi Ioanul u hãpsãnirã, Isus vini tu Galilei predicãnda evanghelul al Dumnidzãu.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Sh-dzãcãnda: “Agiumsi chirolu shi s-apruche amirãriljea al Dumnidzãu. Mitãnjusits-vã sh-pistipsits evanghelul.”
15 Ele dizia:
16 Trãcãnda pri ninga amarea a Galileiljei, vidzu Simonlu sh-Andrea, fratili a lui, arcãnda plãsile tu amari cã eara piscãrii.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Shi Isus lã dzãsi a lor: “Urmatsmã shi mini va vã facã piscãrii a oamnjilor.”
17 Jesus lhes disse:
18 Sh-trãoarã atselji alãsarã plãsili shi s-dusirã dupã nãsu.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Dupã tsi imnã ninga niheam, vidzu Iacovul, hiljilu al Zebedeu shi Ioan, fratili a lui tsi mpitica plãsili a lor tu varcã.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Sh-trãoarã li-achljimã shi elji lu-alãsarã tatilu a lor, Zevedeul tu varcã cu lucrutorlji, shi s-dusirã dupã nãsu.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Deapoea intrarã tu Capernaum shi dzua di Sãmbãtã trãoarã intrarã tu sinagogã shi nvitsa oaminjilji.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Sh-oaminjilji s-ciudisirã di nvitsãtura-a lui, cã elu lji nvitsa ca un tsi ari puteari sh-nu ca scriblji.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Atumtsea tu sinagoga-a lor eara un om putut cu un duh nicurat, tsi ahurhi s-aurlã,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 dzãcãnda: “Tsi ari namisa di noi sh-di voi, Isus di Nazaret? Vinish tsi s-nã cherdzi? Mini lu shtiu cai eshti: Sãmtulu al Dumnidzãu.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Shi Isusul lu ursi dzãcãnda: “Tats sh-eshi di la elu.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Shi duhlu nicurat, dupã tsi lu ascuturã, aurlã cu mari sh-ishi di la nãsu.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Sh-tuts s-ciudisirã ahtãt multu cãt ntriba un-alantu dzãcãnda: Vahi tsi easti atsea? Tsi nvitsiturã noauã easti atsea? Aestu lji urseashti cu puteari shi duhurili nicurati shi elji lu ascultã.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Shi anamea a lui s-avdzã dinãoarã pri tutã loclu avãrliga a Galileiljei.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Cum ishirã elji dit sinagogã, s-dusirã la casa al Simon shi al Andrei, cu Iacovul sh-cu Ioanul.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Soacra al Simon eara bãgatã cu heavrã, shi dinãoarã elji lji-spusirã ti nãsã.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Atumtsea elu s-apruche, lu-acãtsã di mãnã shi-u sculã. Trãoarã hevrili u-alãsarã shi ea ahurhi s-lã huzmitipseascã.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Seara dupã ascãpitarea a-soarilui, lji adusirã tuts lãndzitslji shi dracuitslji.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Sh-tutã cãsãbãlu eara adunat nãinti ali ushi.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Elu vindicã mults di atselji tsi s-munduia di multi soi ti lãngoari, shi aĝiuni multsã dratsi, sh-nu alãsã dratsilji s-greascã, cã elji lu-cunushtea.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Deapoea, dimineatsa curund cãndu ninga nu avea apirit, Isusul si-sculã, ishi shi s-dusi tu un loc ermu shi aclo s-pãrãcãlsii.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Shi Simonlu sh-atselji tsi eara cu nãsu, lu-cãfta.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Shi cãndu lu aflarã lji-dzãsirã: “Tuts ma ti caftã.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Shi elu lã dzãsi a lor: “Hai s-nidzem tu hoarili di aproapi tsi s-preadicã shi-aclo, cã ti aestã am vinitã.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Shi elu tricu tutã Galilea predicãnda pri sinagogãli-a lor shi aĝunea dratsilji.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Shi vini la elu un lepros, tsi pãrãcãlsãnda lj-cãdzu pi dzinuclji sh-lji dzãsi: “Ma s-vrei tini, pots s-mi curi.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Shi Isusul sãmtsãnda njilã, lu timsi mãna pri nãsu sh-lji dzãsi: “Ie, voi, s-hii curat!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Macãt dzãsi aesti, dinãoarã lepra lu-alãsã shi s-vindicã.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Deapoea, dupã tsi lu-ursi, trãoarã lu dipãrtã,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 dzãcãnda: “Vedz s-nu lji spunji tsiva-a vãrui, ma imnã la preftu, shi dã tsiva trã curarea-a ta, cum easti ursit tu legile a Moisiului, ca mãrtirii trã nãshi.”
44 E lhe disse:
45 Ma elu, ishinda, apãrnji s-greascã shi sã scurpiseascã la mults faptulu, ahtãt multu cãt Isusul nu putea s-intra discljis tu cãsãbã, ma stãtea nafoarã pri locuri ermi. Sh-di tuti pãrtsili yinea la nãsu.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.