Mateus 23

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaaweereeri̱ kitebe kya bantu na beegeseb̯wa baamwe yati:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Beegesa ba biragiro na Bafalisaayo boobo baahebeerwe b̯u̱sobozi̱ b̯wa kusoboora bantu biragiro bya Mu̱sa.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Nahab̯waki̱kyo, mu̱beegwenge kandi mu̱honderenge bintu byensei̱ bibaabaweeranga, bei̱tu̱ mutakora nka bo kubakora. Hab̯wakubba bi̱byo bibaragira, tibili byobyo bibakora.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Baragira bantu kuhondera biragiro bitali na mugasu, nibeisana nka bantu bakwetwekesya bantu bandi myetweko myozo, mya bab̯wo bantu mibatakusobora kwetweka. Bei̱tu̱ kandi bo, ti̱bendya kadi kukwataho kadooli̱, kujuna muntu akulemereerwa mwetweko gwa biragiro.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Bikorwa byab̯u byensei̱ bibakora, babikora aleke bantu babawone: Banyeetya bilwalu byab̯u bya kub̯u̱syo bibaabiikiramwo Binyakuhandiikwa, ni̱balei̱hya njwenge za bilwalu byab̯u;Mufalisaayo Naali na Biragiro ha B̯u̱syo|alt="A Pharisee Wearing a Phylacteries on his face" src="hk00274c.tif" size="col" loc="Matayo 23:5-6" copy="Horace Knowles" ref="Matayo 23:5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 mu magenyi̱ bendya biikaru bya bi̱ti̱i̱ni̱sa na ntebe zikukirayo za mu marombero ga Bayudaaya;
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 kandi de, mu b̯utali, bendya bantu babaramu̱kye, kandi ni̱bendya bantu benseenya babeete, ‘Mwegesa.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Bei̱tu̱ kandi nywe, mutalyetwa ‘Mwegesa,’ hab̯wakubba mwicala na mwegesa omwei̱ musa, kandi nywe nywensei̱ mwicala baab̯u na baab̯u.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Muntu yensei̱ wa mumu mu nsi mutalimweta bbaaweenyu̱, hab̯wakubba mwicala na Bbaaweenyu̱ omwei̱, yogwo ali mwiguru.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Kandi mutaliikiriza muntu yensei̱ kubeeta, ‘mwegesa,’ hab̯wakubba mugira Mwegesa omwei̱ musa, yooyo Ku̱ri̱si̱to.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Yogwo akukira b̯u̱handu̱ mu̱li̱ nywe, yaabbanga muheereza weenyu̱;
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 yogwo yensei̱ yeehaariiza, balimub̯undaarya; kandi yogwo yensei̱ yeeb̯undaarya, balimuhaariiza.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Mukingira bantu b̯ukama b̯wa mwiguru, nanywe nywankei ti̱mu̱li̱bwi̱ngi̱ramwo, na bab̯wo bakugerya kub̯wingiramwo timubeikiriza. [
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Nywe beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba munyaga bintu bya bamukaabakwere na hab̯wa kwendya bantu babawone musaba ndanda. Kyokyo mulicwerwa kifubiro kikukirayo b̯ukooto.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mwambuka mataka nimugyenda mu mahanga kwokwo hab̯wa ku̱hi̱ndu̱layo muntu omwei̱. Yogwo muntu b̯wamala kuhinduka, mumufoora mubiibi hoi̱ asemereeri̱ kugyenda mu Geehena na kukiraho nywe mirundi mibiri.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Nywe bei̱jalu̱ ba mei̱so beeku̱lembera bandi, mulikiwona! Mukoba, ‘Kakubba muntu yensei̱ arahira ku̱si̱gi̱ki̱ra ha Yeekaru, nnyu̱mba gya Ruhanga, tikili na kikikuhindula; bei̱tu̱ kakubba muntu arahira ku̱si̱gi̱ki̱ra ha zaabbu gya mu Yeekaru, yogwo muntu alina ku̱doosereerya ki̱kyo kirahiro kyamwe.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Nywe ndoma zi̱i̱jalu̱ za mei̱so! Kikukira b̯u̱handu̱ kilahi, zaabbu, rundi Yeekaru gi̱syani̱a zaabbu gi̱gyo?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kindi mukoba, ‘Kakubba muntu arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ha kyoto kyeihongo, tikili na kikikuhindula; bei̱tu̱ kakubba muntu arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ha bi̱byo bili ha kyoto kyeihongo, yogwo muntu alina ku̱doosereerya ki̱kyo kirahiro kyamwe.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Nywe bei̱jalu̱ ba mei̱so nywe! Kikukira b̯u̱handu̱ kilahi, kihongwa, rundi kyoto kyeihongo ki̱syani̱a kihongwa?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nahab̯waki̱kyo, yogwo yensei̱ arahira naakoresya kyoto kyeihongo, abba arahi̱ri̱i̱ri̱ kyoto na byensei̱ bili ha kyoto.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Kandi yogwo yensei̱ arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ku Yeekaru abba agi̱rahi̱ri̱i̱ri̱, naarahirira na yogwo agi̱i̱calamwo.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Kandi yogwo yensei̱ arahira asi̱gi̱ki̱i̱ri̱ kwiguru, abba arahi̱ri̱i̱ri̱ kitebe kya b̯ukama b̯wa Ruhanga na yogwo aki̱i̱cali̱i̱ri̱.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba, mugaba ndungo, nei̱ji̱ri̱, na manyeni̱ gandi nikili ki̱mwei̱ kyei̱ku̱mi̱; bei̱tu̱ kandi, bigambu bi̱handu̱ bya mu biragiro nka bibi: b̯winganiza, mbabazi̱ na b̯wesige, mu̱bi̱gu̱mi̱ri̱seeni̱. Bibi byobyo bimukusemeera kukora, kandi bindi nabyo mu̱leke ku̱bi̱gu̱mi̱ri̱sana.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Nywe beeku̱lemberi̱ bali nka bei̱jalu̱ ba mei̱so, mwefoora ku̱toolereerya b̯untu b̯utakujuna, bei̱tu̱ nimugumirisana bintu bi̱handu̱ mu biragiro nka kya muntu akunywa naamera kintu kikwijana ngamira, akyegi̱ri̱.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mu̱naabya hanzei wa bi̱kopo byenyu̱ na masahaani geenyu̱, kandi b̯u̱b̯wo munda zeenyu̱ mwi̱zwi̱ri̱ b̯ubiibi na b̯u̱nyagi̱.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 We Mufalisaayo, mwi̱jalu̱ wa mei̱so! Banza onaabye munda gya ki̱kopo kyamu na sahaani gyamu, na hanzei waabyo hakwi̱za kusemera.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Nywe, beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, mulikiwona, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mwisana nka bituuru bi̱si̱i̱gi̱i̱rwe rangi̱ gi̱syanu̱, bizooka kurungi hanzei, kandi b̯u̱b̯wo munda bi̱i̱zwi̱ri̱ maku̱ha ga baku̱u̱ na bintu byensei̱ bibiibi.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Nanywe, kwokwo muzooka yatyo hakyendi̱ nka bantu babalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, bei̱tu̱ munda zeenyu̱ mwi̱zwi̱ri̱ b̯u̱gobya na b̯ubiibi.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Mulikiwona, nywe beegesa ba biragiro na Bafalisaayo, nywe ngobya nywe! Hab̯wakubba mu̱bi̱mbi̱ra baragu̱ri̱ ba Ruhanga bituuru birungi, kandi ni̱mu̱ni̱hi̱ri̱i̱rya kurungi na byakyo, bituuru bya bab̯wo babalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Kandi mukoba, ‘Kabbengi̱ twalingiho mu biro bya bahaaha beetu̱, twaku̱bbeeri̱ tu̱teeku̱mbi̱ri̱ nabo mu kubbwoma ibbanga lya baragu̱ri̱.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Mu ngeru gi̱gyo mu̱kwesi̱ngi̱sya musangu nywankei na nywankei b̯umukubba nimukukoba nti, muli beizukulu ba bab̯wo banyakwi̱ta baragu̱ri̱.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kale nu, mu̱gyende mu mei̱so mu̱doosereerye ki̱kyo kya bahaaha beenyu̱ baatandi̱ki̱ri̱!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Nywe mpiri nywe! Nywe baana ba mpiri nywe! Kikyani kimulikora kwejuna kifubiro kya musangu gwa Geehena?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Nahab̯waki̱kyo, ndimukubatumira baragu̱ri̱, badulu ba magezi̱ na beegesa ba biragiro; bamwei̱ muli bab̯wo mu̱kwi̱za ku̱bei̱ta mubabambe ha musalaba; bandi mu̱kwi̱za kubakuuta njunju mu marombero geenyu̱ ni̱mu̱batolereerya kubakwata kuruga mu rub̯uga lu̱mwei̱ kugyenda mu lundi.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Nanywe kwokwo ibbanga lya bantu barungi linyakubbwomoka hansi lilibba ha mi̱twe myenyu̱ kurugira ki̱mwei̱ hali ibbanga lya mudulu murungi Abberi̱ ku̱doosya heibbanga lya Zakaliya mu̱tabani̱ wa Baraki̱ya, gi̱mwei̱ti̱i̱ri̱ hakati̱ wa kiikaru ki̱syanu̱ na kyoto kyeihongo.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Mu mananu nkubaweera, bibi bintu byensei̱ bilibadwaho, nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Ee Yeru̱salemu̱, Yeru̱salemu̱, we ei̱ta baragu̱ri̱ ba Ruhanga, noolasa mahi̱ga batumwa ba Ruhanga aku̱tu̱mi̱i̱ri̱! Kanyendeerye hoi̱ kucookacooka baana baamu nka nkoko kugib̯umbatira b̯wana b̯wagyo mu bimpaha byagyo, bei̱tu̱ we otakeikirize.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Wona, nnyu̱mba gyamu gi̱si̱geeri̱ kifurukwa.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nahab̯waki̱kyo, nkubaweera nti, ti̱mu̱li̱i̱ra kumbonaho ku̱doosya b̯umulikakoba nti, ‘Ali na mu̱gi̱sa yogwo akwi̱za mwibara lya Mukama.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.