1 João 2
rup (RUP) vs NAA
1 Ficiorlji a melji, vã scriu aesti lucri tra s-nu amãrtisits, sh-ca s-hibã cã vãrã amãrtisi, avem un avocat ningã Tatãlu, Isus Hristos atsel ndreptu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Elu easti curbanlu trã curarea a amãrtiilor a noastri, shi nu mash a noastri ma sh-trã atseali di tutã lumea.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Di aestã shtim cã lu-avem cunuscutã nãsu, macã vigljem dimãndãrili a lui.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Atselu tsi dzãtsi: “Mini lu-am cunuscutã atselu,” sh-nu li veaglji dimãndãrili a lui easti arãditor, shi alihea nu easti tu nãsu.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Iarã cai lu veaglji zborlu a lui, tu nãsu vrearea a Dumnidzãlui easti faptã perfectã. Sh-di aestã shtim cã noi him cu nãsu.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Atselu tsi dzãtsi cã sta cu nãsu, prindi s-imnã cum ari imnatã elu.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Multu-vruts, nu vã scriu un nou ordin, ma un ordin vecljiu, tsi lu aveatã di tu ahurhitã, ordinlu atsel vecljiulu easti zborlu tsi avdzãtã di tu ahurhitã.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Cu tut atsea ma vã scriu un ordin nou, tsi easti di alihea tu elu sh-tu voi, cã ntuneariclu ma treatsi sh-tora strãlutseashti lunjina alihioasã.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Atselu tsi dzãtsi cã easti tu lunjinã shi aurashti fratili a lui, easti ninga tu scutidhi.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Atselu tsi lu va fratili a lui armãni tu lunjinã shi nu ari tsiva tu nãsu tsi lu fatsi s-cadã.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ma atselu tsi aurashti fratili a lui, easti tu scutidhi, imnã tu scutidhi sh-nu shtii cãtrã iu s-dutsi cã scutidhlu ari urghitã ocljilji a lui.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Vã scriu ficiori cã amãrtiili vã sãntu ljirtati di la numa al Hristos.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Pãrintsã, vã scriu cã voi lu avets cunuscutã atselu tsi easti di tu apãrnjitã. Tiniri, vã scriu cã lu avets bãtut arãulu.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Vã am scriatã a voauã, ficiori cã lu avets cunuscutã Tatãlu. Vã am scriatã a voauã, pãrintsã, cã avets cunuscutã atselu di tu apãrnjitã. Vã am scriatã a voauã tiniri cã hits vãrtoshi shi zborlu al Dumnidzãu armãni la voi shi cã lu avets bãtut arãulu.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 S-nu vrets lumea, sh-nitsi atseali tsi sãntu tu lumi. Macã vãrã u va lumea, vrearea a Tatãlui nu easti tu nãsu.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Cã tuti atseali tsi sãntu tu lumi, orixea a truplui, orixea a ocljilor sh-pirifanjea a banãljei nu yinu di la Tatãlu ma di la lumea.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Sh-lumea treatsi cu orixea a ljei, ma atselu tsi fatsi vrearea a Dumnidzãlui, armãni di totãna.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ficiori, easti oara dit soni. Shi cum avets avdzãtã va yinã antihristolu, shi tora multsã antihrishtsi si fãnipsirã, trã atsea noi aduchim cã easti oara dit soni.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Namisa di noi ishirã, ma nu eara di-a noshtri. Ma s-eara di-a noshtri, va-avea armasã cu noi, ma aestã spusi cã nu sãntu di-a noshtri.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ma voi avets aundzearea di la Sãntulu shi li shtits tuti.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Nu vã scriai a voauã cã nu lu cunushtets alihea, ma cã voi lu cunushtets shi nitsiun arãdeari nu yini di la alihea.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Cai easti arãdioslu? Nu easti atselu tsi alipideashti cã Isus easti Hristolu? Antihristolu easti atselu tsi alipideashti Tatãlu shi Hiljilu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Caitsido tsi alipideashti Hiljilu, nu lu ari nitsi Tatãlu. Caitsido tsi cunoashti Hiljilu, lu ari sh-Tatãlu.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Atsea tsi voi avdzãtã di tu apãrnjitã s-armãnã tu voi. Macã atsea tsi avdzãtã di tu apãrnjitã armãni tu voi, atumtsea shi voi va armãnets cu Hiljilu sh-cu Tatãlu.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Sh-aestã easti tãxirea tsi elu nã featsi: bana eternã.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Vã scriai aesti zboari trã atselji tsi caftã s-vã arãd.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Shi, cãt trã voi, aundzearea tsi avets loatã di la nãsu, armãni la voi shi nu avets ananghi tsi vãrã s-vã nveatsã. Macã aundzearea a lui vã nveatsã di tuti shi easti alihea sh-nu easti arãdeari, armãnets cu nãsu ashã cum vã nvitsã.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Sh-tora, ficiori, armãnets cu elu, cã atumtsea cãndu elu va si s-fãnipseascã, noi s-putem s-avem sigurantsã shi cu vinearea a lui s-nu nã rushinãm.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Macã shtits cã Hristolu easti ndreptu, s-lu shtits cã caitsido tsi fatsi ndriptatea s-ari amintatã di la elu.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.