Judas 1

rup (RUP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iuda sclavul al Isus Hristos shi fratili al Iacov, a acljimatsilor tsi sãntu vruts di la Tatãl Dumnidzãu sh-vigljeatã di Isus Hristos.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Njila, pacea shi vrearea si s-avdagã la voi.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Multuvruts, aveam unã vreari marã s-vã scriu ti ascãparea a noastrã comunã, avui ananghi s-vã scriu a voauã shi s-vã ursedzã s-alumtats ti pistea tsi eara datã a sãmtsãlor un oarã sh-ti totãna.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Cã intrarã ascumtu namisa di voi niscãntsã oaminji tsi eara arãdhãpsits di cu chiro ti aestã condamnã, nipistipsits, tsi u toarnã harul a Dumnidzãlui a nostru tu desfrãnari sh-aleapid singurlu Mastru, sh-Domnul-a nostru Isus Hristos.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Ma voi s-vã aduc aminti, cu tutã cã tora li shtits tuti aesti, tsi Domnul, dupã tsi u ascãpã populu a lui di loclu-a Eghiptului, deapoea lji dãrãmã atselji tsi nu pistipsirã.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Anghilji, tsi nu l-tsãnurã pozitsili a lor di ma nãinti, ma li alãsarã locurili a lor iu bãna, elu lji apãrã tu scutidhi, ligats cu prãnghi eternã ti giudicata a Dzuãljei atsiljei mari.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Ashi cum Sodoma sh-Gomora shi cãsãbadzli avãrliga s-deadirã dupã putãnlichili shi imnarã dupã desfrãnãrili sexuali. Aesti s-featsirã exemplu trã atselji tsi pãtsãrã pidipsirea a foclui ti totãna.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Tut ashã sh-aeshtsã yisãnda lãvushescu truplu, arniseascã putearea a Dumnidzãlui sh-blastimã creaturili tsereshti.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Ma arhanghelul Mihaili cãndu si ncãcea cu draclu zbura trã truplu a Moisiului sh-nu cutidzã s-dzãtsea un zbor ti ngiurari ma dzãsi: “Domnul s-ti vãrgheascã!”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Ma aeshtsã greascã arãu ti tuti lucrili tsi nu cunoscu di la natura, ca prãvdzili fãrã minti, tsi facã arãu ti vetea a lor.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Cavai di nãshi! Cã au loatã calea a Cainlui, sh-trã amintatic s-arcarã dupã cãbãtli a Balaamlui, sh-chirurã tu cundrira a Coreul.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Aeshtsã sãntu lãvushituri la sãrbãtoarili a voastri di vrearea frãtseascã, cãndu mãcã sh-bea deadun cu voi fãrã rushãni, pãshtãnda vetea a lor. Atselji sãntu niori fãrã apã, pimtu nclo shi nculea di vimturi, ponji di toamna fãrã fruti, disrãdãtsinati sh-di doauã ori mortsi.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Atselji sãntu vãljuri turbati a amariljei tsi spumeadzã arushãnili a lor, steali dispãrtsãti di la cai easti rezervat scutidhlu ti totãna.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Shi trã aeshtsã prufitipsi shi Enocul, al shaptili dupã Adam, dzãcãnda: “Ia, ma yini Domnulu cu njiljilji a lui sãmtsã,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 ti fãtseari giudicarea contra a tutulor shi ti cãndãrsiri tuts nipistimenjilji namisa di nãshi trã tuti faptili a lor arãli shi trã tuti zboarili a lor arushinoasi, tsi amãrtioshilji fãrã pisti greascã contra a lui.”
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Aeshtsã sãntu murmurãtori tsi plãngã ti itsido tsi imnã dupã orixea a lor shi gura a lor greashti zboari alãvdati shi culãchipseascã oaminji trã amintatic.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Ma voi, multuvruts, adutsets-vã aminti zboarili tsi vã au dzãsã apostoljilji a Domnului a nostru Isus Hristos.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Elji vã dzãtsea tsi tu chirolu di ma napoi va s-aibã pizuitorii tsi va s-imnã dupã orixile a lor anapudzi.
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Aeshtsã sãntu atselji tsi fac dispãrtsãri, oaminji amãrtioshi, tsi nu au Duhlu.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ma voi, multuvruts, adrãnda bana pri pistea a voastrã multu-sãmtã, pãrãcãlsãnda tu Duhlu Sãmtu,
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 afirits-vã tu vrearea al Dumnidzãu, ashtiptãnda njila a Domnului a nostru Isus Hristos tsi adutsi bana eternã.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Shi avets njilã di omlu tsi easti turbulat.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Shi ascãpats-lã alantsãlji trãgãnda di focu, shi avets njilã la alantsi deadun cu fricã, aurãnda stranjilu pangãnit di carnea.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Ma atsilui tsi poati s-vã veaglji di cathi cãdeari shi s-vã scoatã nãinti a mãririljei a lui ni-lãvushit shi cu harauã,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 a singurlui Dumnidzã, a Ascãpãtorlui a nostru, s-lji hibã mãriri, multu-mãriri, puteari shi autoritati, tora shi tu eta a etilor. Amen.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.