2 Coríntios 5

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwaapfila lelo twomanya ka chibumbulika chotukala hano muisi ching'ahinyika, Imulungu katsotwing'a ing'anda ingi kulanga, ing'anda ya ghamatsuwa ghose ing'aitsengighwe bae kwa ghamoko ghe iwanu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Kwaapfila sambi twoghutilila, aku twololela kwa kusulukila ghendo ukupata lukuli lwa kulanga,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 kwaapfila hatutsopata lukuli lwa kulanga, ng'atutsakoneka twahela lukuli bae.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Hatung'ali twokala mne chibumbulika chino che isi twoghutilila na kuhondighwa, ng'atubama bae kulutsula lukuli luno ulukufa, ila twobama kupfatsighwa lukuli ing'alukufa bae, ili achila ichikufa chighalusighwe ghendo chiwe na ughima wa ghamatsuwa ghose.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Imulungu imwenyegho iyo yatutendile pfinu apfo, naye katwing'a Ghumuhe wake yawe nzamana kwa aghala ghose ghayatwikile.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Apfo ghamatsuwa ghose twoghumighwa ghumoyo na twomanya ghendo tung'akala mna lukuli luno luliheka, twokala kutali na ukaye yetu kwe Imtwatsa.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Twokala kwa inoghola, na si kwa aghala ghatukona bae.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Lekeni tughumighwa ghumoyo na twobama kukala kutali na lukuli, tukale hamwe ne Imtwatsa.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Lekeni chinu chikulu ghendo, twobama kumdeng'eletsa, tung'awa hano muisi au tung'awa hako.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Kwaapfila twetwe wose twobamighwa twime hambele he Kiristu, tuhighighwe naye, na chila imunu katsobokela achila chayobamighwa kubokela kwa aghala ghayatendile hayakalile muisi, ghawe ghanogha au gheha.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Kwaapfila twomanya kumpfuka Imtwatsa chinu chachi, apfo twotenda ka pfatudaha wakwegha iwanu. Imulungu kotumanya pfinoghile, nani nololela mwemwe pfipfila mwotumanya pfinoghile mne imimoyo yenu.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ng'atubama bae kwitunya keli hambele henu. Lekeni twomwing'ani nyafasi ye ukwighoda kwaajili ya twetwe ili mdahe kuwedika awala iweghodela ighakoneka ne tsinenge kubita aghala ighali mmoyo.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Hata ka twakoneka tuna lukwale, tuna lukwale kwaajili ye Imulungu na mbutsi tsetu tsinogha kwaajili ya mwemwe.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Mana unoghelo wa Kiristu wotulongotsa, sambi twotanga ka imunu yumwe tsakafa kwaajili ya wose, apfo wose tufa hamwe naye.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Yeye tsakafa kwaajili ya wose, ili awala iwali waghima waleke kukala kwaajili yawo wenyegho, ila kwaajili ya yeye iyafile kwaajili yawo na iyatsilihulighwe.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Apfo kulawa sambi na kughendelela ng'atummanya bae imunu kwa kumlolesa. Hata ka tsatummanya Yesu Kiristu kwa kumlolesa, lekeni sambi ng'atutenda apfo keli.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Apfo, imunu ang'awa mghati mwa Kiristu, ayo ka chilumbe cha sambi, ghumwande ghahupa, ghawa gha sambi.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Agha ghose ghalawa kwe Imulungu iyatulamlitse twetwe naye imwenyegho kubitila Kiristu na kutwing'a ing'onde yo ukuwalamlitsa iwanu ne Imulungu.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Imulungu tsakakala mghati mwa Kiristu tsakailamlitsa iisi na yeye, bila ukupeta nzambi tse iwanu. Naye katwing'a usenga wo ukuwalamlitsa iwanu.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Apfo twetwe twosang'ana ka iwanu iwatumighwe ne Kiristu, twolonga ka Imulungu mwenyegho iyolonga kubitila twetwe. Kuya twetwe twomlombani ghendo, mwilamlitse ne Imulungu.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kiristu tsang'akalile na nzambi bae, lekeni Imulungu kamtenda yabape nzambi tsetu, ili twetwe kwa kwilunga naye, tudahe kuwa iwanu wanoghile hambele he Imulungu.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.