2 Coríntios 5
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Kwaapfila lelo twomanya ka chibumbulika chotukala hano muisi ching'ahinyika, Imulungu katsotwing'a ing'anda ingi kulanga, ing'anda ya ghamatsuwa ghose ing'aitsengighwe bae kwa ghamoko ghe iwanu.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Kwaapfila sambi twoghutilila, aku twololela kwa kusulukila ghendo ukupata lukuli lwa kulanga,
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 kwaapfila hatutsopata lukuli lwa kulanga, ng'atutsakoneka twahela lukuli bae.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Hatung'ali twokala mne chibumbulika chino che isi twoghutilila na kuhondighwa, ng'atubama bae kulutsula lukuli luno ulukufa, ila twobama kupfatsighwa lukuli ing'alukufa bae, ili achila ichikufa chighalusighwe ghendo chiwe na ughima wa ghamatsuwa ghose.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Imulungu imwenyegho iyo yatutendile pfinu apfo, naye katwing'a Ghumuhe wake yawe nzamana kwa aghala ghose ghayatwikile.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Apfo ghamatsuwa ghose twoghumighwa ghumoyo na twomanya ghendo tung'akala mna lukuli luno luliheka, twokala kutali na ukaye yetu kwe Imtwatsa.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Twokala kwa inoghola, na si kwa aghala ghatukona bae.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Lekeni tughumighwa ghumoyo na twobama kukala kutali na lukuli, tukale hamwe ne Imtwatsa.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Lekeni chinu chikulu ghendo, twobama kumdeng'eletsa, tung'awa hano muisi au tung'awa hako.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Kwaapfila twetwe wose twobamighwa twime hambele he Kiristu, tuhighighwe naye, na chila imunu katsobokela achila chayobamighwa kubokela kwa aghala ghayatendile hayakalile muisi, ghawe ghanogha au gheha.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Kwaapfila twomanya kumpfuka Imtwatsa chinu chachi, apfo twotenda ka pfatudaha wakwegha iwanu. Imulungu kotumanya pfinoghile, nani nololela mwemwe pfipfila mwotumanya pfinoghile mne imimoyo yenu.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ng'atubama bae kwitunya keli hambele henu. Lekeni twomwing'ani nyafasi ye ukwighoda kwaajili ya twetwe ili mdahe kuwedika awala iweghodela ighakoneka ne tsinenge kubita aghala ighali mmoyo.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Hata ka twakoneka tuna lukwale, tuna lukwale kwaajili ye Imulungu na mbutsi tsetu tsinogha kwaajili ya mwemwe.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Mana unoghelo wa Kiristu wotulongotsa, sambi twotanga ka imunu yumwe tsakafa kwaajili ya wose, apfo wose tufa hamwe naye.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Yeye tsakafa kwaajili ya wose, ili awala iwali waghima waleke kukala kwaajili yawo wenyegho, ila kwaajili ya yeye iyafile kwaajili yawo na iyatsilihulighwe.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Apfo kulawa sambi na kughendelela ng'atummanya bae imunu kwa kumlolesa. Hata ka tsatummanya Yesu Kiristu kwa kumlolesa, lekeni sambi ng'atutenda apfo keli.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Apfo, imunu ang'awa mghati mwa Kiristu, ayo ka chilumbe cha sambi, ghumwande ghahupa, ghawa gha sambi.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Agha ghose ghalawa kwe Imulungu iyatulamlitse twetwe naye imwenyegho kubitila Kiristu na kutwing'a ing'onde yo ukuwalamlitsa iwanu ne Imulungu.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Imulungu tsakakala mghati mwa Kiristu tsakailamlitsa iisi na yeye, bila ukupeta nzambi tse iwanu. Naye katwing'a usenga wo ukuwalamlitsa iwanu.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Apfo twetwe twosang'ana ka iwanu iwatumighwe ne Kiristu, twolonga ka Imulungu mwenyegho iyolonga kubitila twetwe. Kuya twetwe twomlombani ghendo, mwilamlitse ne Imulungu.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kiristu tsang'akalile na nzambi bae, lekeni Imulungu kamtenda yabape nzambi tsetu, ili twetwe kwa kwilunga naye, tudahe kuwa iwanu wanoghile hambele he Imulungu.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.