Lucas 1
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Imkulu Teofili,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Tsawandika ipfinu pfatulongelighwe ne iwanu iwonile ipfinu pfino kulawa mwanduso, ne iwanu wawala iwalongile tsimbuli tsinoghile.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Aghweye Imkulu, kwaapfila imwenyegho nipfibama ipfinu pfino pfose kulawa mwanduso, tsambona pfinogha ukukwandikila ghoya ipfinu pfilawile.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Notenda pfino naghwe umanye ukweli wose we ipfinu pfaulangusilighwe.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Mna matsuwa ghala Herodi hayakalile imndewa wa Yudeya, tsakukala na mlapfa nambiko yumwe yakemighwe Sakariya, kolawila mna walapfa nambiko wa Abiya. Mwehe wake kakemighwa Elisabeti naye kolawa mne lukolo lwe Aruni, mlapfa nambiko.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Wose weli wakala wanogha kwe Imulungu, aku wakinda ghendo ghamalaghitso ghose ghe Imtwa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wose tsawahela iwana kwaapfila Elisabeti yang'ali ng'akweleka bae, na wose tsawalala ghendo.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Litsuwa limwe Zakariya kakala mne Ing'anda ye Imulungu kotenda isang'ano yake ya kutambika, tsaikala nzamu yake.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Zakariya tsakasaghulighwa kwa kwasa simbi, ka watambika pfawang'ali wotendagha. Apfo kengila mng'anda mwe Imtwatsa akadusule ubani.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ne ichipindi che kupfukitsa ubani pfachitsile, iwanu wose wakala wolomba kunze.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Kuya malaika we Imtwatsa, kamlawila, kema ubali wa kujilo wa hanu hala kupfukitsila ubani.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sakariya hamwonile, keduka kuya kapfuka.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Imalaika kamlongela, “Uleke kupfuka, Sakariya! Imulungu kahulika chaumlombile. Mwehe wako katsokwelekela imwana immale naghwe kutsomkema Yohane.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Kutsosekelela ng'ani na kudeng'elela, ne iwanu wengi watsodeng'elela kwa ukwelekighwa kwake!
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Katsakuwa imunu imkulu hambele he Imtwatsa. Ng'atsakunwa bae idipfai wala mbwali. Ghumuhe ghwe Imulungu katsommemetsa kulawa litsuwa lya ukwelekighwa kwake.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Katsowoyitsa iwanu wengi we Isiraeli woye kwe Imtwatsa Imulungu wawo.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Katsolongola hambele he Imtwatsa, katsakuwa ne ingupfu na ghumuhe ka nabii Eliya. Tsina aba watsowanoghela keli iwana wao, katsowoyitsa iwanu ing'awohulika woye mne ukwalangula kunoghile ka iwanu iwomuhulika Imulungu, katsowatenda iwanu weyandae kumbokela Imtwatsa.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sakariya kamghutsa imalaika, “Nitsomanyatse ka ichinu chino chakuwa apfo? Nene nilala na mwehe wangu pfipfila kalala”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Imalaika kamwidika, “Nene na Gaburieli. Nakwima hanu he Imulungu, iyanitumile nonge naghwe, na nikulongele imbuli ino inoghile.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Kwitsenyamala tulu kwaapfila ng'ughatoghola bae aghano ighatsolawila mna msimu wake, ng'utsodaha bae ukulonga mbaka aghano ghanikulongele haghotsolawila.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Iwanu iwang'ali wombeta Sakariya wetsina hayang'ali yokawa mne Ing'anda ye Imulungu.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Baho halawile kunze, ng'adahile bae ukulonga nawo, apfo wamanya kona ghamaono mne Ing'anda ye Imulungu. Kalonga nawo kwa ghamoko ghake, kwaapfila ng'adahile bae ukulonga.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Matsuwa ghake gha kusang'ana aghamalile, Sakariya koya ukaye.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Aghabitile matsuwa mengi mwehe wake kakinda inda. Tsakepfisa mng'anda kwa miyetsi mitano.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Tsakalonga, “Apfi pfipfo pfanendele Imulungu mna matsuwa ghala hambonele libatsi kunenda ndeke kona keli ichinyala mne iwanu!”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Mna ghumwetsi ghwa sita ghwe inda ya Elizabeti Imulungu kamtuma malaika yokemighwa Gaburieli aghende mne ghumji ghwa Natsareti mne isi ya Galilaya,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 kwe imwali iyalapfighwe tsengele ne immale yakemighwe Yosefu, yalawile mne lukolo lwa Mndewa Daudi. Imwaliyo tsakakemighwa Mariya.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaika tsakamtsila imwaliyo kamlongela, “Haulamke! Imtwatsa kahamwe naghwe, naye kakubaliki!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mariya hayahulike mbuli ayo, tsakalangula mne ghumoyo ghwake, naye kakangawala imbuli ino ina mana yachi.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Malaika kamlongela, “Mariya, uleke kupfuka! Imulungu kakutendela uluso.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Kutsokinda inda na kutsakweleka imwana immale, kutsomwing'a taghwa Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Katsakuwa mkulu na katsokemighwa Imwana we Imulungu yali Kuchanya Ng'ani. Imtwatsa Imulungu katsomwing'a chighoda cha undewa che imbala wake Daudi.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Katsokuwa imndewa we iwana wa Yakobu ghamatsuwa ghose, ne undewa wake ng'autsomala bae!”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mariya kalonga ne malaika, “Nene na-mwali sina niwase bae ne immale. Kuya lelo itsakuwatse?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Malaika kamwidika, “Ghumuhe Mwenzeka katsokutsila, na ngupfu tse Imulungu tsitsokughubika. Apfo imwana mwenzeluka katsakwelekighwa, katsokemighwa Imwana we Imulungu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kwomkumbuka ndughu yako Elizabeti. Tsailongighwa ng'atsokweleka bae iwana, lekeni sambi kana inda ya miyetsi sita, pfipfo pfayali mnzehe.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Kwaapfila kuduhu ichinu Imulungu ng'ochidaha bae kuchitenda.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mariya kalonga; “Nene na imtumwa we Imtwatsa, nendelighwe ka pfaulongile.” Kuya malaika ayo koka.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Matsuwa ghaghala Mariya katsumka kaghenda mne ghumji ighuli mne pfidunda pfa isi ya Yudeya.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ako kengila mne ing'anda ya Sakariya, kamlamsa Elisabeti.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elisabeti hayahulike Mariya komlamsa, imwana kadaluka munda mwake. Elisabeti kamemetsighwa na Ghumuhe ghwe Imulungu,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 kalonga kwa kukemelela, “Kubweda kubita iwapinga wose, ne imwana yutsomweleka kabalikiighwa!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ebali chinu chino chindawila nene, mbaka mai we Imtwatsa wangu yanyangile nene?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Hanihulike kwondamsa, imwana kadaluka munda mwangu kwa ndeng'elelo.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ng'apfu ghweghwe yutoghole ka ghatsolawila aghala ghayakulongele Imtwatsa”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mariya kalonga,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ghumoyo ghwangu ghwomdeng'elela Imulungu
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 kwaapfila kaukumbuka udodo we imtumwa wake!
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 kwaapfila Imulungu yane Ngupfu kanendela makulu.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Kowonela libatsi iwanu wala iwompfuka.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Tsakatenda ipfinu pfikulu kwa ghumoko ghwake.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Kawahulumsa iwandewa kulawa kune ipfighoda pfawo pfa undewa,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Kawaghutisa wane inzala kwa pfinu pfinoghile,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Kamwapfila imtumwa wake Isiraeli,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Kakumbuka kumwonela libatsi Abrahamu
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mariya kakala na Elizabeti kwa miyetsi midatu, kuya koya ukaye yake.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Matsuwa gha Elisabeti tsaghapfika ukweleka imwana, naye keleka imwana immale.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Iwanu wali habehi yake ne iwandughu tsake hawahulike Imulungu pfamwonele libatsi sideke, wose wadeng'elela naye.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Imwana hapfikile matsuwa manane, watsa kumwingitsa ngoma. Wabama kumwing'a taghwa Sakariya, taghwa lya aba wake.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kuya mai wake kalonga, “Bae! Taghwa lyake katsokemighwa Yohane!”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Walonga, “Pfii mbona kwahela ndughu iyokemighwa taghwa lino mlukolo lwako!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kuya walonga kwa ghamoko na aba wake wamghutsa taghwa lyachi kobama imwanaghe yakemighwe.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sakariya kalomba chibao cho kwandikila, kuya kandika, “Taghwa lyake Yohane.” Wose wakangawala!
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Bahala Zakariya kadaha ukulonga keli, kandusa ukumtunya Imulungu.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Iwanu wali habehi yake wapfuka, na mbuli tse ipfinu pfino tsenela kwose kune ipfidunda pfe isi ya Yudeya.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Chila imunu yahulike imbuli ino kalangula, keghutsa, “Pfii imwana yuno atsakuwa mwana wachi?” Kwaapfila ingupfu ye Imtwatsa yakwoneka ghendo ikala naye.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakariya aba wake Yohane kamemesighwa na Ghumuhe ghwe Imulungu, naye katabili imbuli kulawa kwe Imulungu.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Lekani tumtunye Imtwatsa, Imulungu wa Isiraeli!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Katwing'a twetwe Mkombotsi yane ngupfu,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ka pfalongile kulawa ghumwande kubitila manabii wake wahenzeluka.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 kutukombola kulawa kwe iwehile wetu,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Tsakalonga katsowonela libatsi iwabala wetu
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Kelighita ghendo kwa Abrahamu imbala wetu
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 katsotukombola kulawa kwe iwanu iwotwihila.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 tuwe wenzeluka na tuwe iwanu wanoghile hambele hake,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ghweghwe imwanangu, kutsokemighwa nabii we Imulungu yali Uchanya ng'ani.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Kuwalongela iwanu wake watsokombolighwa
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Imulungu wetu kana libatsi na ghumoyo ghunoghile.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Ghutsowamwemwesela iwanu wose iwali mne ichisi na sisila lya ifwa
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Imwana kakula na kongetseka ingupfu mmuhe. Kakala kunyika mbaka litsuwa hawalawilile iwanu wa Isiraeli.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.