Mateus 23
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaaweereeri̱ kitebe kya bantu na beegeseb̯wa baamwe yati:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Beegesa ba biragiro na Bafalisaayo boobo baahebeerwe b̯u̱sobozi̱ b̯wa kusoboora bantu biragiro bya Mu̱sa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Nahab̯waki̱kyo, mu̱beegwenge kandi mu̱honderenge bintu byensei̱ bibaabaweeranga, bei̱tu̱ mutakora nka bo kubakora. Hab̯wakubba bi̱byo bibaragira, tibili byobyo bibakora.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Baragira bantu kuhondera biragiro bitali na mugasu, nibeisana nka bantu bakwetwekesya bantu bandi myetweko myozo, mya bab̯wo bantu mibatakusobora kwetweka. Bei̱tu̱ kandi bo, ti̱bendya kadi kukwataho kadooli̱, kujuna muntu akulemereerwa mwetweko gwa biragiro.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Bikorwa byab̯u byensei̱ bibakora, babikora aleke bantu babawone: Banyeetya bilwalu byab̯u bya kub̯u̱syo bibaabiikiramwo Binyakuhandiikwa, ni̱balei̱hya njwenge za bilwalu byab̯u;Mufalisaayo Naali na Biragiro ha B̯u̱syo|alt="A Pharisee Wearing a Phylacteries on his face" src="hk00274c.tif" size="col" loc="Matayo 23:5-6" copy="Horace Knowles" ref="Matayo 23:5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 mu magenyi̱ bendya biikaru bya bi̱ti̱i̱ni̱sa na ntebe zikukirayo za mu marombero ga Bayudaaya;
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 kandi de, mu b̯utali, bendya bantu babaramu̱kye, kandi ni̱bendya bantu benseenya babeete, ‘Mwegesa.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Bei̱tu̱ kandi nywe, mutalyetwa ‘Mwegesa,’ hab̯wakubba mwicala na mwegesa omwei̱ musa, kandi nywe nywensei̱ mwicala baab̯u na baab̯u.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Muntu yensei̱ wa mumu mu nsi mutalimweta bbaaweenyu̱, hab̯wakubba mwicala na Bbaaweenyu̱ omwei̱, yogwo ali mwiguru.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Kandi mutaliikiriza muntu yensei̱ kubeeta, ‘mwegesa,’ hab̯wakubba mugira Mwegesa omwei̱ musa, yooyo Ku̱ri̱si̱to.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Yogwo akukira b̯u̱handu̱ mu̱li̱ nywe, yaabbanga muheereza weenyu̱;
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 yogwo yensei̱ yeehaariiza, balimub̯undaarya; kandi yogwo yensei̱ yeeb̯undaarya, balimuhaariiza.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Mukingira bantu b̯ukama b̯wa mwiguru, nanywe nywankei ti̱mu̱li̱bwi̱ngi̱ramwo, na bab̯wo bakugerya kub̯wingiramwo timubeikiriza. [
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Nywe beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba munyaga bintu bya bamukaabakwere na hab̯wa kwendya bantu babawone musaba ndanda. Kyokyo mulicwerwa kifubiro kikukirayo b̯ukooto.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mwambuka mataka nimugyenda mu mahanga kwokwo hab̯wa ku̱hi̱ndu̱layo muntu omwei̱. Yogwo muntu b̯wamala kuhinduka, mumufoora mubiibi hoi̱ asemereeri̱ kugyenda mu Geehena na kukiraho nywe mirundi mibiri.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Nywe bei̱jalu̱ ba mei̱so beeku̱lembera bandi, mulikiwona! Mukoba, ‘Kakubba muntu yensei̱ arahira ku̱si̱gi̱ki̱ra ha Yeekaru, nnyu̱mba gya Ruhanga, tikili na kikikuhindula; bei̱tu̱ kakubba muntu arahira ku̱si̱gi̱ki̱ra ha zaabbu gya mu Yeekaru, yogwo muntu alina ku̱doosereerya ki̱kyo kirahiro kyamwe.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Nywe ndoma zi̱i̱jalu̱ za mei̱so! Kikukira b̯u̱handu̱ kilahi, zaabbu, rundi Yeekaru gi̱syani̱a zaabbu gi̱gyo?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Kindi mukoba, ‘Kakubba muntu arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ha kyoto kyeihongo, tikili na kikikuhindula; bei̱tu̱ kakubba muntu arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ha bi̱byo bili ha kyoto kyeihongo, yogwo muntu alina ku̱doosereerya ki̱kyo kirahiro kyamwe.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Nywe bei̱jalu̱ ba mei̱so nywe! Kikukira b̯u̱handu̱ kilahi, kihongwa, rundi kyoto kyeihongo ki̱syani̱a kihongwa?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Nahab̯waki̱kyo, yogwo yensei̱ arahira naakoresya kyoto kyeihongo, abba arahi̱ri̱i̱ri̱ kyoto na byensei̱ bili ha kyoto.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Kandi yogwo yensei̱ arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ku Yeekaru abba agi̱rahi̱ri̱i̱ri̱, naarahirira na yogwo agi̱i̱calamwo.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Kandi yogwo yensei̱ arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ kwiguru, abba arahi̱ri̱i̱ri̱ kitebe kya b̯ukama b̯wa Ruhanga na yogwo aki̱i̱cali̱i̱ri̱.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba, mugaba ndungo, nei̱ji̱ri̱, na manyeni̱ gandi nikili ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱; bei̱tu̱ kandi, bigambu bi̱handu̱ bya mu biragiro nka bibi: b̯winganiza, mbabazi̱ na b̯wesige, mu̱bi̱gu̱mi̱ri̱seeni̱. Bibi byobyo bimukusemeera kukora, kandi bindi nabyo mu̱leke ku̱bi̱gu̱mi̱ri̱sana.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Nywe beeku̱lemberi̱ bali nka bei̱jalu̱ ba mei̱so, mwefoora ku̱toolereerya b̯untu b̯utakujuna, bei̱tu̱ nimugumirisana bintu bi̱handu̱ mu biragiro nka kya muntu akunywa naamera kintu kikwijana ngamira, akyegi̱ri̱.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mu̱naabya hanzei wa bi̱kopo byenyu̱ na masahaani geenyu̱, kandi b̯u̱b̯wo munda zeenyu̱ mwi̱zwi̱ri̱ b̯ubiibi na b̯u̱nyagi̱.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 We Mufalisaayo, mwi̱jalu̱ wa mei̱so! Banza onaabye munda gya ki̱kopo kyamu na sahaani gyamu, na hanzei waabyo hakwi̱za kusemera.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mwisana nka bituuru bi̱si̱i̱gi̱i̱rwe rangi̱ gi̱syanu̱, bizooka kurungi hanzei, kandi b̯u̱b̯wo munda bi̱i̱zwi̱ri̱ maku̱ha ga baku̱u̱ na bintu byensei̱ bibiibi.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Nanywe, kwokwo muzooka yatyo hakyendi̱ nka bantu babalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, bei̱tu̱ munda zeenyu̱ mwi̱zwi̱ri̱ b̯u̱gobya na b̯ubiibi.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Mulikiwona, nywe beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mu̱bi̱mbi̱ra baragu̱ri̱ ba Ruhanga bituuru birungi, kandi ni̱mu̱ni̱hi̱ri̱i̱rya kurungi na byakyo, bituuru bya bab̯wo babalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Kandi mukoba, ‘Kabbengi̱ twalingiho mu biro bya bahaaha beetu̱, twaku̱bbeeri̱ tu̱teeku̱mbi̱ri̱ nabo mu kubbwoma ibbanga lya baragu̱ri̱.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Mu ngeru gi̱gyo mu̱kwesi̱ngi̱sya musangu nywankei na nywankei b̯umukubba nimukukoba nti, muli beizukulu ba bab̯wo banyakwi̱ta baragu̱ri̱.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kale nu, mu̱gyende mu mei̱so mu̱doosereerye ki̱kyo kya bahaaha beenyu̱ baatandi̱ki̱ri̱!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Nywe mpiri nywe! Nywe baana ba mpiri nywe! Kikyani kimulikora kwejuna kifubiro kya musangu gwa Geehena?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Nahab̯waki̱kyo, ndimukubatumira baragu̱ri̱, badulu ba magezi̱ na beegesa ba biragiro; bamwei̱ muli bab̯wo mu̱kwi̱za ku̱bei̱ta mubabambe ha musalaba; bandi mu̱kwi̱za kubakuuta njunju mu marombero geenyu̱ ni̱mu̱batolereerya kubakwata kuruga mu rub̯uga lu̱mwei̱ kugyenda mu lundi.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Nanywe kwokwo ibbanga lya bantu barungi linyakubbwomoka hansi lilibba ha mi̱twe myenyu̱ kurugira ki̱mwei̱ hali ibbanga lya mudulu murungi Abberi̱ ku̱doosya heibbanga lya Zakaliya mu̱tabani̱ wa Baraki̱ya, gi̱mwei̱ti̱i̱ri̱ hakati̱ wa kiikaru ki̱syanu̱ na kyoto kyeihongo.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Mu mananu nkubaweera, bibi bintu byensei̱ bilibadwaho, nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Ee Yeru̱salemu̱, Yeru̱salemu̱, we ei̱ta baragu̱ri̱ ba Ruhanga, noolasa mahi̱ga batumwa ba Ruhanga aku̱tu̱mi̱i̱ri̱! Kanyendeerye hoi̱ kucookacooka baana baamu nka nkoko kugib̯umbatira b̯wana b̯wagyo mu bimpaha byagyo, bei̱tu̱ we otakeikirize.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Wona, nnyu̱mba gyamu gi̱si̱geeri̱ kifurukwa.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Nahab̯waki̱kyo, nkubaweera nti, ti̱mu̱li̱i̱ra kumbonaho ku̱doosya b̯umulikakoba nti, ‘Ali na mu̱gi̱sa yogwo akwi̱za mwibara lya Mukama.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.