Lucas 1
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ
1 Imkulu Teofili,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Tsawandika ipfinu pfatulongelighwe ne iwanu iwonile ipfinu pfino kulawa mwanduso, ne iwanu wawala iwalongile tsimbuli tsinoghile.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Aghweye Imkulu, kwaapfila imwenyegho nipfibama ipfinu pfino pfose kulawa mwanduso, tsambona pfinogha ukukwandikila ghoya ipfinu pfilawile.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Notenda pfino naghwe umanye ukweli wose we ipfinu pfaulangusilighwe.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Mna matsuwa ghala Herodi hayakalile imndewa wa Yudeya, tsakukala na mlapfa nambiko yumwe yakemighwe Sakariya, kolawila mna walapfa nambiko wa Abiya. Mwehe wake kakemighwa Elisabeti naye kolawa mne lukolo lwe Aruni, mlapfa nambiko.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Wose weli wakala wanogha kwe Imulungu, aku wakinda ghendo ghamalaghitso ghose ghe Imtwa.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Wose tsawahela iwana kwaapfila Elisabeti yang'ali ng'akweleka bae, na wose tsawalala ghendo.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Litsuwa limwe Zakariya kakala mne Ing'anda ye Imulungu kotenda isang'ano yake ya kutambika, tsaikala nzamu yake.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Zakariya tsakasaghulighwa kwa kwasa simbi, ka watambika pfawang'ali wotendagha. Apfo kengila mng'anda mwe Imtwatsa akadusule ubani.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ne ichipindi che kupfukitsa ubani pfachitsile, iwanu wose wakala wolomba kunze.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Kuya malaika we Imtwatsa, kamlawila, kema ubali wa kujilo wa hanu hala kupfukitsila ubani.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakariya hamwonile, keduka kuya kapfuka.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Imalaika kamlongela, “Uleke kupfuka, Sakariya! Imulungu kahulika chaumlombile. Mwehe wako katsokwelekela imwana immale naghwe kutsomkema Yohane.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Kutsosekelela ng'ani na kudeng'elela, ne iwanu wengi watsodeng'elela kwa ukwelekighwa kwake!
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Katsakuwa imunu imkulu hambele he Imtwatsa. Ng'atsakunwa bae idipfai wala mbwali. Ghumuhe ghwe Imulungu katsommemetsa kulawa litsuwa lya ukwelekighwa kwake.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Katsowoyitsa iwanu wengi we Isiraeli woye kwe Imtwatsa Imulungu wawo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Katsolongola hambele he Imtwatsa, katsakuwa ne ingupfu na ghumuhe ka nabii Eliya. Tsina aba watsowanoghela keli iwana wao, katsowoyitsa iwanu ing'awohulika woye mne ukwalangula kunoghile ka iwanu iwomuhulika Imulungu, katsowatenda iwanu weyandae kumbokela Imtwatsa.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sakariya kamghutsa imalaika, “Nitsomanyatse ka ichinu chino chakuwa apfo? Nene nilala na mwehe wangu pfipfila kalala”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Imalaika kamwidika, “Nene na Gaburieli. Nakwima hanu he Imulungu, iyanitumile nonge naghwe, na nikulongele imbuli ino inoghile.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Kwitsenyamala tulu kwaapfila ng'ughatoghola bae aghano ighatsolawila mna msimu wake, ng'utsodaha bae ukulonga mbaka aghano ghanikulongele haghotsolawila.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Iwanu iwang'ali wombeta Sakariya wetsina hayang'ali yokawa mne Ing'anda ye Imulungu.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Baho halawile kunze, ng'adahile bae ukulonga nawo, apfo wamanya kona ghamaono mne Ing'anda ye Imulungu. Kalonga nawo kwa ghamoko ghake, kwaapfila ng'adahile bae ukulonga.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Matsuwa ghake gha kusang'ana aghamalile, Sakariya koya ukaye.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Aghabitile matsuwa mengi mwehe wake kakinda inda. Tsakepfisa mng'anda kwa miyetsi mitano.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Tsakalonga, “Apfi pfipfo pfanendele Imulungu mna matsuwa ghala hambonele libatsi kunenda ndeke kona keli ichinyala mne iwanu!”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Mna ghumwetsi ghwa sita ghwe inda ya Elizabeti Imulungu kamtuma malaika yokemighwa Gaburieli aghende mne ghumji ghwa Natsareti mne isi ya Galilaya,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kwe imwali iyalapfighwe tsengele ne immale yakemighwe Yosefu, yalawile mne lukolo lwa Mndewa Daudi. Imwaliyo tsakakemighwa Mariya.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaika tsakamtsila imwaliyo kamlongela, “Haulamke! Imtwatsa kahamwe naghwe, naye kakubaliki!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mariya hayahulike mbuli ayo, tsakalangula mne ghumoyo ghwake, naye kakangawala imbuli ino ina mana yachi.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Malaika kamlongela, “Mariya, uleke kupfuka! Imulungu kakutendela uluso.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Kutsokinda inda na kutsakweleka imwana immale, kutsomwing'a taghwa Yesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Katsakuwa mkulu na katsokemighwa Imwana we Imulungu yali Kuchanya Ng'ani. Imtwatsa Imulungu katsomwing'a chighoda cha undewa che imbala wake Daudi.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Katsokuwa imndewa we iwana wa Yakobu ghamatsuwa ghose, ne undewa wake ng'autsomala bae!”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mariya kalonga ne malaika, “Nene na-mwali sina niwase bae ne immale. Kuya lelo itsakuwatse?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Malaika kamwidika, “Ghumuhe Mwenzeka katsokutsila, na ngupfu tse Imulungu tsitsokughubika. Apfo imwana mwenzeluka katsakwelekighwa, katsokemighwa Imwana we Imulungu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Kwomkumbuka ndughu yako Elizabeti. Tsailongighwa ng'atsokweleka bae iwana, lekeni sambi kana inda ya miyetsi sita, pfipfo pfayali mnzehe.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Kwaapfila kuduhu ichinu Imulungu ng'ochidaha bae kuchitenda.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mariya kalonga; “Nene na imtumwa we Imtwatsa, nendelighwe ka pfaulongile.” Kuya malaika ayo koka.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Matsuwa ghaghala Mariya katsumka kaghenda mne ghumji ighuli mne pfidunda pfa isi ya Yudeya.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Ako kengila mne ing'anda ya Sakariya, kamlamsa Elisabeti.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elisabeti hayahulike Mariya komlamsa, imwana kadaluka munda mwake. Elisabeti kamemetsighwa na Ghumuhe ghwe Imulungu,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 kalonga kwa kukemelela, “Kubweda kubita iwapinga wose, ne imwana yutsomweleka kabalikiighwa!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ebali chinu chino chindawila nene, mbaka mai we Imtwatsa wangu yanyangile nene?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Hanihulike kwondamsa, imwana kadaluka munda mwangu kwa ndeng'elelo.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ng'apfu ghweghwe yutoghole ka ghatsolawila aghala ghayakulongele Imtwatsa”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mariya kalonga,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ghumoyo ghwangu ghwomdeng'elela Imulungu
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 kwaapfila kaukumbuka udodo we imtumwa wake!
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 kwaapfila Imulungu yane Ngupfu kanendela makulu.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Kowonela libatsi iwanu wala iwompfuka.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Tsakatenda ipfinu pfikulu kwa ghumoko ghwake.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Kawahulumsa iwandewa kulawa kune ipfighoda pfawo pfa undewa,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Kawaghutisa wane inzala kwa pfinu pfinoghile,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Kamwapfila imtumwa wake Isiraeli,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Kakumbuka kumwonela libatsi Abrahamu
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mariya kakala na Elizabeti kwa miyetsi midatu, kuya koya ukaye yake.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Matsuwa gha Elisabeti tsaghapfika ukweleka imwana, naye keleka imwana immale.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Iwanu wali habehi yake ne iwandughu tsake hawahulike Imulungu pfamwonele libatsi sideke, wose wadeng'elela naye.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Imwana hapfikile matsuwa manane, watsa kumwingitsa ngoma. Wabama kumwing'a taghwa Sakariya, taghwa lya aba wake.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Kuya mai wake kalonga, “Bae! Taghwa lyake katsokemighwa Yohane!”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Walonga, “Pfii mbona kwahela ndughu iyokemighwa taghwa lino mlukolo lwako!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kuya walonga kwa ghamoko na aba wake wamghutsa taghwa lyachi kobama imwanaghe yakemighwe.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Sakariya kalomba chibao cho kwandikila, kuya kandika, “Taghwa lyake Yohane.” Wose wakangawala!
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Bahala Zakariya kadaha ukulonga keli, kandusa ukumtunya Imulungu.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Iwanu wali habehi yake wapfuka, na mbuli tse ipfinu pfino tsenela kwose kune ipfidunda pfe isi ya Yudeya.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Chila imunu yahulike imbuli ino kalangula, keghutsa, “Pfii imwana yuno atsakuwa mwana wachi?” Kwaapfila ingupfu ye Imtwatsa yakwoneka ghendo ikala naye.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakariya aba wake Yohane kamemesighwa na Ghumuhe ghwe Imulungu, naye katabili imbuli kulawa kwe Imulungu.
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Lekani tumtunye Imtwatsa, Imulungu wa Isiraeli!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Katwing'a twetwe Mkombotsi yane ngupfu,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ka pfalongile kulawa ghumwande kubitila manabii wake wahenzeluka.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 kutukombola kulawa kwe iwehile wetu,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Tsakalonga katsowonela libatsi iwabala wetu
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Kelighita ghendo kwa Abrahamu imbala wetu
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 katsotukombola kulawa kwe iwanu iwotwihila.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 tuwe wenzeluka na tuwe iwanu wanoghile hambele hake,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ghweghwe imwanangu, kutsokemighwa nabii we Imulungu yali Uchanya ng'ani.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Kuwalongela iwanu wake watsokombolighwa
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Imulungu wetu kana libatsi na ghumoyo ghunoghile.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Ghutsowamwemwesela iwanu wose iwali mne ichisi na sisila lya ifwa
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Imwana kakula na kongetseka ingupfu mmuhe. Kakala kunyika mbaka litsuwa hawalawilile iwanu wa Isiraeli.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.