Judas 1

rup (RUP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iuda sclavul al Isus Hristos shi fratili al Iacov, a acljimatsilor tsi sãntu vruts di la Tatãl Dumnidzãu sh-vigljeatã di Isus Hristos.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Njila, pacea shi vrearea si s-avdagã la voi.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Multuvruts, aveam unã vreari marã s-vã scriu ti ascãparea a noastrã comunã, avui ananghi s-vã scriu a voauã shi s-vã ursedzã s-alumtats ti pistea tsi eara datã a sãmtsãlor un oarã sh-ti totãna.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Cã intrarã ascumtu namisa di voi niscãntsã oaminji tsi eara arãdhãpsits di cu chiro ti aestã condamnã, nipistipsits, tsi u toarnã harul a Dumnidzãlui a nostru tu desfrãnari sh-aleapid singurlu Mastru, sh-Domnul-a nostru Isus Hristos.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ma voi s-vã aduc aminti, cu tutã cã tora li shtits tuti aesti, tsi Domnul, dupã tsi u ascãpã populu a lui di loclu-a Eghiptului, deapoea lji dãrãmã atselji tsi nu pistipsirã.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Anghilji, tsi nu l-tsãnurã pozitsili a lor di ma nãinti, ma li alãsarã locurili a lor iu bãna, elu lji apãrã tu scutidhi, ligats cu prãnghi eternã ti giudicata a Dzuãljei atsiljei mari.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Ashi cum Sodoma sh-Gomora shi cãsãbadzli avãrliga s-deadirã dupã putãnlichili shi imnarã dupã desfrãnãrili sexuali. Aesti s-featsirã exemplu trã atselji tsi pãtsãrã pidipsirea a foclui ti totãna.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Tut ashã sh-aeshtsã yisãnda lãvushescu truplu, arniseascã putearea a Dumnidzãlui sh-blastimã creaturili tsereshti.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Ma arhanghelul Mihaili cãndu si ncãcea cu draclu zbura trã truplu a Moisiului sh-nu cutidzã s-dzãtsea un zbor ti ngiurari ma dzãsi: “Domnul s-ti vãrgheascã!”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Ma aeshtsã greascã arãu ti tuti lucrili tsi nu cunoscu di la natura, ca prãvdzili fãrã minti, tsi facã arãu ti vetea a lor.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Cavai di nãshi! Cã au loatã calea a Cainlui, sh-trã amintatic s-arcarã dupã cãbãtli a Balaamlui, sh-chirurã tu cundrira a Coreul.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Aeshtsã sãntu lãvushituri la sãrbãtoarili a voastri di vrearea frãtseascã, cãndu mãcã sh-bea deadun cu voi fãrã rushãni, pãshtãnda vetea a lor. Atselji sãntu niori fãrã apã, pimtu nclo shi nculea di vimturi, ponji di toamna fãrã fruti, disrãdãtsinati sh-di doauã ori mortsi.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Atselji sãntu vãljuri turbati a amariljei tsi spumeadzã arushãnili a lor, steali dispãrtsãti di la cai easti rezervat scutidhlu ti totãna.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Shi trã aeshtsã prufitipsi shi Enocul, al shaptili dupã Adam, dzãcãnda: “Ia, ma yini Domnulu cu njiljilji a lui sãmtsã,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 ti fãtseari giudicarea contra a tutulor shi ti cãndãrsiri tuts nipistimenjilji namisa di nãshi trã tuti faptili a lor arãli shi trã tuti zboarili a lor arushinoasi, tsi amãrtioshilji fãrã pisti greascã contra a lui.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Aeshtsã sãntu murmurãtori tsi plãngã ti itsido tsi imnã dupã orixea a lor shi gura a lor greashti zboari alãvdati shi culãchipseascã oaminji trã amintatic.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Ma voi, multuvruts, adutsets-vã aminti zboarili tsi vã au dzãsã apostoljilji a Domnului a nostru Isus Hristos.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Elji vã dzãtsea tsi tu chirolu di ma napoi va s-aibã pizuitorii tsi va s-imnã dupã orixile a lor anapudzi.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Aeshtsã sãntu atselji tsi fac dispãrtsãri, oaminji amãrtioshi, tsi nu au Duhlu.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Ma voi, multuvruts, adrãnda bana pri pistea a voastrã multu-sãmtã, pãrãcãlsãnda tu Duhlu Sãmtu,
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 afirits-vã tu vrearea al Dumnidzãu, ashtiptãnda njila a Domnului a nostru Isus Hristos tsi adutsi bana eternã.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Shi avets njilã di omlu tsi easti turbulat.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Shi ascãpats-lã alantsãlji trãgãnda di focu, shi avets njilã la alantsi deadun cu fricã, aurãnda stranjilu pangãnit di carnea.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Ma atsilui tsi poati s-vã veaglji di cathi cãdeari shi s-vã scoatã nãinti a mãririljei a lui ni-lãvushit shi cu harauã,
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 a singurlui Dumnidzã, a Ascãpãtorlui a nostru, s-lji hibã mãriri, multu-mãriri, puteari shi autoritati, tora shi tu eta a etilor. Amen.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.