Mateus 6

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mwegyenderezenge b̯utakora bikorwa birungi mu mei̱so ga bantu, nimukugyendeera babawone. Kakubba mukola yatyo, Bbaaweenyu̱ wa mwiguru talibaha mpeera.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 “Nahab̯waki̱kyo, b̯uwaakagabiranga museege, otakirangiiranga nka bagobya kubakora mu marombero gaab̯u na mu mihanda, aleke bantu babahaariize. Mu mananu nkubaweera nti, bab̯wo bensei̱ bakuhaariizwa bamaari̱ kadei kutunga mpeera gyab̯u.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Bei̱tu̱ b̯uwakagabiranga museege, leka mukono gwamu gwab̯umoso guteega bya mukono gwamu gwab̯udyo gu̱koori̱,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 aleke kugaba kwamu kubbenge kwa nsita; kandi Bbaawu yogwo wa mwiguru, awona bintu bikorwa mu nsita, alikuha mpeera.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “B̯umwakabbanga nimukusaba Ruhanga, mutakoranga nka bantu bagobya kubakora; kubba bo, bendya kusaba beemereeri̱ mu marombero gaab̯u na mu masangananzira, aleke bantu babawone. Mu mananu nkubaweera nti, bab̯wo bensei̱ bakwendya babawone, bamaari̱ kadei kutunga mpeera gyab̯u.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Bei̱tu̱ b̯uwaakabbanga nookusaba, oi̱ngi̱renge mu ki̱si̱i̱ka kyamu, niweekingirana, aleke osobore kusaba hali Bbaawu yogwo atawonwaho; kandi yo yogwo, awona bya mu nsita alikuha bi̱byo byomu̱sabi̱ri̱.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Kandi, b̯umwakabbanga nimukusaba, mu̱leke kusabanga ndanda nka Banyamahanga kubakora, nibakuteekereza nti, Ruhanga akwi̱za kubeegwa hab̯wa bigambu byab̯u binene bi̱basabi̱ri̱.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Mu̱leke kubba nka bo, kubba yogwo Bbaaweenyu̱ wa mwiguru yeegi̱ri̱ bi̱byo bimukwetaaga nab̯umubba mu̱takabi̱mu̱sabi̱ri̱.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 “Nahab̯waki̱kyo mu̱sabenge yati:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 b̯ukama b̯wamu b̯wi̱ze,
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Otuhe hataati̱ bidyo byetu̱ bya b̯uli kiro;
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Otuganyire bibii byetu̱,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Otatuleka nitukooheb̯wa,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Kubba b̯umuliganyira bantu babasobereerye, nanywe Bbaaweenyu̱ wa mwiguru alibaganyira;
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 bei̱tu̱ b̯umutalibaganyira nsobi̱ zaab̯u, nanywe Bbaaweenyu̱ talibaganyira bibii byenyu̱.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “B̯umwakabbanga nimukusiiba, mutoolokyanga b̯u̱syo b̯wa b̯ujune, nka bantu bagobya kubeekora aleke boolokye bantu nka kubakusiiba. Mu mananu nkubaweera nti, bab̯wo bensei̱ baku̱toolya babawone, bamaari̱ kadei kusasulwa mpeera gyab̯u gyensei̱ kuraba mukuwonwa bantu.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Bei̱tu̱ nywe, b̯umwakabbanga nimukusiiba, munaabenge b̯u̱syo, ni̱mwesi̱i̱ga na maku̱ta,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 aleke bantu batabalengeranga nka kumukusiiba; bei̱tu̱ Bbaaweenyu̱ yogwo atawonwaho, yooyo yankei yeegenge; kandi Bbaaweenyu̱ yogwo awona bya mu nsita, alibaha mpeera.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “Mutalyebiikira itungu mumu mu nsi, cali likusobora kudiib̯wa maginyo na matali, na hali bei̱bi̱ bakusobora kubinya ni̱bakei̱ba.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Bei̱tu̱ mwebi̱i̱ki̱renge itungu lya mwiguru, cali maginyo na matali gatakusobora kuhenera, kandi na cali bei̱bi̱ batakusobora kubinya ni̱bakei̱ba.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Hab̯wakubba, cali itungu lyamu lili, hooho mutima gwamu gwicala.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Li̱i̱so lya muntu lyolyo taara gya mubiri. Mei̱so gaamu b̯ugabba nigakuhweza kurungi, mubiri gwamu gwensei̱ gubba na kyererezi̱;
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 bei̱tu̱, muntu b̯wabba na li̱i̱so litakuhweza, b̯u̱b̯wo yogwo muntu abba mu nti̱ti̱. Hati̱ b̯u̱b̯wo nti̱ti̱ gi̱gyo gibba nigikwijana hanya!
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “Tihaloho muntu akusobora kuheereza bakama babiri; rundi alinoba omwei̱ ni̱yendya wondi, rundi alyegwa omwei̱ naagaya wondi. Timusobora kukoora Ruhanga, kandi nimukakoora itungu.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “Ki̱kyo kyokyo kikumpa kubaweera nti, muteelalikiira b̯womi b̯wenyu̱, kikyani kimwadya, rundi kikyani kimwanywa; rundi hali bikukwatagana na kimwalwalya mibiri myenyu̱. B̯womi tib̯uli b̯wa muhendu kukira bidyo, na mubiri gwa muhendu hoi̱ kukira byakulwala?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Mu̱wonere hali bi̱nyoni̱ bya mu mwanya; tibisiga, tibikesa, kandi tibibiika bidyo mu bideeru, bei̱tu̱ Bbaaweenyu̱ wa mwiguru abi̱di̱i̱syanbe. Nywe, timuli ba muhendu hoi̱ mu mei̱so ga Ruhanga kukira bi̱byo bi̱nyoni̱?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Naani muli nywe, hab̯wa kwelalikiira, akusobora ku̱teeryaho kadi saaha gi̱mwei̱, ha b̯womi b̯wamwe?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 “Hab̯waki mwelalikiiranga byakulwala? Mu̱wonere ha byakyo bya mu kisaka nka kubihanda, tibikora kandi tibyongosa.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Bei̱tu̱ nkubaweera nti, kadi mukama Sulumaani mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe kyensei̱, atakalwalenge kwijanjana kadi kibbe ki̱mwei̱ ha bi̱byo byakyo.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Ruhanga yaabba alwalya yatyo isubi lya mu kisaka, li̱lyo liloho hataati̱ mwakya ni̱li̱kwi̱za kukasukwa mu kikoomi, ali̱ki̱ryaho kwahi mali̱ ku̱lwalya nywe bali na kwikiriza ku̱dooli̱?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Nahab̯waki̱kyo mu̱leke kwelalikiira nti, ‘Twadya kyani?’ Rundi ‘Twanywa kyani?’ Rundi ‘Twalwala kyani?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Hab̯wakubba na Banyamahanga, bintu nka bi̱byo, byobyo beicala bateeri̱ho mitima. Bei̱tu̱ Bbaaweenyu̱ wa mwiguru akyegi̱ri̱ nka kumukubyetaaga byenseenya.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Bei̱tu̱, mu̱banze mu̱toolye b̯ukama b̯wamwe; kandi mu̱bbe baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe, na bintu bindi byensei̱ bi̱kwi̱za kubaheeb̯wa.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 “Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke kwelalikiira bya mwakya; kubba kiro kya mwakya kyefaaho kyankei. Mu̱leke b̯uli kiro kibbe na b̯ujune b̯wakyo.”
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.