Lucas 1

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imkulu Teofili,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Tsawandika ipfinu pfatulongelighwe ne iwanu iwonile ipfinu pfino kulawa mwanduso, ne iwanu wawala iwalongile tsimbuli tsinoghile.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Aghweye Imkulu, kwaapfila imwenyegho nipfibama ipfinu pfino pfose kulawa mwanduso, tsambona pfinogha ukukwandikila ghoya ipfinu pfilawile.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Notenda pfino naghwe umanye ukweli wose we ipfinu pfaulangusilighwe.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Mna matsuwa ghala Herodi hayakalile imndewa wa Yudeya, tsakukala na mlapfa nambiko yumwe yakemighwe Sakariya, kolawila mna walapfa nambiko wa Abiya. Mwehe wake kakemighwa Elisabeti naye kolawa mne lukolo lwe Aruni, mlapfa nambiko.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Wose weli wakala wanogha kwe Imulungu, aku wakinda ghendo ghamalaghitso ghose ghe Imtwa.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wose tsawahela iwana kwaapfila Elisabeti yang'ali ng'akweleka bae, na wose tsawalala ghendo.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Litsuwa limwe Zakariya kakala mne Ing'anda ye Imulungu kotenda isang'ano yake ya kutambika, tsaikala nzamu yake.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Zakariya tsakasaghulighwa kwa kwasa simbi, ka watambika pfawang'ali wotendagha. Apfo kengila mng'anda mwe Imtwatsa akadusule ubani.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ne ichipindi che kupfukitsa ubani pfachitsile, iwanu wose wakala wolomba kunze.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Kuya malaika we Imtwatsa, kamlawila, kema ubali wa kujilo wa hanu hala kupfukitsila ubani.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sakariya hamwonile, keduka kuya kapfuka.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Imalaika kamlongela, “Uleke kupfuka, Sakariya! Imulungu kahulika chaumlombile. Mwehe wako katsokwelekela imwana immale naghwe kutsomkema Yohane.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Kutsosekelela ng'ani na kudeng'elela, ne iwanu wengi watsodeng'elela kwa ukwelekighwa kwake!
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Katsakuwa imunu imkulu hambele he Imtwatsa. Ng'atsakunwa bae idipfai wala mbwali. Ghumuhe ghwe Imulungu katsommemetsa kulawa litsuwa lya ukwelekighwa kwake.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Katsowoyitsa iwanu wengi we Isiraeli woye kwe Imtwatsa Imulungu wawo.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Katsolongola hambele he Imtwatsa, katsakuwa ne ingupfu na ghumuhe ka nabii Eliya. Tsina aba watsowanoghela keli iwana wao, katsowoyitsa iwanu ing'awohulika woye mne ukwalangula kunoghile ka iwanu iwomuhulika Imulungu, katsowatenda iwanu weyandae kumbokela Imtwatsa.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sakariya kamghutsa imalaika, “Nitsomanyatse ka ichinu chino chakuwa apfo? Nene nilala na mwehe wangu pfipfila kalala”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Imalaika kamwidika, “Nene na Gaburieli. Nakwima hanu he Imulungu, iyanitumile nonge naghwe, na nikulongele imbuli ino inoghile.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Kwitsenyamala tulu kwaapfila ng'ughatoghola bae aghano ighatsolawila mna msimu wake, ng'utsodaha bae ukulonga mbaka aghano ghanikulongele haghotsolawila.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Iwanu iwang'ali wombeta Sakariya wetsina hayang'ali yokawa mne Ing'anda ye Imulungu.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Baho halawile kunze, ng'adahile bae ukulonga nawo, apfo wamanya kona ghamaono mne Ing'anda ye Imulungu. Kalonga nawo kwa ghamoko ghake, kwaapfila ng'adahile bae ukulonga.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Matsuwa ghake gha kusang'ana aghamalile, Sakariya koya ukaye.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Aghabitile matsuwa mengi mwehe wake kakinda inda. Tsakepfisa mng'anda kwa miyetsi mitano.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Tsakalonga, “Apfi pfipfo pfanendele Imulungu mna matsuwa ghala hambonele libatsi kunenda ndeke kona keli ichinyala mne iwanu!”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Mna ghumwetsi ghwa sita ghwe inda ya Elizabeti Imulungu kamtuma malaika yokemighwa Gaburieli aghende mne ghumji ghwa Natsareti mne isi ya Galilaya,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 kwe imwali iyalapfighwe tsengele ne immale yakemighwe Yosefu, yalawile mne lukolo lwa Mndewa Daudi. Imwaliyo tsakakemighwa Mariya.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Malaika tsakamtsila imwaliyo kamlongela, “Haulamke! Imtwatsa kahamwe naghwe, naye kakubaliki!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mariya hayahulike mbuli ayo, tsakalangula mne ghumoyo ghwake, naye kakangawala imbuli ino ina mana yachi.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Malaika kamlongela, “Mariya, uleke kupfuka! Imulungu kakutendela uluso.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Kutsokinda inda na kutsakweleka imwana immale, kutsomwing'a taghwa Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Katsakuwa mkulu na katsokemighwa Imwana we Imulungu yali Kuchanya Ng'ani. Imtwatsa Imulungu katsomwing'a chighoda cha undewa che imbala wake Daudi.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Katsokuwa imndewa we iwana wa Yakobu ghamatsuwa ghose, ne undewa wake ng'autsomala bae!”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mariya kalonga ne malaika, “Nene na-mwali sina niwase bae ne immale. Kuya lelo itsakuwatse?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Malaika kamwidika, “Ghumuhe Mwenzeka katsokutsila, na ngupfu tse Imulungu tsitsokughubika. Apfo imwana mwenzeluka katsakwelekighwa, katsokemighwa Imwana we Imulungu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Kwomkumbuka ndughu yako Elizabeti. Tsailongighwa ng'atsokweleka bae iwana, lekeni sambi kana inda ya miyetsi sita, pfipfo pfayali mnzehe.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Kwaapfila kuduhu ichinu Imulungu ng'ochidaha bae kuchitenda.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mariya kalonga; “Nene na imtumwa we Imtwatsa, nendelighwe ka pfaulongile.” Kuya malaika ayo koka.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Matsuwa ghaghala Mariya katsumka kaghenda mne ghumji ighuli mne pfidunda pfa isi ya Yudeya.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ako kengila mne ing'anda ya Sakariya, kamlamsa Elisabeti.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabeti hayahulike Mariya komlamsa, imwana kadaluka munda mwake. Elisabeti kamemetsighwa na Ghumuhe ghwe Imulungu,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 kalonga kwa kukemelela, “Kubweda kubita iwapinga wose, ne imwana yutsomweleka kabalikiighwa!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ebali chinu chino chindawila nene, mbaka mai we Imtwatsa wangu yanyangile nene?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Hanihulike kwondamsa, imwana kadaluka munda mwangu kwa ndeng'elelo.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ng'apfu ghweghwe yutoghole ka ghatsolawila aghala ghayakulongele Imtwatsa”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mariya kalonga,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ghumoyo ghwangu ghwomdeng'elela Imulungu
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 kwaapfila kaukumbuka udodo we imtumwa wake!
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 kwaapfila Imulungu yane Ngupfu kanendela makulu.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Kowonela libatsi iwanu wala iwompfuka.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Tsakatenda ipfinu pfikulu kwa ghumoko ghwake.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Kawahulumsa iwandewa kulawa kune ipfighoda pfawo pfa undewa,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kawaghutisa wane inzala kwa pfinu pfinoghile,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kamwapfila imtumwa wake Isiraeli,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Kakumbuka kumwonela libatsi Abrahamu
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mariya kakala na Elizabeti kwa miyetsi midatu, kuya koya ukaye yake.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Matsuwa gha Elisabeti tsaghapfika ukweleka imwana, naye keleka imwana immale.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Iwanu wali habehi yake ne iwandughu tsake hawahulike Imulungu pfamwonele libatsi sideke, wose wadeng'elela naye.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Imwana hapfikile matsuwa manane, watsa kumwingitsa ngoma. Wabama kumwing'a taghwa Sakariya, taghwa lya aba wake.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Kuya mai wake kalonga, “Bae! Taghwa lyake katsokemighwa Yohane!”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Walonga, “Pfii mbona kwahela ndughu iyokemighwa taghwa lino mlukolo lwako!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Kuya walonga kwa ghamoko na aba wake wamghutsa taghwa lyachi kobama imwanaghe yakemighwe.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sakariya kalomba chibao cho kwandikila, kuya kandika, “Taghwa lyake Yohane.” Wose wakangawala!
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Bahala Zakariya kadaha ukulonga keli, kandusa ukumtunya Imulungu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Iwanu wali habehi yake wapfuka, na mbuli tse ipfinu pfino tsenela kwose kune ipfidunda pfe isi ya Yudeya.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Chila imunu yahulike imbuli ino kalangula, keghutsa, “Pfii imwana yuno atsakuwa mwana wachi?” Kwaapfila ingupfu ye Imtwatsa yakwoneka ghendo ikala naye.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakariya aba wake Yohane kamemesighwa na Ghumuhe ghwe Imulungu, naye katabili imbuli kulawa kwe Imulungu.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Lekani tumtunye Imtwatsa, Imulungu wa Isiraeli!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Katwing'a twetwe Mkombotsi yane ngupfu,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ka pfalongile kulawa ghumwande kubitila manabii wake wahenzeluka.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 kutukombola kulawa kwe iwehile wetu,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Tsakalonga katsowonela libatsi iwabala wetu
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Kelighita ghendo kwa Abrahamu imbala wetu
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 katsotukombola kulawa kwe iwanu iwotwihila.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 tuwe wenzeluka na tuwe iwanu wanoghile hambele hake,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ghweghwe imwanangu, kutsokemighwa nabii we Imulungu yali Uchanya ng'ani.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Kuwalongela iwanu wake watsokombolighwa
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Imulungu wetu kana libatsi na ghumoyo ghunoghile.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Ghutsowamwemwesela iwanu wose iwali mne ichisi na sisila lya ifwa
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Imwana kakula na kongetseka ingupfu mmuhe. Kakala kunyika mbaka litsuwa hawalawilile iwanu wa Isiraeli.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.