3 João 1
rup (RUP) vs VC
1 Mini vecljiulu, a Gailu multuvrut, tsi lu voi dealihea.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Multuvrute, mini voi s-ai ambãreatsã la tuti, shi s-hãrãseshtã sãnãtati bunã, ashi cum ari ambãreatsã suflitlu a tãu.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Cã mi hãrãsii cãndu vinirã niscãntsã fratsi sh-mãrtirsirã ti pistipsirea a ta trã alihea, cã cum imnji tini tu alihea.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Nu am ma mari harauã di aestã: s-avdu cã hiljilji a melji imnã tu alihea.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Multuvrute, tini fats cu pistipsiri itsido tsi fats trã fratsilji shi trã xenjilji.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Elji mãrtirsirã ti vrearea a ta nãinti a bisearcãljei, shi va s-fatsã ghini s-ai cãshtigã ti cãlãtoria a lor cu tinjii di Dumnidzãlu.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Cã elji inshirã trã numa a lui, fãrã s-ljea tsiva di la pãngãnji.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Noi u avem obligatsie, s-li ashtiptãm aeshti oaminj, tsi s-himã prilucrãtor trã alihea.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Lji scriai a bisearcãljei, ma Diotreful, tsi va s-hiibã protlu trã elji nu nã ashteapti.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Tr-atsea, ma s-yinu, va lji-aduc aminti a lui faptili tsi adari, zburãnda zboari arãi contra noi. Cum s-nu agiungu aesti, elu nu li ashteapti fratsilji shi li ncheadicã atselji tsi vor s-li ashteaptã shi li scoati di bisearicã.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Multuvrute, nu urmeadzã arãulu, ma bunulu. Atselu tsi fatsi bunulu easti di la Dumnidzãul, ma atselu tsi fatsi arãulu nu lu ari vidzutã Dumnidzãlu.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Di Dhimitrul tutsã da mãrtirii bunã, tutashã shi alihea: shi noi mãrtirsimu ti nãsu, sh-tini lu shtii cã mãrtiria a noastrã easti alihinoasã.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Aveam multi trã scriari, ma nu voi s-tsã scriu cu buiauã shi-peanã.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ma nãdãescu s-ti ved curundã shi si zburãm di aproapi.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Pacea cu tini! Oaspilji tsã pitrec sãnãtati. Dã sãnãtati a oaspilor un pi unã.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.