Rute 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 B̯ubaali nibacaali mu nsi gya Mowaabbu, Eri̱mereki̱ yaakwa, Nahu̱me yaasigala na batabani̱ baamwe babiri.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Hei̱nyu̱ma bab̯wo batabani̱ ba Nahu̱me baatu̱ngi̱ri̱ bakali̱ bakuswera kuruga mu bantu ba Mowaabbu. Omwei̱ hali bab̯wo bakali̱ baamwetengi̱ Oru̱pa na wondi Ru̱u̱si̱. Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya myaka nkei̱ku̱mi̱,
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 na batabani̱ ba Nahu̱me nabo baakwa. Ku̱kwa kwab̯u kwamu̱ti̱gi̱ri̱ yankei, atali nei̱ba na batabani̱.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Bei̱tu̱ Nahu̱me b̯uyaali nacaali mu Mowaabbu, yeegwi̱ri̱ho makuru gakukoba Mukama nka ku̱yaaju̱ni̱ri̱ bab̯wo bantu bʼI̱saleeri̱ yaabaha kwerya bidyo binene. Nahab̯waki̱kyo yeetegeka na bamukaabaana baamwe kwemuka kwamwab̯u.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o ­SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Mu kuruga hahwo cali yei̱calengi̱ yaasetu̱ki̱ri̱ na bamukaabaana baamwe babiri, baatandika kulibata kwi̱rayo mu nsi gya Yu̱da.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma Nahu̱me yaaweera bamukaabaana baamwe yati, “Mwemu̱ke, b̯uli muntu agyende kwamwab̯u hali mmaawe. Nka kumwali na mbabazi̱ hali bei̱ba beenyu̱ na hali gya, nanywe nkubasabira, Mukama abagiire mbabazi̱.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o ­SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Mukama abahe b̯uli omwei̱ kuswerwa. Abahe b̯u̱si̱nge mu maka geenyu̱ gahyaka.”
9 Que o ­SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibamuweera, “Twe tukugyenda kwicala nawe mu bantu baamu.”
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Bei̱tu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Baana bange, mwemu̱ke kwamwenyu̱. Kikyani kikubaha kugyenda nagya? B̯u̱b̯wo nagya de mu̱ku̱nni̱hi̱ra kubba nimbyalayo baana bandi ba b̯udulu balibba bei̱ba beenyu̱?
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Baana bange, mwemu̱ke hali babyeru̱ beenyu̱, hab̯wakubba ngu̱lu̱u̱si̱ri̱ tincakasobora kutunga mudulu akunswera. Kadi nab̯wo, mbenge nincali na kyeni̱hi̱zo kya kubyala mu biteekerezu byange, rundi, mbenge nindi na mudulu deeru lili, nkabyala baana ba b̯udulu,
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 mwakeicala mu̱bali̱ndi̱ri̱ri̱ ku̱doosya babbeeri̱ basigazi bahandu̱? Mwakali nimwicala mutasweberwe hab̯wab̯u? Tikikusoboka, bamukaabaana bange. Gya b̯ujune b̯undinab̯wo b̯ukukira b̯wenyu̱ b̯umuli nab̯wo, hab̯wakubba Mukama yooyo ankoori̱ yati.”
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do ­SENHOR tenha saído contra mim.
14 B̯u̱beegwi̱ri̱ yatyo baatamwo kizabiro kindi. Kasi mwomwo Oru̱pa yaagwa mubyala gyamwe mu salaka yaamuraga, bei̱tu̱ Ru̱u̱si̱ yaamwehomereeri̱.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Nahu̱me yaamuweera, “Wona, mukaamuramwo alimukwemuka hali bantu baamwe na hali baruhanga baamwe. Gyenda nayo.”
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Ru̱u̱si̱ yei̱ri̱ri̱mwo mubyala gyamwe naamuweera yati, “Leka kumpambiriza kwemuka. Cali okugyenda hooho nkwi̱za kugyenda, cali okwicala hooho nkwi̱za kwicala. Bantu baamu baabbanga bantu bange, na Ruhanga waamu yaabbanga Ruhanga wange.
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Cali oligwa hooho ndigwa, kandi hooho ndiziikwa. Nku̱rahi̱ri̱i̱ri̱, gya nawe lu̱ku̱u̱ lwolwo luli twahu̱kani̱a, bei̱tu̱ kakubba nkurugaho mu mu̱li̱ngo gwensei̱, Mukama yanfubiranga na kifubiro kinyamaani.”
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o ­SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Nahu̱me b̯u̱yaakakyetegeri̱i̱ze nka Ru̱u̱si̱ kuyaalingi amali̱ri̱i̱ri̱ ki̱mwei̱ kugyenda nayo, atakab̯u̱u̱ni̱e kumuweera kintu kya kwemuka kwamwab̯u.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Nahab̯waki̱kyo kwokwo yatyo bab̯wo bakali̱ babiri baagyendi̱ri̱ hamwei̱ ku̱doosya b̯u̱baadoori̱ Bbeterehemu̱. B̯u̱baadoori̱ Bbeterehemu̱ rub̯uga lwensei̱ lwajagaara hab̯wa bab̯wo bantu babiri. Mwomwo bakali̱ ba mu̱mwo mu rub̯uga beeb̯u̱u̱lya, “Yogwo mu̱kali̱ yaakubba Nahu̱me kwo?”
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Nahu̱me yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu̱leke kunzeta Nahu̱me, mu̱nzete Maara, hab̯wakubba Ruhanga Wab̯u̱sobozi̱ B̯wensei̱ andeeteeri̱ b̯ujune mu b̯womi b̯wange.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 B̯u̱nyaaru̱gi̱ri̱ haha nyaagyendi̱ri̱ nindi na mu̱gi̱ na bintu bikumala, bei̱tu̱ Mukama anzi̱ri̱i̱rye ntali na kintu. Haloho nsonga gyensei̱ gikubaha kunzeta Nahu̱me? Mukama Wab̯u̱sobozi̱ B̯wensei̱ yooyo andeeteeri̱ kuwonawona, kandi yooyo andeeteeri̱ b̯ub̯u b̯ujune.”
21 Saí cheia, e o ­SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o ­SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Kwokwo yatyo Nahu̱me yei̱ri̱ri̱ kuruga mu nsi gya Mowaabbu na mukaamwana waamwe, Ru̱u̱si̱, Nyakamowaabbu. Hali baadwereeri̱ Bbeterehemu̱, b̯u̱su̱mi̱ b̯u̱b̯wo b̯wali b̯wa bantu kutandika kukesa nganu.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.