Rute 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 B̯u̱b̯wo Bbowaazi yaagyendi̱ri̱ yeicaara ha mulyangu gweirembu lya rub̯uga. Hei̱nyu̱ma munyaruganda yogwo wa Bbowaazi giyaali yaatu̱li̱i̱ri̱ Ru̱u̱si̱, munyakubba nakusemeera kumulinda, b̯u̱yei̱zi̱ri̱, Bbowaazi yaamweta yaamuweera, “Mwi̱ra wange, i̱za oicaare haha.” Mwomwo yogwo munyaruganda yaagyenda yeicaara.
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Bbowaazi yeeti̱ri̱ho na bahandu̱ bandi ba lu̱lwo rub̯uga yaabaweera, “I̱caare haha.” Nabo de, beicaara.
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 Kasi mwomwo yaaweera yogwo munyaruganda waamwe naakoba, “Nahu̱me, muramu weetu̱ mu̱nyakwi̱ra kuruga mu Mowaabbu alimukutunda musiri gunyakubba gwa mwana weetu̱, Eri̱mereki̱.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 Ntekereeze nti ndinakuleeta zizi nsonga mu mei̱so gaamu aleke waakabba nookugula gu̱gwo musiri, ogugule mu mei̱so ga baba bahandu̱ ba bantu beetu̱. Bei̱tu̱ kandi waakabba otakugucungura, ombwere aleke nkyege. Hab̯wakubba tihaloho muntu yensei̱ akusemeera kugucungura, kutoolahoona weewe, rundi b̯u̱b̯wo gyagya nkubba ni̱nkwi̱ra mu magulu gaamu.”
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 Kindi Bbowaazi yaabazi̱ri̱ naakoba, “Kiro kiwaakagula gu̱gwo musiri hali Nahu̱me, b̯u̱b̯wo na Nyakamowaabbu, Ru̱u̱si̱, mukaa muziro Mahalooni̱ akwi̱za kubba mu̱kali̱wo mwa kulinda ibara lya muziro neitungo lyamwe.”
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Munyaruganda yogwo b̯u̱yeegwi̱ri̱ yatyo, yaabazi̱ri̱ naakoba, “Kyabba nikili yatyo, b̯u̱b̯wo nkubba ntakusobora kugucungura. Hab̯wakubba mukugucungura nkusobora kuleetera bantu bange b̯ujune. Kale, we gucungure, gya tincakasobora kugucungura.”
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 (Mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa kadei mu ngesu za Bei̱saleeri̱, muntu yaakacunguranga rundi yaakagulanga kintu, haabbengi̱ho kaboneru ka b̯u̱gu̱li̱ kakwolokya ki̱kyo kintu nka ku̱ki̱hi̱ngi̱ri̱ mikono. Omwei̱ mu bab̯wo bantu yaaku̱su̱lengi̱ nkei̱to gyamwe naagiha wondi. Gi̱gyo gyogyo gyali nkora ginyakwikirizib̯wanga mu b̯utongole mu nsi gyʼI̱saleeri̱.)
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 Nahab̯waki̱kyo yogwo munyaruganda wʼEri̱meri̱ki̱ yaaweereeri̱ Bbowaazi naakoba, “Okusobora kugwegulira.” Kasi mwomwo yaakusula nkei̱to gyamwe.
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 Mwomwo Bbowaazi yaaweera bab̯wo bahandu̱ na bantu bensei̱ banyakubbaho naakoba, “Kiro kiki muli bakei̱so bange ba byenseenya bi̱ngu̱u̱ri̱ hali Nahu̱me bya muziro Eri̱mereki̱, na batabani̱ Ki̱ryoni̱ na Mahalooni̱.
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 Kandi na Ru̱u̱si̱ Nyakamowaabbu mukaa munyaruganda weetu̱, Mahalooni̱, mu̱twali̱reeni̱mwo nka mu̱kali̱ wange, aleke ibara lya Mahalooni̱ li̱tasyera kuruga mu mu̱gi̱ gwab̯u, rundi mu bitabbu bya rub̯uga. Kiro kiki muli bakei̱so bange.”
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Kasi mwomwo bahandu̱ na bantu bensei̱ banyakubbaho hahwo mwirembu lya rub̯uga babaza nibakoba, “Kwokwo, tuli bakei̱so baamu. Yogwo mu̱kali̱, Mukama amuhe kubba nka Lakeeri̱ na Leeya mu maka gaamu, bakali̱ babiri bab̯wo banyaku̱bi̱mba nnyu̱mba gyʼI̱saleeri̱. Mukama akuhe kubba wa maani mu nsi gyʼEfu̱raati̱ na Bbeterehemu̱.
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 Kuruga mu lula lwa yogwo muhala wa Mukama aku̱heeri̱, mu̱gi̱ gwamu gwabbanga nka gwa Pereezi̱, mu̱tabani̱ wa Yu̱da gi̱yaabyeri̱ na Tamali̱.”
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Kuruga na b̯u̱b̯wo Bbowaazi yaaswera Ru̱u̱si̱ nka mu̱kali̱ waamwe. Bbowaazi b̯u̱yaakatu̱ngi̱ri̱ Ru̱u̱si̱, Mukama yaamuha mu̱gi̱sa yaatwala nda yaabyala mwana wa b̯udulu.
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 Mwomwo bakali̱ ba mu lu̱lwo rub̯uga baaweera Nahu̱me nibakoba, “Mukama ahaariizib̯we kiro kiki hab̯wa kukuha mwizukulu yogwo alikulinda. Mukama amuhe kubba wa maani mu nsi gigi gyensei̱ gyʼI̱saleeri̱!
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 Yogwo mwizukulu waamu yooyo alikuha kubba na ku̱ni̱hi̱ra kandi alikulinda, hab̯wakubba mukaamwana waamu Ru̱u̱si̱, yogwo akwendya kandi akukira kadi baana ba b̯udulu musanju, amu̱byeri̱ mwizukulu waamu.”
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 Mwomwo Nahu̱me yaasenga mwana, yaamukiika kandi yei̱ceeri̱ naamuwoneera.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 Haaloho bakali̱ bataahi̱ banyakubaza nibakoba, “Nahu̱me atu̱ngi̱ri̱ mwizukulu.” Baamu̱heeri̱ ibara Obbeedi̱. Yooyo munyakubba bba Yese, Yese bba Dau̱di̱.
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Gugu gwogwo mu̱gi̱ gwa lula lwa Pereezi̱:
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Hezi̱rooni̱ yaabyala Raamu̱,
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 Aminadaabbu yaabyala Nasooni̱,
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 Salu̱mooni̱ yaabyala Bbowaazi,
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 Obbeedi̱ yaabyala Yese,
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.