1 João 2
rup (RUP) vs ACF
1 Ficiorlji a melji, vã scriu aesti lucri tra s-nu amãrtisits, sh-ca s-hibã cã vãrã amãrtisi, avem un avocat ningã Tatãlu, Isus Hristos atsel ndreptu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Elu easti curbanlu trã curarea a amãrtiilor a noastri, shi nu mash a noastri ma sh-trã atseali di tutã lumea.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Di aestã shtim cã lu-avem cunuscutã nãsu, macã vigljem dimãndãrili a lui.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Atselu tsi dzãtsi: “Mini lu-am cunuscutã atselu,” sh-nu li veaglji dimãndãrili a lui easti arãditor, shi alihea nu easti tu nãsu.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Iarã cai lu veaglji zborlu a lui, tu nãsu vrearea a Dumnidzãlui easti faptã perfectã. Sh-di aestã shtim cã noi him cu nãsu.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Atselu tsi dzãtsi cã sta cu nãsu, prindi s-imnã cum ari imnatã elu.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Multu-vruts, nu vã scriu un nou ordin, ma un ordin vecljiu, tsi lu aveatã di tu ahurhitã, ordinlu atsel vecljiulu easti zborlu tsi avdzãtã di tu ahurhitã.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Cu tut atsea ma vã scriu un ordin nou, tsi easti di alihea tu elu sh-tu voi, cã ntuneariclu ma treatsi sh-tora strãlutseashti lunjina alihioasã.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Atselu tsi dzãtsi cã easti tu lunjinã shi aurashti fratili a lui, easti ninga tu scutidhi.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Atselu tsi lu va fratili a lui armãni tu lunjinã shi nu ari tsiva tu nãsu tsi lu fatsi s-cadã.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ma atselu tsi aurashti fratili a lui, easti tu scutidhi, imnã tu scutidhi sh-nu shtii cãtrã iu s-dutsi cã scutidhlu ari urghitã ocljilji a lui.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Vã scriu ficiori cã amãrtiili vã sãntu ljirtati di la numa al Hristos.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Pãrintsã, vã scriu cã voi lu avets cunuscutã atselu tsi easti di tu apãrnjitã. Tiniri, vã scriu cã lu avets bãtut arãulu.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Vã am scriatã a voauã, ficiori cã lu avets cunuscutã Tatãlu. Vã am scriatã a voauã, pãrintsã, cã avets cunuscutã atselu di tu apãrnjitã. Vã am scriatã a voauã tiniri cã hits vãrtoshi shi zborlu al Dumnidzãu armãni la voi shi cã lu avets bãtut arãulu.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 S-nu vrets lumea, sh-nitsi atseali tsi sãntu tu lumi. Macã vãrã u va lumea, vrearea a Tatãlui nu easti tu nãsu.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Cã tuti atseali tsi sãntu tu lumi, orixea a truplui, orixea a ocljilor sh-pirifanjea a banãljei nu yinu di la Tatãlu ma di la lumea.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Sh-lumea treatsi cu orixea a ljei, ma atselu tsi fatsi vrearea a Dumnidzãlui, armãni di totãna.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ficiori, easti oara dit soni. Shi cum avets avdzãtã va yinã antihristolu, shi tora multsã antihrishtsi si fãnipsirã, trã atsea noi aduchim cã easti oara dit soni.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Namisa di noi ishirã, ma nu eara di-a noshtri. Ma s-eara di-a noshtri, va-avea armasã cu noi, ma aestã spusi cã nu sãntu di-a noshtri.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ma voi avets aundzearea di la Sãntulu shi li shtits tuti.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nu vã scriai a voauã cã nu lu cunushtets alihea, ma cã voi lu cunushtets shi nitsiun arãdeari nu yini di la alihea.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Cai easti arãdioslu? Nu easti atselu tsi alipideashti cã Isus easti Hristolu? Antihristolu easti atselu tsi alipideashti Tatãlu shi Hiljilu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Caitsido tsi alipideashti Hiljilu, nu lu ari nitsi Tatãlu. Caitsido tsi cunoashti Hiljilu, lu ari sh-Tatãlu.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Atsea tsi voi avdzãtã di tu apãrnjitã s-armãnã tu voi. Macã atsea tsi avdzãtã di tu apãrnjitã armãni tu voi, atumtsea shi voi va armãnets cu Hiljilu sh-cu Tatãlu.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Sh-aestã easti tãxirea tsi elu nã featsi: bana eternã.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Vã scriai aesti zboari trã atselji tsi caftã s-vã arãd.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Shi, cãt trã voi, aundzearea tsi avets loatã di la nãsu, armãni la voi shi nu avets ananghi tsi vãrã s-vã nveatsã. Macã aundzearea a lui vã nveatsã di tuti shi easti alihea sh-nu easti arãdeari, armãnets cu nãsu ashã cum vã nvitsã.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Sh-tora, ficiori, armãnets cu elu, cã atumtsea cãndu elu va si s-fãnipseascã, noi s-putem s-avem sigurantsã shi cu vinearea a lui s-nu nã rushinãm.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Macã shtits cã Hristolu easti ndreptu, s-lu shtits cã caitsido tsi fatsi ndriptatea s-ari amintatã di la elu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.