2 Coríntios 5

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwaapfila lelo twomanya ka chibumbulika chotukala hano muisi ching'ahinyika, Imulungu katsotwing'a ing'anda ingi kulanga, ing'anda ya ghamatsuwa ghose ing'aitsengighwe bae kwa ghamoko ghe iwanu.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Kwaapfila sambi twoghutilila, aku twololela kwa kusulukila ghendo ukupata lukuli lwa kulanga,
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 kwaapfila hatutsopata lukuli lwa kulanga, ng'atutsakoneka twahela lukuli bae.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Hatung'ali twokala mne chibumbulika chino che isi twoghutilila na kuhondighwa, ng'atubama bae kulutsula lukuli luno ulukufa, ila twobama kupfatsighwa lukuli ing'alukufa bae, ili achila ichikufa chighalusighwe ghendo chiwe na ughima wa ghamatsuwa ghose.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Imulungu imwenyegho iyo yatutendile pfinu apfo, naye katwing'a Ghumuhe wake yawe nzamana kwa aghala ghose ghayatwikile.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Apfo ghamatsuwa ghose twoghumighwa ghumoyo na twomanya ghendo tung'akala mna lukuli luno luliheka, twokala kutali na ukaye yetu kwe Imtwatsa.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Twokala kwa inoghola, na si kwa aghala ghatukona bae.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Lekeni tughumighwa ghumoyo na twobama kukala kutali na lukuli, tukale hamwe ne Imtwatsa.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Lekeni chinu chikulu ghendo, twobama kumdeng'eletsa, tung'awa hano muisi au tung'awa hako.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Kwaapfila twetwe wose twobamighwa twime hambele he Kiristu, tuhighighwe naye, na chila imunu katsobokela achila chayobamighwa kubokela kwa aghala ghayatendile hayakalile muisi, ghawe ghanogha au gheha.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Kwaapfila twomanya kumpfuka Imtwatsa chinu chachi, apfo twotenda ka pfatudaha wakwegha iwanu. Imulungu kotumanya pfinoghile, nani nololela mwemwe pfipfila mwotumanya pfinoghile mne imimoyo yenu.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Ng'atubama bae kwitunya keli hambele henu. Lekeni twomwing'ani nyafasi ye ukwighoda kwaajili ya twetwe ili mdahe kuwedika awala iweghodela ighakoneka ne tsinenge kubita aghala ighali mmoyo.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Hata ka twakoneka tuna lukwale, tuna lukwale kwaajili ye Imulungu na mbutsi tsetu tsinogha kwaajili ya mwemwe.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Mana unoghelo wa Kiristu wotulongotsa, sambi twotanga ka imunu yumwe tsakafa kwaajili ya wose, apfo wose tufa hamwe naye.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Yeye tsakafa kwaajili ya wose, ili awala iwali waghima waleke kukala kwaajili yawo wenyegho, ila kwaajili ya yeye iyafile kwaajili yawo na iyatsilihulighwe.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Apfo kulawa sambi na kughendelela ng'atummanya bae imunu kwa kumlolesa. Hata ka tsatummanya Yesu Kiristu kwa kumlolesa, lekeni sambi ng'atutenda apfo keli.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Apfo, imunu ang'awa mghati mwa Kiristu, ayo ka chilumbe cha sambi, ghumwande ghahupa, ghawa gha sambi.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Agha ghose ghalawa kwe Imulungu iyatulamlitse twetwe naye imwenyegho kubitila Kiristu na kutwing'a ing'onde yo ukuwalamlitsa iwanu ne Imulungu.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Imulungu tsakakala mghati mwa Kiristu tsakailamlitsa iisi na yeye, bila ukupeta nzambi tse iwanu. Naye katwing'a usenga wo ukuwalamlitsa iwanu.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Apfo twetwe twosang'ana ka iwanu iwatumighwe ne Kiristu, twolonga ka Imulungu mwenyegho iyolonga kubitila twetwe. Kuya twetwe twomlombani ghendo, mwilamlitse ne Imulungu.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Kiristu tsang'akalile na nzambi bae, lekeni Imulungu kamtenda yabape nzambi tsetu, ili twetwe kwa kwilunga naye, tudahe kuwa iwanu wanoghile hambele he Imulungu.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.