Mateus 6
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 “Mwegyenderezenge b̯utakora bikorwa birungi mu mei̱so ga bantu, nimukugyendeera babawone. Kakubba mukola yatyo, Bbaaweenyu̱ wa mwiguru talibaha mpeera.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Nahab̯waki̱kyo, b̯uwaakagabiranga museege, otakirangiiranga nka bagobya kubakora mu marombero gaab̯u na mu mihanda, aleke bantu babahaariize. Mu mananu nkubaweera nti, bab̯wo bensei̱ bakuhaariizwa bamaari̱ kadei kutunga mpeera gyab̯u.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Bei̱tu̱ b̯uwakagabiranga museege, leka mukono gwamu gwab̯umoso guteega bya mukono gwamu gwab̯udyo gu̱koori̱,
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 aleke kugaba kwamu kubbenge kwa nsita; kandi Bbaawu yogwo wa mwiguru, awona bintu bikorwa mu nsita, alikuha mpeera.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “B̯umwakabbanga nimukusaba Ruhanga, mutakoranga nka bantu bagobya kubakora; kubba bo, bendya kusaba beemereeri̱ mu marombero gaab̯u na mu masangananzira, aleke bantu babawone. Mu mananu nkubaweera nti, bab̯wo bensei̱ bakwendya babawone, bamaari̱ kadei kutunga mpeera gyab̯u.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Bei̱tu̱ b̯uwaakabbanga nookusaba, oi̱ngi̱renge mu ki̱si̱i̱ka kyamu, niweekingirana, aleke osobore kusaba hali Bbaawu yogwo atawonwaho; kandi yo yogwo, awona bya mu nsita alikuha bi̱byo byomu̱sabi̱ri̱.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Kandi, b̯umwakabbanga nimukusaba, mu̱leke kusabanga ndanda nka Banyamahanga kubakora, nibakuteekereza nti, Ruhanga akwi̱za kubeegwa hab̯wa bigambu byab̯u binene bi̱basabi̱ri̱.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Mu̱leke kubba nka bo, kubba yogwo Bbaaweenyu̱ wa mwiguru yeegi̱ri̱ bi̱byo bimukwetaaga nab̯umubba mu̱takabi̱mu̱sabi̱ri̱.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 “Nahab̯waki̱kyo mu̱sabenge yati:
9 — Portanto, orem assim:
10 b̯ukama b̯wamu b̯wi̱ze,
10 venha o teu Reino;
11 Otuhe hataati̱ bidyo byetu̱ bya b̯uli kiro;
11 o pão nosso de cada dia
12 Otuganyire bibii byetu̱,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Otatuleka nitukooheb̯wa,
13 e não nos deixes
14 Kubba b̯umuliganyira bantu babasobereerye, nanywe Bbaaweenyu̱ wa mwiguru alibaganyira;
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 bei̱tu̱ b̯umutalibaganyira nsobi̱ zaab̯u, nanywe Bbaaweenyu̱ talibaganyira bibii byenyu̱.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “B̯umwakabbanga nimukusiiba, mutoolokyanga b̯u̱syo b̯wa b̯ujune, nka bantu bagobya kubeekora aleke boolokye bantu nka kubakusiiba. Mu mananu nkubaweera nti, bab̯wo bensei̱ baku̱toolya babawone, bamaari̱ kadei kusasulwa mpeera gyab̯u gyensei̱ kuraba mukuwonwa bantu.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Bei̱tu̱ nywe, b̯umwakabbanga nimukusiiba, munaabenge b̯u̱syo, ni̱mwesi̱i̱ga na maku̱ta,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 aleke bantu batabalengeranga nka kumukusiiba; bei̱tu̱ Bbaaweenyu̱ yogwo atawonwaho, yooyo yankei yeegenge; kandi Bbaaweenyu̱ yogwo awona bya mu nsita, alibaha mpeera.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Mutalyebiikira itungu mumu mu nsi, cali likusobora kudiib̯wa maginyo na matali, na hali bei̱bi̱ bakusobora kubinya ni̱bakei̱ba.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Bei̱tu̱ mwebi̱i̱ki̱renge itungu lya mwiguru, cali maginyo na matali gatakusobora kuhenera, kandi na cali bei̱bi̱ batakusobora kubinya ni̱bakei̱ba.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Hab̯wakubba, cali itungu lyamu lili, hooho mutima gwamu gwicala.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Li̱i̱so lya muntu lyolyo taara gya mubiri. Mei̱so gaamu b̯ugabba nigakuhweza kurungi, mubiri gwamu gwensei̱ gubba na kyererezi̱;
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 bei̱tu̱, muntu b̯wabba na li̱i̱so litakuhweza, b̯u̱b̯wo yogwo muntu abba mu nti̱ti̱. Hati̱ b̯u̱b̯wo nti̱ti̱ gi̱gyo gibba nigikwijana hanya!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Tihaloho muntu akusobora kuheereza bakama babiri; rundi alinoba omwei̱ ni̱yendya wondi, rundi alyegwa omwei̱ naagaya wondi. Timusobora kukoora Ruhanga, kandi nimukakoora itungu.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Ki̱kyo kyokyo kikumpa kubaweera nti, muteelalikiira b̯womi b̯wenyu̱, kikyani kimwadya, rundi kikyani kimwanywa; rundi hali bikukwatagana na kimwalwalya mibiri myenyu̱. B̯womi tib̯uli b̯wa muhendu kukira bidyo, na mubiri gwa muhendu hoi̱ kukira byakulwala?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Mu̱wonere hali bi̱nyoni̱ bya mu mwanya; tibisiga, tibikesa, kandi tibibiika bidyo mu bideeru, bei̱tu̱ Bbaaweenyu̱ wa mwiguru abi̱di̱i̱syanbe. Nywe, timuli ba muhendu hoi̱ mu mei̱so ga Ruhanga kukira bi̱byo bi̱nyoni̱?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Naani muli nywe, hab̯wa kwelalikiira, akusobora ku̱teeryaho kadi saaha gi̱mwei̱, ha b̯womi b̯wamwe?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Hab̯waki mwelalikiiranga byakulwala? Mu̱wonere ha byakyo bya mu kisaka nka kubihanda, tibikora kandi tibyongosa.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Bei̱tu̱ nkubaweera nti, kadi mukama Sulumaani mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe kyensei̱, atakalwalenge kwijanjana kadi kibbe ki̱mwei̱ ha bi̱byo byakyo.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ruhanga yaabba alwalya yatyo isubi lya mu kisaka, li̱lyo liloho hataati̱ mwakya ni̱li̱kwi̱za kukasukwa mu kikoomi, ali̱ki̱ryaho kwahi mali̱ ku̱lwalya nywe bali na kwikiriza ku̱dooli̱?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Nahab̯waki̱kyo mu̱leke kwelalikiira nti, ‘Twadya kyani?’ Rundi ‘Twanywa kyani?’ Rundi ‘Twalwala kyani?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Hab̯wakubba na Banyamahanga, bintu nka bi̱byo, byobyo beicala bateeri̱ho mitima. Bei̱tu̱ Bbaaweenyu̱ wa mwiguru akyegi̱ri̱ nka kumukubyetaaga byenseenya.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Bei̱tu̱, mu̱banze mu̱toolye b̯ukama b̯wamwe; kandi mu̱bbe baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe, na bintu bindi byensei̱ bi̱kwi̱za kubaheeb̯wa.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 “Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke kwelalikiira bya mwakya; kubba kiro kya mwakya kyefaaho kyankei. Mu̱leke b̯uli kiro kibbe na b̯ujune b̯wakyo.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.