Marcos 1

rup (RUP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahurhirea a Evanghelului al Isus Hristos, Hiljilu al Dumnidzãu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ashã cum easti scriatã la prufitlu Isaia:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 boatsea atsilui tsi aurlã tu irnjii:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ioanul vini tu irnjii ti pãtidzari, predicãnda un pãtidzari trã mitãnjusirea a amãrtiilor tsi Dumnidzãlu s-li ljeartã.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Sh-tut loclu al Iudei sh-atselji di Ierusalem nidzea la elu shi s-pãtidza tuts di la nãsu la rãulu Iordan spunãnda amãrtiili a lor.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ma Ioanul eara nviscut cu stranji di lãnã ali gãmili, tsãnea un curauã di cheali avãrliga di ilji shi mãca carcalets sh-njeari agrã.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Elu ma predica dzãcãnda: “Dupã mini yini un tsi easti ma vãrtos di mini. Mini nu escu axiu nits s-mi apunã dininti a lui ti dizligari ligãtura a-sandalilor a lui.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Mini vã pãtidzai cu apã, ma elu va vã pãtidzeascã cu Duhlu Sãmtu.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sh-tu atseali dzãli undzi tsi Isusul vini di la Nazaretul a Galileiljei shi s-pãtidzã di la Ioanul tu Iordan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Shi dinãoarã cãndu ma insha di apã, vidzu cã tserurili ma s-discljidea shi Duhlu ma dipuna pri nãsu ca purumbu.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sh-unã boatsi vini dit tseruri: “Tini eshti Hiljilu a meu vrutu cu cai escu hãrsit.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Sh-dinãoarã Duhlu Sãmtu lu-adusi tu irnjii.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Elu armasi tu irnjii patrudzãtsi di dzãli, bãgati tu cãrteari di Satanlu. Sh-eara deadun cu agrimilji, shi anghilji l-huzmitipsea.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Shi dupã tsi Ioanul u hãpsãnirã, Isus vini tu Galilei predicãnda evanghelul al Dumnidzãu.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Sh-dzãcãnda: “Agiumsi chirolu shi s-apruche amirãriljea al Dumnidzãu. Mitãnjusits-vã sh-pistipsits evanghelul.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Trãcãnda pri ninga amarea a Galileiljei, vidzu Simonlu sh-Andrea, fratili a lui, arcãnda plãsile tu amari cã eara piscãrii.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Shi Isus lã dzãsi a lor: “Urmatsmã shi mini va vã facã piscãrii a oamnjilor.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Sh-trãoarã atselji alãsarã plãsili shi s-dusirã dupã nãsu.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Dupã tsi imnã ninga niheam, vidzu Iacovul, hiljilu al Zebedeu shi Ioan, fratili a lui tsi mpitica plãsili a lor tu varcã.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Sh-trãoarã li-achljimã shi elji lu-alãsarã tatilu a lor, Zevedeul tu varcã cu lucrutorlji, shi s-dusirã dupã nãsu.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Deapoea intrarã tu Capernaum shi dzua di Sãmbãtã trãoarã intrarã tu sinagogã shi nvitsa oaminjilji.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Sh-oaminjilji s-ciudisirã di nvitsãtura-a lui, cã elu lji nvitsa ca un tsi ari puteari sh-nu ca scriblji.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Atumtsea tu sinagoga-a lor eara un om putut cu un duh nicurat, tsi ahurhi s-aurlã,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 dzãcãnda: “Tsi ari namisa di noi sh-di voi, Isus di Nazaret? Vinish tsi s-nã cherdzi? Mini lu shtiu cai eshti: Sãmtulu al Dumnidzãu.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Shi Isusul lu ursi dzãcãnda: “Tats sh-eshi di la elu.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Shi duhlu nicurat, dupã tsi lu ascuturã, aurlã cu mari sh-ishi di la nãsu.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Sh-tuts s-ciudisirã ahtãt multu cãt ntriba un-alantu dzãcãnda: Vahi tsi easti atsea? Tsi nvitsiturã noauã easti atsea? Aestu lji urseashti cu puteari shi duhurili nicurati shi elji lu ascultã.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Shi anamea a lui s-avdzã dinãoarã pri tutã loclu avãrliga a Galileiljei.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Cum ishirã elji dit sinagogã, s-dusirã la casa al Simon shi al Andrei, cu Iacovul sh-cu Ioanul.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Soacra al Simon eara bãgatã cu heavrã, shi dinãoarã elji lji-spusirã ti nãsã.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Atumtsea elu s-apruche, lu-acãtsã di mãnã shi-u sculã. Trãoarã hevrili u-alãsarã shi ea ahurhi s-lã huzmitipseascã.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Seara dupã ascãpitarea a-soarilui, lji adusirã tuts lãndzitslji shi dracuitslji.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Sh-tutã cãsãbãlu eara adunat nãinti ali ushi.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Elu vindicã mults di atselji tsi s-munduia di multi soi ti lãngoari, shi aĝiuni multsã dratsi, sh-nu alãsã dratsilji s-greascã, cã elji lu-cunushtea.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Deapoea, dimineatsa curund cãndu ninga nu avea apirit, Isusul si-sculã, ishi shi s-dusi tu un loc ermu shi aclo s-pãrãcãlsii.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Shi Simonlu sh-atselji tsi eara cu nãsu, lu-cãfta.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Shi cãndu lu aflarã lji-dzãsirã: “Tuts ma ti caftã.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Shi elu lã dzãsi a lor: “Hai s-nidzem tu hoarili di aproapi tsi s-preadicã shi-aclo, cã ti aestã am vinitã.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Shi elu tricu tutã Galilea predicãnda pri sinagogãli-a lor shi aĝunea dratsilji.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Shi vini la elu un lepros, tsi pãrãcãlsãnda lj-cãdzu pi dzinuclji sh-lji dzãsi: “Ma s-vrei tini, pots s-mi curi.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Shi Isusul sãmtsãnda njilã, lu timsi mãna pri nãsu sh-lji dzãsi: “Ie, voi, s-hii curat!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Macãt dzãsi aesti, dinãoarã lepra lu-alãsã shi s-vindicã.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Deapoea, dupã tsi lu-ursi, trãoarã lu dipãrtã,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 dzãcãnda: “Vedz s-nu lji spunji tsiva-a vãrui, ma imnã la preftu, shi dã tsiva trã curarea-a ta, cum easti ursit tu legile a Moisiului, ca mãrtirii trã nãshi.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ma elu, ishinda, apãrnji s-greascã shi sã scurpiseascã la mults faptulu, ahtãt multu cãt Isusul nu putea s-intra discljis tu cãsãbã, ma stãtea nafoarã pri locuri ermi. Sh-di tuti pãrtsili yinea la nãsu.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.