Rute 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 B̯u̱b̯wo Bbowaazi yaagyendi̱ri̱ yeicaara ha mulyangu gweirembu lya rub̯uga. Hei̱nyu̱ma munyaruganda yogwo wa Bbowaazi giyaali yaatu̱li̱i̱ri̱ Ru̱u̱si̱, munyakubba nakusemeera kumulinda, b̯u̱yei̱zi̱ri̱, Bbowaazi yaamweta yaamuweera, “Mwi̱ra wange, i̱za oicaare haha.” Mwomwo yogwo munyaruganda yaagyenda yeicaara.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Bbowaazi yeeti̱ri̱ho na bahandu̱ bandi ba lu̱lwo rub̯uga yaabaweera, “I̱caare haha.” Nabo de, beicaara.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Kasi mwomwo yaaweera yogwo munyaruganda waamwe naakoba, “Nahu̱me, muramu weetu̱ mu̱nyakwi̱ra kuruga mu Mowaabbu alimukutunda musiri gunyakubba gwa mwana weetu̱, Eri̱mereki̱.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Ntekereeze nti ndinakuleeta zizi nsonga mu mei̱so gaamu aleke waakabba nookugula gu̱gwo musiri, ogugule mu mei̱so ga baba bahandu̱ ba bantu beetu̱. Bei̱tu̱ kandi waakabba otakugucungura, ombwere aleke nkyege. Hab̯wakubba tihaloho muntu yensei̱ akusemeera kugucungura, kutoolahoona weewe, rundi b̯u̱b̯wo gyagya nkubba ni̱nkwi̱ra mu magulu gaamu.”
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Kindi Bbowaazi yaabazi̱ri̱ naakoba, “Kiro kiwaakagula gu̱gwo musiri hali Nahu̱me, b̯u̱b̯wo na Nyakamowaabbu, Ru̱u̱si̱, mukaa muziro Mahalooni̱ akwi̱za kubba mu̱kali̱wo mwa kulinda ibara lya muziro neitungo lyamwe.”
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Munyaruganda yogwo b̯u̱yeegwi̱ri̱ yatyo, yaabazi̱ri̱ naakoba, “Kyabba nikili yatyo, b̯u̱b̯wo nkubba ntakusobora kugucungura. Hab̯wakubba mukugucungura nkusobora kuleetera bantu bange b̯ujune. Kale, we gucungure, gya tincakasobora kugucungura.”
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 (Mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa kadei mu ngesu za Bei̱saleeri̱, muntu yaakacunguranga rundi yaakagulanga kintu, haabbengi̱ho kaboneru ka b̯u̱gu̱li̱ kakwolokya ki̱kyo kintu nka ku̱ki̱hi̱ngi̱ri̱ mikono. Omwei̱ mu bab̯wo bantu yaaku̱su̱lengi̱ nkei̱to gyamwe naagiha wondi. Gi̱gyo gyogyo gyali nkora ginyakwikirizib̯wanga mu b̯utongole mu nsi gyʼI̱saleeri̱.)
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Nahab̯waki̱kyo yogwo munyaruganda wʼEri̱meri̱ki̱ yaaweereeri̱ Bbowaazi naakoba, “Okusobora kugwegulira.” Kasi mwomwo yaakusula nkei̱to gyamwe.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Mwomwo Bbowaazi yaaweera bab̯wo bahandu̱ na bantu bensei̱ banyakubbaho naakoba, “Kiro kiki muli bakei̱so bange ba byenseenya bi̱ngu̱u̱ri̱ hali Nahu̱me bya muziro Eri̱mereki̱, na batabani̱ Ki̱ryoni̱ na Mahalooni̱.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Kandi na Ru̱u̱si̱ Nyakamowaabbu mukaa munyaruganda weetu̱, Mahalooni̱, mu̱twali̱reeni̱mwo nka mu̱kali̱ wange, aleke ibara lya Mahalooni̱ li̱tasyera kuruga mu mu̱gi̱ gwab̯u, rundi mu bitabbu bya rub̯uga. Kiro kiki muli bakei̱so bange.”
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Kasi mwomwo bahandu̱ na bantu bensei̱ banyakubbaho hahwo mwirembu lya rub̯uga babaza nibakoba, “Kwokwo, tuli bakei̱so baamu. Yogwo mu̱kali̱, Mukama amuhe kubba nka Lakeeri̱ na Leeya mu maka gaamu, bakali̱ babiri bab̯wo banyaku̱bi̱mba nnyu̱mba gyʼI̱saleeri̱. Mukama akuhe kubba wa maani mu nsi gyʼEfu̱raati̱ na Bbeterehemu̱.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Kuruga mu lula lwa yogwo muhala wa Mukama aku̱heeri̱, mu̱gi̱ gwamu gwabbanga nka gwa Pereezi̱, mu̱tabani̱ wa Yu̱da gi̱yaabyeri̱ na Tamali̱.”
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Kuruga na b̯u̱b̯wo Bbowaazi yaaswera Ru̱u̱si̱ nka mu̱kali̱ waamwe. Bbowaazi b̯u̱yaakatu̱ngi̱ri̱ Ru̱u̱si̱, Mukama yaamuha mu̱gi̱sa yaatwala nda yaabyala mwana wa b̯udulu.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Mwomwo bakali̱ ba mu lu̱lwo rub̯uga baaweera Nahu̱me nibakoba, “Mukama ahaariizib̯we kiro kiki hab̯wa kukuha mwizukulu yogwo alikulinda. Mukama amuhe kubba wa maani mu nsi gigi gyensei̱ gyʼI̱saleeri̱!
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Yogwo mwizukulu waamu yooyo alikuha kubba na ku̱ni̱hi̱ra kandi alikulinda, hab̯wakubba mukaamwana waamu Ru̱u̱si̱, yogwo akwendya kandi akukira kadi baana ba b̯udulu musanju, amu̱byeri̱ mwizukulu waamu.”
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Mwomwo Nahu̱me yaasenga mwana, yaamukiika kandi yei̱ceeri̱ naamuwoneera.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Haaloho bakali̱ bataahi̱ banyakubaza nibakoba, “Nahu̱me atu̱ngi̱ri̱ mwizukulu.” Baamu̱heeri̱ ibara Obbeedi̱. Yooyo munyakubba bba Yese, Yese bba Dau̱di̱.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Gugu gwogwo mu̱gi̱ gwa lula lwa Pereezi̱:
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Hezi̱rooni̱ yaabyala Raamu̱,
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Aminadaabbu yaabyala Nasooni̱,
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salu̱mooni̱ yaabyala Bbowaazi,
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Obbeedi̱ yaabyala Yese,
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.