Rute 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 B̯u̱b̯wo Bbowaazi yaagyendi̱ri̱ yeicaara ha mulyangu gweirembu lya rub̯uga. Hei̱nyu̱ma munyaruganda yogwo wa Bbowaazi giyaali yaatu̱li̱i̱ri̱ Ru̱u̱si̱, munyakubba nakusemeera kumulinda, b̯u̱yei̱zi̱ri̱, Bbowaazi yaamweta yaamuweera, “Mwi̱ra wange, i̱za oicaare haha.” Mwomwo yogwo munyaruganda yaagyenda yeicaara.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 Bbowaazi yeeti̱ri̱ho na bahandu̱ bandi ba lu̱lwo rub̯uga yaabaweera, “I̱caare haha.” Nabo de, beicaara.
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 Kasi mwomwo yaaweera yogwo munyaruganda waamwe naakoba, “Nahu̱me, muramu weetu̱ mu̱nyakwi̱ra kuruga mu Mowaabbu alimukutunda musiri gunyakubba gwa mwana weetu̱, Eri̱mereki̱.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Ntekereeze nti ndinakuleeta zizi nsonga mu mei̱so gaamu aleke waakabba nookugula gu̱gwo musiri, ogugule mu mei̱so ga baba bahandu̱ ba bantu beetu̱. Bei̱tu̱ kandi waakabba otakugucungura, ombwere aleke nkyege. Hab̯wakubba tihaloho muntu yensei̱ akusemeera kugucungura, kutoolahoona weewe, rundi b̯u̱b̯wo gyagya nkubba ni̱nkwi̱ra mu magulu gaamu.”
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 Kindi Bbowaazi yaabazi̱ri̱ naakoba, “Kiro kiwaakagula gu̱gwo musiri hali Nahu̱me, b̯u̱b̯wo na Nyakamowaabbu, Ru̱u̱si̱, mukaa muziro Mahalooni̱ akwi̱za kubba mu̱kali̱wo mwa kulinda ibara lya muziro neitungo lyamwe.”
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Munyaruganda yogwo b̯u̱yeegwi̱ri̱ yatyo, yaabazi̱ri̱ naakoba, “Kyabba nikili yatyo, b̯u̱b̯wo nkubba ntakusobora kugucungura. Hab̯wakubba mukugucungura nkusobora kuleetera bantu bange b̯ujune. Kale, we gucungure, gya tincakasobora kugucungura.”
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 (Mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa kadei mu ngesu za Bei̱saleeri̱, muntu yaakacunguranga rundi yaakagulanga kintu, haabbengi̱ho kaboneru ka b̯u̱gu̱li̱ kakwolokya ki̱kyo kintu nka ku̱ki̱hi̱ngi̱ri̱ mikono. Omwei̱ mu bab̯wo bantu yaaku̱su̱lengi̱ nkei̱to gyamwe naagiha wondi. Gi̱gyo gyogyo gyali nkora ginyakwikirizib̯wanga mu b̯utongole mu nsi gyʼI̱saleeri̱.)
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 Nahab̯waki̱kyo yogwo munyaruganda wʼEri̱meri̱ki̱ yaaweereeri̱ Bbowaazi naakoba, “Okusobora kugwegulira.” Kasi mwomwo yaakusula nkei̱to gyamwe.
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Mwomwo Bbowaazi yaaweera bab̯wo bahandu̱ na bantu bensei̱ banyakubbaho naakoba, “Kiro kiki muli bakei̱so bange ba byenseenya bi̱ngu̱u̱ri̱ hali Nahu̱me bya muziro Eri̱mereki̱, na batabani̱ Ki̱ryoni̱ na Mahalooni̱.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Kandi na Ru̱u̱si̱ Nyakamowaabbu mukaa munyaruganda weetu̱, Mahalooni̱, mu̱twali̱reeni̱mwo nka mu̱kali̱ wange, aleke ibara lya Mahalooni̱ li̱tasyera kuruga mu mu̱gi̱ gwab̯u, rundi mu bitabbu bya rub̯uga. Kiro kiki muli bakei̱so bange.”
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Kasi mwomwo bahandu̱ na bantu bensei̱ banyakubbaho hahwo mwirembu lya rub̯uga babaza nibakoba, “Kwokwo, tuli bakei̱so baamu. Yogwo mu̱kali̱, Mukama amuhe kubba nka Lakeeri̱ na Leeya mu maka gaamu, bakali̱ babiri bab̯wo banyaku̱bi̱mba nnyu̱mba gyʼI̱saleeri̱. Mukama akuhe kubba wa maani mu nsi gyʼEfu̱raati̱ na Bbeterehemu̱.
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 Kuruga mu lula lwa yogwo muhala wa Mukama aku̱heeri̱, mu̱gi̱ gwamu gwabbanga nka gwa Pereezi̱, mu̱tabani̱ wa Yu̱da gi̱yaabyeri̱ na Tamali̱.”
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 Kuruga na b̯u̱b̯wo Bbowaazi yaaswera Ru̱u̱si̱ nka mu̱kali̱ waamwe. Bbowaazi b̯u̱yaakatu̱ngi̱ri̱ Ru̱u̱si̱, Mukama yaamuha mu̱gi̱sa yaatwala nda yaabyala mwana wa b̯udulu.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Mwomwo bakali̱ ba mu lu̱lwo rub̯uga baaweera Nahu̱me nibakoba, “Mukama ahaariizib̯we kiro kiki hab̯wa kukuha mwizukulu yogwo alikulinda. Mukama amuhe kubba wa maani mu nsi gigi gyensei̱ gyʼI̱saleeri̱!
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 Yogwo mwizukulu waamu yooyo alikuha kubba na ku̱ni̱hi̱ra kandi alikulinda, hab̯wakubba mukaamwana waamu Ru̱u̱si̱, yogwo akwendya kandi akukira kadi baana ba b̯udulu musanju, amu̱byeri̱ mwizukulu waamu.”
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 Mwomwo Nahu̱me yaasenga mwana, yaamukiika kandi yei̱ceeri̱ naamuwoneera.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 Haaloho bakali̱ bataahi̱ banyakubaza nibakoba, “Nahu̱me atu̱ngi̱ri̱ mwizukulu.” Baamu̱heeri̱ ibara Obbeedi̱. Yooyo munyakubba bba Yese, Yese bba Dau̱di̱.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Gugu gwogwo mu̱gi̱ gwa lula lwa Pereezi̱:
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 Hezi̱rooni̱ yaabyala Raamu̱,
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 Aminadaabbu yaabyala Nasooni̱,
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 Salu̱mooni̱ yaabyala Bbowaazi,
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 Obbeedi̱ yaabyala Yese,
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.