2 Coríntios 5

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kwaapfila lelo twomanya ka chibumbulika chotukala hano muisi ching'ahinyika, Imulungu katsotwing'a ing'anda ingi kulanga, ing'anda ya ghamatsuwa ghose ing'aitsengighwe bae kwa ghamoko ghe iwanu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kwaapfila sambi twoghutilila, aku twololela kwa kusulukila ghendo ukupata lukuli lwa kulanga,
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 kwaapfila hatutsopata lukuli lwa kulanga, ng'atutsakoneka twahela lukuli bae.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Hatung'ali twokala mne chibumbulika chino che isi twoghutilila na kuhondighwa, ng'atubama bae kulutsula lukuli luno ulukufa, ila twobama kupfatsighwa lukuli ing'alukufa bae, ili achila ichikufa chighalusighwe ghendo chiwe na ughima wa ghamatsuwa ghose.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Imulungu imwenyegho iyo yatutendile pfinu apfo, naye katwing'a Ghumuhe wake yawe nzamana kwa aghala ghose ghayatwikile.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Apfo ghamatsuwa ghose twoghumighwa ghumoyo na twomanya ghendo tung'akala mna lukuli luno luliheka, twokala kutali na ukaye yetu kwe Imtwatsa.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Twokala kwa inoghola, na si kwa aghala ghatukona bae.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Lekeni tughumighwa ghumoyo na twobama kukala kutali na lukuli, tukale hamwe ne Imtwatsa.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Lekeni chinu chikulu ghendo, twobama kumdeng'eletsa, tung'awa hano muisi au tung'awa hako.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kwaapfila twetwe wose twobamighwa twime hambele he Kiristu, tuhighighwe naye, na chila imunu katsobokela achila chayobamighwa kubokela kwa aghala ghayatendile hayakalile muisi, ghawe ghanogha au gheha.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Kwaapfila twomanya kumpfuka Imtwatsa chinu chachi, apfo twotenda ka pfatudaha wakwegha iwanu. Imulungu kotumanya pfinoghile, nani nololela mwemwe pfipfila mwotumanya pfinoghile mne imimoyo yenu.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Ng'atubama bae kwitunya keli hambele henu. Lekeni twomwing'ani nyafasi ye ukwighoda kwaajili ya twetwe ili mdahe kuwedika awala iweghodela ighakoneka ne tsinenge kubita aghala ighali mmoyo.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Hata ka twakoneka tuna lukwale, tuna lukwale kwaajili ye Imulungu na mbutsi tsetu tsinogha kwaajili ya mwemwe.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Mana unoghelo wa Kiristu wotulongotsa, sambi twotanga ka imunu yumwe tsakafa kwaajili ya wose, apfo wose tufa hamwe naye.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Yeye tsakafa kwaajili ya wose, ili awala iwali waghima waleke kukala kwaajili yawo wenyegho, ila kwaajili ya yeye iyafile kwaajili yawo na iyatsilihulighwe.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Apfo kulawa sambi na kughendelela ng'atummanya bae imunu kwa kumlolesa. Hata ka tsatummanya Yesu Kiristu kwa kumlolesa, lekeni sambi ng'atutenda apfo keli.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Apfo, imunu ang'awa mghati mwa Kiristu, ayo ka chilumbe cha sambi, ghumwande ghahupa, ghawa gha sambi.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Agha ghose ghalawa kwe Imulungu iyatulamlitse twetwe naye imwenyegho kubitila Kiristu na kutwing'a ing'onde yo ukuwalamlitsa iwanu ne Imulungu.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Imulungu tsakakala mghati mwa Kiristu tsakailamlitsa iisi na yeye, bila ukupeta nzambi tse iwanu. Naye katwing'a usenga wo ukuwalamlitsa iwanu.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Apfo twetwe twosang'ana ka iwanu iwatumighwe ne Kiristu, twolonga ka Imulungu mwenyegho iyolonga kubitila twetwe. Kuya twetwe twomlombani ghendo, mwilamlitse ne Imulungu.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kiristu tsang'akalile na nzambi bae, lekeni Imulungu kamtenda yabape nzambi tsetu, ili twetwe kwa kwilunga naye, tudahe kuwa iwanu wanoghile hambele he Imulungu.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.