3 João 1
rup (RUP) vs ARC
1 Mini vecljiulu, a Gailu multuvrut, tsi lu voi dealihea.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Multuvrute, mini voi s-ai ambãreatsã la tuti, shi s-hãrãseshtã sãnãtati bunã, ashi cum ari ambãreatsã suflitlu a tãu.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Cã mi hãrãsii cãndu vinirã niscãntsã fratsi sh-mãrtirsirã ti pistipsirea a ta trã alihea, cã cum imnji tini tu alihea.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nu am ma mari harauã di aestã: s-avdu cã hiljilji a melji imnã tu alihea.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Multuvrute, tini fats cu pistipsiri itsido tsi fats trã fratsilji shi trã xenjilji.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Elji mãrtirsirã ti vrearea a ta nãinti a bisearcãljei, shi va s-fatsã ghini s-ai cãshtigã ti cãlãtoria a lor cu tinjii di Dumnidzãlu.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Cã elji inshirã trã numa a lui, fãrã s-ljea tsiva di la pãngãnji.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Noi u avem obligatsie, s-li ashtiptãm aeshti oaminj, tsi s-himã prilucrãtor trã alihea.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Lji scriai a bisearcãljei, ma Diotreful, tsi va s-hiibã protlu trã elji nu nã ashteapti.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Tr-atsea, ma s-yinu, va lji-aduc aminti a lui faptili tsi adari, zburãnda zboari arãi contra noi. Cum s-nu agiungu aesti, elu nu li ashteapti fratsilji shi li ncheadicã atselji tsi vor s-li ashteaptã shi li scoati di bisearicã.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Multuvrute, nu urmeadzã arãulu, ma bunulu. Atselu tsi fatsi bunulu easti di la Dumnidzãul, ma atselu tsi fatsi arãulu nu lu ari vidzutã Dumnidzãlu.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Di Dhimitrul tutsã da mãrtirii bunã, tutashã shi alihea: shi noi mãrtirsimu ti nãsu, sh-tini lu shtii cã mãrtiria a noastrã easti alihinoasã.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Aveam multi trã scriari, ma nu voi s-tsã scriu cu buiauã shi-peanã.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Ma nãdãescu s-ti ved curundã shi si zburãm di aproapi.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Pacea cu tini! Oaspilji tsã pitrec sãnãtati. Dã sãnãtati a oaspilor un pi unã.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.