Mateus 23

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaaweereeri̱ kitebe kya bantu na beegeseb̯wa baamwe yati:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Beegesa ba biragiro na Bafalisaayo boobo baahebeerwe b̯u̱sobozi̱ b̯wa kusoboora bantu biragiro bya Mu̱sa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Nahab̯waki̱kyo, mu̱beegwenge kandi mu̱honderenge bintu byensei̱ bibaabaweeranga, bei̱tu̱ mutakora nka bo kubakora. Hab̯wakubba bi̱byo bibaragira, tibili byobyo bibakora.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Baragira bantu kuhondera biragiro bitali na mugasu, nibeisana nka bantu bakwetwekesya bantu bandi myetweko myozo, mya bab̯wo bantu mibatakusobora kwetweka. Bei̱tu̱ kandi bo, ti̱bendya kadi kukwataho kadooli̱, kujuna muntu akulemereerwa mwetweko gwa biragiro.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Bikorwa byab̯u byensei̱ bibakora, babikora aleke bantu babawone: Banyeetya bilwalu byab̯u bya kub̯u̱syo bibaabiikiramwo Binyakuhandiikwa, ni̱balei̱hya njwenge za bilwalu byab̯u;Mufalisaayo Naali na Biragiro ha B̯u̱syo|alt="A Pharisee Wearing a Phylacteries on his face" src="hk00274c.tif" size="col" loc="Matayo 23:5-6" copy="Horace Knowles" ref="Matayo 23:5"
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 mu magenyi̱ bendya biikaru bya bi̱ti̱i̱ni̱sa na ntebe zikukirayo za mu marombero ga Bayudaaya;
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 kandi de, mu b̯utali, bendya bantu babaramu̱kye, kandi ni̱bendya bantu benseenya babeete, ‘Mwegesa.’
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Bei̱tu̱ kandi nywe, mutalyetwa ‘Mwegesa,’ hab̯wakubba mwicala na mwegesa omwei̱ musa, kandi nywe nywensei̱ mwicala baab̯u na baab̯u.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Muntu yensei̱ wa mumu mu nsi mutalimweta bbaaweenyu̱, hab̯wakubba mwicala na Bbaaweenyu̱ omwei̱, yogwo ali mwiguru.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Kandi mutaliikiriza muntu yensei̱ kubeeta, ‘mwegesa,’ hab̯wakubba mugira Mwegesa omwei̱ musa, yooyo Ku̱ri̱si̱to.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Yogwo akukira b̯u̱handu̱ mu̱li̱ nywe, yaabbanga muheereza weenyu̱;
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 yogwo yensei̱ yeehaariiza, balimub̯undaarya; kandi yogwo yensei̱ yeeb̯undaarya, balimuhaariiza.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Mukingira bantu b̯ukama b̯wa mwiguru, nanywe nywankei ti̱mu̱li̱bwi̱ngi̱ramwo, na bab̯wo bakugerya kub̯wingiramwo timubeikiriza. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Nywe beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba munyaga bintu bya bamukaabakwere na hab̯wa kwendya bantu babawone musaba ndanda. Kyokyo mulicwerwa kifubiro kikukirayo b̯ukooto.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mwambuka mataka nimugyenda mu mahanga kwokwo hab̯wa ku̱hi̱ndu̱layo muntu omwei̱. Yogwo muntu b̯wamala kuhinduka, mumufoora mubiibi hoi̱ asemereeri̱ kugyenda mu Geehena na kukiraho nywe mirundi mibiri.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Nywe bei̱jalu̱ ba mei̱so beeku̱lembera bandi, mulikiwona! Mukoba, ‘Kakubba muntu yensei̱ arahira ku̱si̱gi̱ki̱ra ha Yeekaru, nnyu̱mba gya Ruhanga, tikili na kikikuhindula; bei̱tu̱ kakubba muntu arahira ku̱si̱gi̱ki̱ra ha zaabbu gya mu Yeekaru, yogwo muntu alina ku̱doosereerya ki̱kyo kirahiro kyamwe.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Nywe ndoma zi̱i̱jalu̱ za mei̱so! Kikukira b̯u̱handu̱ kilahi, zaabbu, rundi Yeekaru gi̱syani̱a zaabbu gi̱gyo?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Kindi mukoba, ‘Kakubba muntu arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ha kyoto kyeihongo, tikili na kikikuhindula; bei̱tu̱ kakubba muntu arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ha bi̱byo bili ha kyoto kyeihongo, yogwo muntu alina ku̱doosereerya ki̱kyo kirahiro kyamwe.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Nywe bei̱jalu̱ ba mei̱so nywe! Kikukira b̯u̱handu̱ kilahi, kihongwa, rundi kyoto kyeihongo ki̱syani̱a kihongwa?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Nahab̯waki̱kyo, yogwo yensei̱ arahira naakoresya kyoto kyeihongo, abba arahi̱ri̱i̱ri̱ kyoto na byensei̱ bili ha kyoto.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Kandi yogwo yensei̱ arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ku Yeekaru abba agi̱rahi̱ri̱i̱ri̱, naarahirira na yogwo agi̱i̱calamwo.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Kandi yogwo yensei̱ arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ kwiguru, abba arahi̱ri̱i̱ri̱ kitebe kya b̯ukama b̯wa Ruhanga na yogwo aki̱i̱cali̱i̱ri̱.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba, mugaba ndungo, nei̱ji̱ri̱, na manyeni̱ gandi nikili ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱; bei̱tu̱ kandi, bigambu bi̱handu̱ bya mu biragiro nka bibi: b̯winganiza, mbabazi̱ na b̯wesige, mu̱bi̱gu̱mi̱ri̱seeni̱. Bibi byobyo bimukusemeera kukora, kandi bindi nabyo mu̱leke ku̱bi̱gu̱mi̱ri̱sana.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Nywe beeku̱lemberi̱ bali nka bei̱jalu̱ ba mei̱so, mwefoora ku̱toolereerya b̯untu b̯utakujuna, bei̱tu̱ nimugumirisana bintu bi̱handu̱ mu biragiro nka kya muntu akunywa naamera kintu kikwijana ngamira, akyegi̱ri̱.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mu̱naabya hanzei wa bi̱kopo byenyu̱ na masahaani geenyu̱, kandi b̯u̱b̯wo munda zeenyu̱ mwi̱zwi̱ri̱ b̯ubiibi na b̯u̱nyagi̱.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 We Mufalisaayo, mwi̱jalu̱ wa mei̱so! Banza onaabye munda gya ki̱kopo kyamu na sahaani gyamu, na hanzei waabyo hakwi̱za kusemera.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mwisana nka bituuru bi̱si̱i̱gi̱i̱rwe rangi̱ gi̱syanu̱, bizooka kurungi hanzei, kandi b̯u̱b̯wo munda bi̱i̱zwi̱ri̱ maku̱ha ga baku̱u̱ na bintu byensei̱ bibiibi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Nanywe, kwokwo muzooka yatyo hakyendi̱ nka bantu babalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, bei̱tu̱ munda zeenyu̱ mwi̱zwi̱ri̱ b̯u̱gobya na b̯ubiibi.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Mulikiwona, nywe beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mu̱bi̱mbi̱ra baragu̱ri̱ ba Ruhanga bituuru birungi, kandi ni̱mu̱ni̱hi̱ri̱i̱rya kurungi na byakyo, bituuru bya bab̯wo babalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Kandi mukoba, ‘Kabbengi̱ twalingiho mu biro bya bahaaha beetu̱, twaku̱bbeeri̱ tu̱teeku̱mbi̱ri̱ nabo mu kubbwoma ibbanga lya baragu̱ri̱.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Mu ngeru gi̱gyo mu̱kwesi̱ngi̱sya musangu nywankei na nywankei b̯umukubba nimukukoba nti, muli beizukulu ba bab̯wo banyakwi̱ta baragu̱ri̱.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Kale nu, mu̱gyende mu mei̱so mu̱doosereerye ki̱kyo kya bahaaha beenyu̱ baatandi̱ki̱ri̱!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Nywe mpiri nywe! Nywe baana ba mpiri nywe! Kikyani kimulikora kwejuna kifubiro kya musangu gwa Geehena?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Nahab̯waki̱kyo, ndimukubatumira baragu̱ri̱, badulu ba magezi̱ na beegesa ba biragiro; bamwei̱ muli bab̯wo mu̱kwi̱za ku̱bei̱ta mubabambe ha musalaba; bandi mu̱kwi̱za kubakuuta njunju mu marombero geenyu̱ ni̱mu̱batolereerya kubakwata kuruga mu rub̯uga lu̱mwei̱ kugyenda mu lundi.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Nanywe kwokwo ibbanga lya bantu barungi linyakubbwomoka hansi lilibba ha mi̱twe myenyu̱ kurugira ki̱mwei̱ hali ibbanga lya mudulu murungi Abberi̱ ku̱doosya heibbanga lya Zakaliya mu̱tabani̱ wa Baraki̱ya, gi̱mwei̱ti̱i̱ri̱ hakati̱ wa kiikaru ki̱syanu̱ na kyoto kyeihongo.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Mu mananu nkubaweera, bibi bintu byensei̱ bilibadwaho, nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Ee Yeru̱salemu̱, Yeru̱salemu̱, we ei̱ta baragu̱ri̱ ba Ruhanga, noolasa mahi̱ga batumwa ba Ruhanga aku̱tu̱mi̱i̱ri̱! Kanyendeerye hoi̱ kucookacooka baana baamu nka nkoko kugib̯umbatira b̯wana b̯wagyo mu bimpaha byagyo, bei̱tu̱ we otakeikirize.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Wona, nnyu̱mba gyamu gi̱si̱geeri̱ kifurukwa.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Nahab̯waki̱kyo, nkubaweera nti, ti̱mu̱li̱i̱ra kumbonaho ku̱doosya b̯umulikakoba nti, ‘Ali na mu̱gi̱sa yogwo akwi̱za mwibara lya Mukama.’ ”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.