Mateus 23
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaaweereeri̱ kitebe kya bantu na beegeseb̯wa baamwe yati:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Beegesa ba biragiro na Bafalisaayo boobo baahebeerwe b̯u̱sobozi̱ b̯wa kusoboora bantu biragiro bya Mu̱sa.
2 Ele disse:
3 Nahab̯waki̱kyo, mu̱beegwenge kandi mu̱honderenge bintu byensei̱ bibaabaweeranga, bei̱tu̱ mutakora nka bo kubakora. Hab̯wakubba bi̱byo bibaragira, tibili byobyo bibakora.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Baragira bantu kuhondera biragiro bitali na mugasu, nibeisana nka bantu bakwetwekesya bantu bandi myetweko myozo, mya bab̯wo bantu mibatakusobora kwetweka. Bei̱tu̱ kandi bo, ti̱bendya kadi kukwataho kadooli̱, kujuna muntu akulemereerwa mwetweko gwa biragiro.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Bikorwa byab̯u byensei̱ bibakora, babikora aleke bantu babawone: Banyeetya bilwalu byab̯u bya kub̯u̱syo bibaabiikiramwo Binyakuhandiikwa, ni̱balei̱hya njwenge za bilwalu byab̯u;Mufalisaayo Naali na Biragiro ha B̯u̱syo|alt="A Pharisee Wearing a Phylacteries on his face" src="hk00274c.tif" size="col" loc="Matayo 23:5-6" copy="Horace Knowles" ref="Matayo 23:5"
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 mu magenyi̱ bendya biikaru bya bi̱ti̱i̱ni̱sa na ntebe zikukirayo za mu marombero ga Bayudaaya;
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 kandi de, mu b̯utali, bendya bantu babaramu̱kye, kandi ni̱bendya bantu benseenya babeete, ‘Mwegesa.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Bei̱tu̱ kandi nywe, mutalyetwa ‘Mwegesa,’ hab̯wakubba mwicala na mwegesa omwei̱ musa, kandi nywe nywensei̱ mwicala baab̯u na baab̯u.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Muntu yensei̱ wa mumu mu nsi mutalimweta bbaaweenyu̱, hab̯wakubba mwicala na Bbaaweenyu̱ omwei̱, yogwo ali mwiguru.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Kandi mutaliikiriza muntu yensei̱ kubeeta, ‘mwegesa,’ hab̯wakubba mugira Mwegesa omwei̱ musa, yooyo Ku̱ri̱si̱to.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Yogwo akukira b̯u̱handu̱ mu̱li̱ nywe, yaabbanga muheereza weenyu̱;
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 yogwo yensei̱ yeehaariiza, balimub̯undaarya; kandi yogwo yensei̱ yeeb̯undaarya, balimuhaariiza.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Mukingira bantu b̯ukama b̯wa mwiguru, nanywe nywankei ti̱mu̱li̱bwi̱ngi̱ramwo, na bab̯wo bakugerya kub̯wingiramwo timubeikiriza. [
13 — Ai de vocês,
14 Nywe beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba munyaga bintu bya bamukaabakwere na hab̯wa kwendya bantu babawone musaba ndanda. Kyokyo mulicwerwa kifubiro kikukirayo b̯ukooto.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mwambuka mataka nimugyenda mu mahanga kwokwo hab̯wa ku̱hi̱ndu̱layo muntu omwei̱. Yogwo muntu b̯wamala kuhinduka, mumufoora mubiibi hoi̱ asemereeri̱ kugyenda mu Geehena na kukiraho nywe mirundi mibiri.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Nywe bei̱jalu̱ ba mei̱so beeku̱lembera bandi, mulikiwona! Mukoba, ‘Kakubba muntu yensei̱ arahira ku̱si̱gi̱ki̱ra ha Yeekaru, nnyu̱mba gya Ruhanga, tikili na kikikuhindula; bei̱tu̱ kakubba muntu arahira ku̱si̱gi̱ki̱ra ha zaabbu gya mu Yeekaru, yogwo muntu alina ku̱doosereerya ki̱kyo kirahiro kyamwe.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Nywe ndoma zi̱i̱jalu̱ za mei̱so! Kikukira b̯u̱handu̱ kilahi, zaabbu, rundi Yeekaru gi̱syani̱a zaabbu gi̱gyo?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kindi mukoba, ‘Kakubba muntu arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ha kyoto kyeihongo, tikili na kikikuhindula; bei̱tu̱ kakubba muntu arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ha bi̱byo bili ha kyoto kyeihongo, yogwo muntu alina ku̱doosereerya ki̱kyo kirahiro kyamwe.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Nywe bei̱jalu̱ ba mei̱so nywe! Kikukira b̯u̱handu̱ kilahi, kihongwa, rundi kyoto kyeihongo ki̱syani̱a kihongwa?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nahab̯waki̱kyo, yogwo yensei̱ arahira naakoresya kyoto kyeihongo, abba arahi̱ri̱i̱ri̱ kyoto na byensei̱ bili ha kyoto.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Kandi yogwo yensei̱ arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ku Yeekaru abba agi̱rahi̱ri̱i̱ri̱, naarahirira na yogwo agi̱i̱calamwo.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Kandi yogwo yensei̱ arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ kwiguru, abba arahi̱ri̱i̱ri̱ kitebe kya b̯ukama b̯wa Ruhanga na yogwo aki̱i̱cali̱i̱ri̱.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba, mugaba ndungo, nei̱ji̱ri̱, na manyeni̱ gandi nikili ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱; bei̱tu̱ kandi, bigambu bi̱handu̱ bya mu biragiro nka bibi: b̯winganiza, mbabazi̱ na b̯wesige, mu̱bi̱gu̱mi̱ri̱seeni̱. Bibi byobyo bimukusemeera kukora, kandi bindi nabyo mu̱leke ku̱bi̱gu̱mi̱ri̱sana.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Nywe beeku̱lemberi̱ bali nka bei̱jalu̱ ba mei̱so, mwefoora ku̱toolereerya b̯untu b̯utakujuna, bei̱tu̱ nimugumirisana bintu bi̱handu̱ mu biragiro nka kya muntu akunywa naamera kintu kikwijana ngamira, akyegi̱ri̱.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mu̱naabya hanzei wa bi̱kopo byenyu̱ na masahaani geenyu̱, kandi b̯u̱b̯wo munda zeenyu̱ mwi̱zwi̱ri̱ b̯ubiibi na b̯u̱nyagi̱.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 We Mufalisaayo, mwi̱jalu̱ wa mei̱so! Banza onaabye munda gya ki̱kopo kyamu na sahaani gyamu, na hanzei waabyo hakwi̱za kusemera.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mwisana nka bituuru bi̱si̱i̱gi̱i̱rwe rangi̱ gi̱syanu̱, bizooka kurungi hanzei, kandi b̯u̱b̯wo munda bi̱i̱zwi̱ri̱ maku̱ha ga baku̱u̱ na bintu byensei̱ bibiibi.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Nanywe, kwokwo muzooka yatyo hakyendi̱ nka bantu babalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, bei̱tu̱ munda zeenyu̱ mwi̱zwi̱ri̱ b̯u̱gobya na b̯ubiibi.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Mulikiwona, nywe beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mu̱bi̱mbi̱ra baragu̱ri̱ ba Ruhanga bituuru birungi, kandi ni̱mu̱ni̱hi̱ri̱i̱rya kurungi na byakyo, bituuru bya bab̯wo babalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga.
29 — Ai de vocês,
30 Kandi mukoba, ‘Kabbengi̱ twalingiho mu biro bya bahaaha beetu̱, twaku̱bbeeri̱ tu̱teeku̱mbi̱ri̱ nabo mu kubbwoma ibbanga lya baragu̱ri̱.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Mu ngeru gi̱gyo mu̱kwesi̱ngi̱sya musangu nywankei na nywankei b̯umukubba nimukukoba nti, muli beizukulu ba bab̯wo banyakwi̱ta baragu̱ri̱.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Kale nu, mu̱gyende mu mei̱so mu̱doosereerye ki̱kyo kya bahaaha beenyu̱ baatandi̱ki̱ri̱!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Nywe mpiri nywe! Nywe baana ba mpiri nywe! Kikyani kimulikora kwejuna kifubiro kya musangu gwa Geehena?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Nahab̯waki̱kyo, ndimukubatumira baragu̱ri̱, badulu ba magezi̱ na beegesa ba biragiro; bamwei̱ muli bab̯wo mu̱kwi̱za ku̱bei̱ta mubabambe ha musalaba; bandi mu̱kwi̱za kubakuuta njunju mu marombero geenyu̱ ni̱mu̱batolereerya kubakwata kuruga mu rub̯uga lu̱mwei̱ kugyenda mu lundi.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Nanywe kwokwo ibbanga lya bantu barungi linyakubbwomoka hansi lilibba ha mi̱twe myenyu̱ kurugira ki̱mwei̱ hali ibbanga lya mudulu murungi Abberi̱ ku̱doosya heibbanga lya Zakaliya mu̱tabani̱ wa Baraki̱ya, gi̱mwei̱ti̱i̱ri̱ hakati̱ wa kiikaru ki̱syanu̱ na kyoto kyeihongo.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Mu mananu nkubaweera, bibi bintu byensei̱ bilibadwaho, nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Ee Yeru̱salemu̱, Yeru̱salemu̱, we ei̱ta baragu̱ri̱ ba Ruhanga, noolasa mahi̱ga batumwa ba Ruhanga aku̱tu̱mi̱i̱ri̱! Kanyendeerye hoi̱ kucookacooka baana baamu nka nkoko kugib̯umbatira b̯wana b̯wagyo mu bimpaha byagyo, bei̱tu̱ we otakeikirize.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Wona, nnyu̱mba gyamu gi̱si̱geeri̱ kifurukwa.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Nahab̯waki̱kyo, nkubaweera nti, ti̱mu̱li̱i̱ra kumbonaho ku̱doosya b̯umulikakoba nti, ‘Ali na mu̱gi̱sa yogwo akwi̱za mwibara lya Mukama.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.