Lucas 1
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Imkulu Teofili,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Tsawandika ipfinu pfatulongelighwe ne iwanu iwonile ipfinu pfino kulawa mwanduso, ne iwanu wawala iwalongile tsimbuli tsinoghile.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Aghweye Imkulu, kwaapfila imwenyegho nipfibama ipfinu pfino pfose kulawa mwanduso, tsambona pfinogha ukukwandikila ghoya ipfinu pfilawile.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Notenda pfino naghwe umanye ukweli wose we ipfinu pfaulangusilighwe.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Mna matsuwa ghala Herodi hayakalile imndewa wa Yudeya, tsakukala na mlapfa nambiko yumwe yakemighwe Sakariya, kolawila mna walapfa nambiko wa Abiya. Mwehe wake kakemighwa Elisabeti naye kolawa mne lukolo lwe Aruni, mlapfa nambiko.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Wose weli wakala wanogha kwe Imulungu, aku wakinda ghendo ghamalaghitso ghose ghe Imtwa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Wose tsawahela iwana kwaapfila Elisabeti yang'ali ng'akweleka bae, na wose tsawalala ghendo.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Litsuwa limwe Zakariya kakala mne Ing'anda ye Imulungu kotenda isang'ano yake ya kutambika, tsaikala nzamu yake.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Zakariya tsakasaghulighwa kwa kwasa simbi, ka watambika pfawang'ali wotendagha. Apfo kengila mng'anda mwe Imtwatsa akadusule ubani.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ne ichipindi che kupfukitsa ubani pfachitsile, iwanu wose wakala wolomba kunze.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Kuya malaika we Imtwatsa, kamlawila, kema ubali wa kujilo wa hanu hala kupfukitsila ubani.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakariya hamwonile, keduka kuya kapfuka.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Imalaika kamlongela, “Uleke kupfuka, Sakariya! Imulungu kahulika chaumlombile. Mwehe wako katsokwelekela imwana immale naghwe kutsomkema Yohane.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Kutsosekelela ng'ani na kudeng'elela, ne iwanu wengi watsodeng'elela kwa ukwelekighwa kwake!
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Katsakuwa imunu imkulu hambele he Imtwatsa. Ng'atsakunwa bae idipfai wala mbwali. Ghumuhe ghwe Imulungu katsommemetsa kulawa litsuwa lya ukwelekighwa kwake.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Katsowoyitsa iwanu wengi we Isiraeli woye kwe Imtwatsa Imulungu wawo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Katsolongola hambele he Imtwatsa, katsakuwa ne ingupfu na ghumuhe ka nabii Eliya. Tsina aba watsowanoghela keli iwana wao, katsowoyitsa iwanu ing'awohulika woye mne ukwalangula kunoghile ka iwanu iwomuhulika Imulungu, katsowatenda iwanu weyandae kumbokela Imtwatsa.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sakariya kamghutsa imalaika, “Nitsomanyatse ka ichinu chino chakuwa apfo? Nene nilala na mwehe wangu pfipfila kalala”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Imalaika kamwidika, “Nene na Gaburieli. Nakwima hanu he Imulungu, iyanitumile nonge naghwe, na nikulongele imbuli ino inoghile.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Kwitsenyamala tulu kwaapfila ng'ughatoghola bae aghano ighatsolawila mna msimu wake, ng'utsodaha bae ukulonga mbaka aghano ghanikulongele haghotsolawila.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Iwanu iwang'ali wombeta Sakariya wetsina hayang'ali yokawa mne Ing'anda ye Imulungu.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Baho halawile kunze, ng'adahile bae ukulonga nawo, apfo wamanya kona ghamaono mne Ing'anda ye Imulungu. Kalonga nawo kwa ghamoko ghake, kwaapfila ng'adahile bae ukulonga.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Matsuwa ghake gha kusang'ana aghamalile, Sakariya koya ukaye.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Aghabitile matsuwa mengi mwehe wake kakinda inda. Tsakepfisa mng'anda kwa miyetsi mitano.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Tsakalonga, “Apfi pfipfo pfanendele Imulungu mna matsuwa ghala hambonele libatsi kunenda ndeke kona keli ichinyala mne iwanu!”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Mna ghumwetsi ghwa sita ghwe inda ya Elizabeti Imulungu kamtuma malaika yokemighwa Gaburieli aghende mne ghumji ghwa Natsareti mne isi ya Galilaya,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kwe imwali iyalapfighwe tsengele ne immale yakemighwe Yosefu, yalawile mne lukolo lwa Mndewa Daudi. Imwaliyo tsakakemighwa Mariya.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Malaika tsakamtsila imwaliyo kamlongela, “Haulamke! Imtwatsa kahamwe naghwe, naye kakubaliki!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mariya hayahulike mbuli ayo, tsakalangula mne ghumoyo ghwake, naye kakangawala imbuli ino ina mana yachi.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Malaika kamlongela, “Mariya, uleke kupfuka! Imulungu kakutendela uluso.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Kutsokinda inda na kutsakweleka imwana immale, kutsomwing'a taghwa Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Katsakuwa mkulu na katsokemighwa Imwana we Imulungu yali Kuchanya Ng'ani. Imtwatsa Imulungu katsomwing'a chighoda cha undewa che imbala wake Daudi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Katsokuwa imndewa we iwana wa Yakobu ghamatsuwa ghose, ne undewa wake ng'autsomala bae!”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mariya kalonga ne malaika, “Nene na-mwali sina niwase bae ne immale. Kuya lelo itsakuwatse?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Malaika kamwidika, “Ghumuhe Mwenzeka katsokutsila, na ngupfu tse Imulungu tsitsokughubika. Apfo imwana mwenzeluka katsakwelekighwa, katsokemighwa Imwana we Imulungu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Kwomkumbuka ndughu yako Elizabeti. Tsailongighwa ng'atsokweleka bae iwana, lekeni sambi kana inda ya miyetsi sita, pfipfo pfayali mnzehe.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Kwaapfila kuduhu ichinu Imulungu ng'ochidaha bae kuchitenda.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Mariya kalonga; “Nene na imtumwa we Imtwatsa, nendelighwe ka pfaulongile.” Kuya malaika ayo koka.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Matsuwa ghaghala Mariya katsumka kaghenda mne ghumji ighuli mne pfidunda pfa isi ya Yudeya.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ako kengila mne ing'anda ya Sakariya, kamlamsa Elisabeti.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabeti hayahulike Mariya komlamsa, imwana kadaluka munda mwake. Elisabeti kamemetsighwa na Ghumuhe ghwe Imulungu,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 kalonga kwa kukemelela, “Kubweda kubita iwapinga wose, ne imwana yutsomweleka kabalikiighwa!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ebali chinu chino chindawila nene, mbaka mai we Imtwatsa wangu yanyangile nene?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Hanihulike kwondamsa, imwana kadaluka munda mwangu kwa ndeng'elelo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ng'apfu ghweghwe yutoghole ka ghatsolawila aghala ghayakulongele Imtwatsa”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mariya kalonga,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ghumoyo ghwangu ghwomdeng'elela Imulungu
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 kwaapfila kaukumbuka udodo we imtumwa wake!
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 kwaapfila Imulungu yane Ngupfu kanendela makulu.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Kowonela libatsi iwanu wala iwompfuka.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Tsakatenda ipfinu pfikulu kwa ghumoko ghwake.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kawahulumsa iwandewa kulawa kune ipfighoda pfawo pfa undewa,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kawaghutisa wane inzala kwa pfinu pfinoghile,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Kamwapfila imtumwa wake Isiraeli,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Kakumbuka kumwonela libatsi Abrahamu
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mariya kakala na Elizabeti kwa miyetsi midatu, kuya koya ukaye yake.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Matsuwa gha Elisabeti tsaghapfika ukweleka imwana, naye keleka imwana immale.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Iwanu wali habehi yake ne iwandughu tsake hawahulike Imulungu pfamwonele libatsi sideke, wose wadeng'elela naye.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Imwana hapfikile matsuwa manane, watsa kumwingitsa ngoma. Wabama kumwing'a taghwa Sakariya, taghwa lya aba wake.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kuya mai wake kalonga, “Bae! Taghwa lyake katsokemighwa Yohane!”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Walonga, “Pfii mbona kwahela ndughu iyokemighwa taghwa lino mlukolo lwako!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Kuya walonga kwa ghamoko na aba wake wamghutsa taghwa lyachi kobama imwanaghe yakemighwe.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sakariya kalomba chibao cho kwandikila, kuya kandika, “Taghwa lyake Yohane.” Wose wakangawala!
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Bahala Zakariya kadaha ukulonga keli, kandusa ukumtunya Imulungu.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Iwanu wali habehi yake wapfuka, na mbuli tse ipfinu pfino tsenela kwose kune ipfidunda pfe isi ya Yudeya.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Chila imunu yahulike imbuli ino kalangula, keghutsa, “Pfii imwana yuno atsakuwa mwana wachi?” Kwaapfila ingupfu ye Imtwatsa yakwoneka ghendo ikala naye.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakariya aba wake Yohane kamemesighwa na Ghumuhe ghwe Imulungu, naye katabili imbuli kulawa kwe Imulungu.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Lekani tumtunye Imtwatsa, Imulungu wa Isiraeli!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Katwing'a twetwe Mkombotsi yane ngupfu,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ka pfalongile kulawa ghumwande kubitila manabii wake wahenzeluka.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 kutukombola kulawa kwe iwehile wetu,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Tsakalonga katsowonela libatsi iwabala wetu
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Kelighita ghendo kwa Abrahamu imbala wetu
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 katsotukombola kulawa kwe iwanu iwotwihila.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 tuwe wenzeluka na tuwe iwanu wanoghile hambele hake,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ghweghwe imwanangu, kutsokemighwa nabii we Imulungu yali Uchanya ng'ani.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Kuwalongela iwanu wake watsokombolighwa
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Imulungu wetu kana libatsi na ghumoyo ghunoghile.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ghutsowamwemwesela iwanu wose iwali mne ichisi na sisila lya ifwa
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Imwana kakula na kongetseka ingupfu mmuhe. Kakala kunyika mbaka litsuwa hawalawilile iwanu wa Isiraeli.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.