Mateus 6

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mwegyenderezenge b̯utakora bikorwa birungi mu mei̱so ga bantu, nimukugyendeera babawone. Kakubba mukola yatyo, Bbaaweenyu̱ wa mwiguru talibaha mpeera.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Nahab̯waki̱kyo, b̯uwaakagabiranga museege, otakirangiiranga nka bagobya kubakora mu marombero gaab̯u na mu mihanda, aleke bantu babahaariize. Mu mananu nkubaweera nti, bab̯wo bensei̱ bakuhaariizwa bamaari̱ kadei kutunga mpeera gyab̯u.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Bei̱tu̱ b̯uwakagabiranga museege, leka mukono gwamu gwab̯umoso guteega bya mukono gwamu gwab̯udyo gu̱koori̱,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 aleke kugaba kwamu kubbenge kwa nsita; kandi Bbaawu yogwo wa mwiguru, awona bintu bikorwa mu nsita, alikuha mpeera.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “B̯umwakabbanga nimukusaba Ruhanga, mutakoranga nka bantu bagobya kubakora; kubba bo, bendya kusaba beemereeri̱ mu marombero gaab̯u na mu masangananzira, aleke bantu babawone. Mu mananu nkubaweera nti, bab̯wo bensei̱ bakwendya babawone, bamaari̱ kadei kutunga mpeera gyab̯u.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Bei̱tu̱ b̯uwaakabbanga nookusaba, oi̱ngi̱renge mu ki̱si̱i̱ka kyamu, niweekingirana, aleke osobore kusaba hali Bbaawu yogwo atawonwaho; kandi yo yogwo, awona bya mu nsita alikuha bi̱byo byomu̱sabi̱ri̱.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Kandi, b̯umwakabbanga nimukusaba, mu̱leke kusabanga ndanda nka Banyamahanga kubakora, nibakuteekereza nti, Ruhanga akwi̱za kubeegwa hab̯wa bigambu byab̯u binene bi̱basabi̱ri̱.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Mu̱leke kubba nka bo, kubba yogwo Bbaaweenyu̱ wa mwiguru yeegi̱ri̱ bi̱byo bimukwetaaga nab̯umubba mu̱takabi̱mu̱sabi̱ri̱.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Nahab̯waki̱kyo mu̱sabenge yati:
9 Portanto, orem assim:
10 b̯ukama b̯wamu b̯wi̱ze,
10 Venha o teu
11 Otuhe hataati̱ bidyo byetu̱ bya b̯uli kiro;
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Otuganyire bibii byetu̱,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Otatuleka nitukooheb̯wa,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Kubba b̯umuliganyira bantu babasobereerye, nanywe Bbaaweenyu̱ wa mwiguru alibaganyira;
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 bei̱tu̱ b̯umutalibaganyira nsobi̱ zaab̯u, nanywe Bbaaweenyu̱ talibaganyira bibii byenyu̱.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “B̯umwakabbanga nimukusiiba, mutoolokyanga b̯u̱syo b̯wa b̯ujune, nka bantu bagobya kubeekora aleke boolokye bantu nka kubakusiiba. Mu mananu nkubaweera nti, bab̯wo bensei̱ baku̱toolya babawone, bamaari̱ kadei kusasulwa mpeera gyab̯u gyensei̱ kuraba mukuwonwa bantu.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Bei̱tu̱ nywe, b̯umwakabbanga nimukusiiba, munaabenge b̯u̱syo, ni̱mwesi̱i̱ga na maku̱ta,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 aleke bantu batabalengeranga nka kumukusiiba; bei̱tu̱ Bbaaweenyu̱ yogwo atawonwaho, yooyo yankei yeegenge; kandi Bbaaweenyu̱ yogwo awona bya mu nsita, alibaha mpeera.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Mutalyebiikira itungu mumu mu nsi, cali likusobora kudiib̯wa maginyo na matali, na hali bei̱bi̱ bakusobora kubinya ni̱bakei̱ba.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Bei̱tu̱ mwebi̱i̱ki̱renge itungu lya mwiguru, cali maginyo na matali gatakusobora kuhenera, kandi na cali bei̱bi̱ batakusobora kubinya ni̱bakei̱ba.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Hab̯wakubba, cali itungu lyamu lili, hooho mutima gwamu gwicala.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Li̱i̱so lya muntu lyolyo taara gya mubiri. Mei̱so gaamu b̯ugabba nigakuhweza kurungi, mubiri gwamu gwensei̱ gubba na kyererezi̱;
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 bei̱tu̱, muntu b̯wabba na li̱i̱so litakuhweza, b̯u̱b̯wo yogwo muntu abba mu nti̱ti̱. Hati̱ b̯u̱b̯wo nti̱ti̱ gi̱gyo gibba nigikwijana hanya!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Tihaloho muntu akusobora kuheereza bakama babiri; rundi alinoba omwei̱ ni̱yendya wondi, rundi alyegwa omwei̱ naagaya wondi. Timusobora kukoora Ruhanga, kandi nimukakoora itungu.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Ki̱kyo kyokyo kikumpa kubaweera nti, muteelalikiira b̯womi b̯wenyu̱, kikyani kimwadya, rundi kikyani kimwanywa; rundi hali bikukwatagana na kimwalwalya mibiri myenyu̱. B̯womi tib̯uli b̯wa muhendu kukira bidyo, na mubiri gwa muhendu hoi̱ kukira byakulwala?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Mu̱wonere hali bi̱nyoni̱ bya mu mwanya; tibisiga, tibikesa, kandi tibibiika bidyo mu bideeru, bei̱tu̱ Bbaaweenyu̱ wa mwiguru abi̱di̱i̱syanbe. Nywe, timuli ba muhendu hoi̱ mu mei̱so ga Ruhanga kukira bi̱byo bi̱nyoni̱?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Naani muli nywe, hab̯wa kwelalikiira, akusobora ku̱teeryaho kadi saaha gi̱mwei̱, ha b̯womi b̯wamwe?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Hab̯waki mwelalikiiranga byakulwala? Mu̱wonere ha byakyo bya mu kisaka nka kubihanda, tibikora kandi tibyongosa.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Bei̱tu̱ nkubaweera nti, kadi mukama Sulumaani mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe kyensei̱, atakalwalenge kwijanjana kadi kibbe ki̱mwei̱ ha bi̱byo byakyo.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ruhanga yaabba alwalya yatyo isubi lya mu kisaka, li̱lyo liloho hataati̱ mwakya ni̱li̱kwi̱za kukasukwa mu kikoomi, ali̱ki̱ryaho kwahi mali̱ ku̱lwalya nywe bali na kwikiriza ku̱dooli̱?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Nahab̯waki̱kyo mu̱leke kwelalikiira nti, ‘Twadya kyani?’ Rundi ‘Twanywa kyani?’ Rundi ‘Twalwala kyani?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Hab̯wakubba na Banyamahanga, bintu nka bi̱byo, byobyo beicala bateeri̱ho mitima. Bei̱tu̱ Bbaaweenyu̱ wa mwiguru akyegi̱ri̱ nka kumukubyetaaga byenseenya.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Bei̱tu̱, mu̱banze mu̱toolye b̯ukama b̯wamwe; kandi mu̱bbe baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe, na bintu bindi byensei̱ bi̱kwi̱za kubaheeb̯wa.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 “Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke kwelalikiira bya mwakya; kubba kiro kya mwakya kyefaaho kyankei. Mu̱leke b̯uli kiro kibbe na b̯ujune b̯wakyo.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.