Mateus 17

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hei̱nyu̱ma gya biro mukaaga, Yesu̱ yaatweri̱ Peeteru, Yakobbo na Yohaana yaatemba nabo hakyendi̱ wa lusahu.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 B̯ubaali nibali hakyendi̱ wa lu̱lwo lusahu, Yesu̱ yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ mu nzooka gyamwe, yaatandika ku̱serya b̯u̱syo nka kalyoba, na byakulwala byamwe byafooka bi̱syanu̱ nka kyererezi̱.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Nahaahwo haamaari̱ gazookaho bantu babiri, Mu̱sa nʼEri̱ya, banyakubba nibakubaza na Yesu̱.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Peeteru b̯u̱yaaweeni̱ bi̱byo bintu, yaaweera Yesu̱, “Mukama wange, kirungi twenseenya kubba haha. Kwakabba nikuli kwendya kwamu, nkwi̱za ku̱bi̱mba b̯u̱si̱i̱si̱ra b̯usatu, kamwei̱ kakwi̱za kubba kaamu, kamwei̱ ka Mu̱sa, kamwei̱ kʼEri̱ya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Peeteru b̯uyaali naacakabaza bi̱byo bigambu, hei̱zi̱ri̱ kikaka kikumeremeta kyababbumba bensei̱, mwomwo beegwa iraka kuruga mu̱mwo mu kikaka nilikukoba, “Yogwo yooyo Mwana wange gi̱nyendya, kandi gi̱nyeesi̱i̱mi̱sya hoi̱, mu̱mwegwenge!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Beegeseb̯wa ba Yesu̱ b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, baagwi̱ri̱ ha nsi beeju̱u̱mu̱ki̱ri̱, nibali na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Mwomwo Yesu̱ yei̱za yaabakwataho yaabaweera, “Mu̱byoke, mu̱leke ku̱ti̱i̱na.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 B̯u̱baabyoki̱ri̱ kuruga ha nsi, batakei̱re kuwonaho muntu wondi yensei̱ kutoolahoona Yesu̱.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 B̯ubaali ni̱baku̱si̱ri̱mu̱ka kuruga ha lusahu, Yesu̱ yaabaweera, “Mutaweera muntu yensei̱ bintu bi̱mu̱weeni̱, ku̱doosya Mwana wa Muntu b̯walikahimbooka kuruga mu baku̱u̱.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Mwomwo beegeseb̯wa baamu̱b̯u̱u̱lya, “Hati̱, hab̯waki beegesa ba biragiro beegesya nibakoba nti Eri̱ya yooyo alina kubanza kwi̱za?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu mananu, Eri̱ya yooyo alina kubanza, na kwi̱za kwamwe ku̱li̱terekereerya bintu byensei̱.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Kandi nkubaweera: Eri̱ya, yei̱zi̱ri̱ kadei; bei̱tu̱ bantu batakeetegereze nzi̱nza gyamwe. Kandi de b̯u̱yei̱zi̱ri̱, baamu̱koori̱ bintu byensei̱ bi̱baakendeerye. Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱ de, kwokwo bakwi̱za ku̱wonawonesya Mwana wa Muntu.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Mwomwo beegeseb̯wa beetegereza nti Yesu̱ yaali naakubaweera bigambu bikukwatagana na Yohaana Mu̱bati̱zi̱.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yesu̱ na bab̯wo beegeseb̯wa basatu b̯u̱baadoori̱ mu bantu banene, hei̱zi̱ri̱ mudulu omwei̱ mu mei̱so ga Yesu̱ yaaku̱nda malu̱.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Yaabazi̱ri̱ naakoba, “Mukama wange, nkukusaba mwana wange omugiire mbabazi̱ ali na nsi̱mbu̱ na b̯u̱ru̱mi̱ b̯unene hoi̱. Mirundi mikukira b̯unene agwa mu mworo rundi mu meezi̱.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nyaamu̱leeti̱ri̱ hali beegeseb̯wa baamu, bei̱tu̱ batakasobore ku̱mu̱honi̱a.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, bateikiririza mu Ruhanga kandi bahabi̱ri̱ mu mihanda myenyu̱. Ndiicala nanywe ku̱doosya di̱i̱? Mu̱leete yogwo mwana haha hali gya.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 B̯u̱baamu̱leeti̱ri̱, Yesu̱ yaaragi̱i̱ri̱ muzumu gunyakubba mu yogwo mwana gumurugemwo, gwamurugamwo saaha gyogyo, na mwana yaahona.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Mwomwo beegeseb̯wa ba Yesu̱ bei̱za hali Yesu̱ na mu nsita, baamu̱b̯u̱u̱lya, “Kikyani kyatu̱geeni̱ kubinga gu̱gwo muzumu mu yogwo mwana?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Hab̯wakubba kwikiriza kwenyu̱ mu Ruhanga kuli ku̱dooli̱. Mu mananu nkubaweera nti, kakubba mubba na kwikiriza kadi ku̱dooli̱, kukwijanjana nka kasigo kei̱ji̱ri̱, mukusobora kuragira lusahu lulu, ‘Ruga haha, ogyende hadi̱.’ Nalwo nilurugaho. Tihaloho kintu kyensei̱ kitakusoboka hab̯wenyu̱. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Muzumu nka gu̱gwo timusobora kugubinga mu̱tarabi̱ri̱ mu kusaba na mu kusiiba.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe bensei̱ b̯u̱beecooki̱ri̱ mwisaza lya Galilaaya, yaaweereeri̱ beegeseb̯wa baamwe, “Mwana wa Muntu akugyenda kuheeb̯wayo mu mikono mya banyanzigwa.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Bakwi̱za ku̱mwi̱ta, bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya biro bisatu akwi̱za kuhimbooka.” Bi̱byo bigambu byaleeteeri̱ beegeseb̯wa ba Yesu̱ b̯ujune b̯unene mu mitima myab̯u.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe b̯u̱baadoori̱ mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱, basorooza musolo gwa Yeekaru bei̱zi̱ri̱ baaromba na Peeteru, baamu̱b̯u̱u̱lya, “Musolo gusasulwa niguli gwa Yeekaru, mwegesa weenyu̱ agusasulambe?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Agusasulambe.” Peeteru b̯u̱yeemu̱ki̱ri̱ kwamu̱gi̱, ki̱kyo kigambu kya musolo kyokyo Yesu̱ yaatandi̱ki̱ri̱ kubazaho, yaamu̱b̯u̱u̱lya, “We Si̱mooni̱, kiki okukiteekerezaho kyani? Bakama ba gigi nsi, bantu kyani babatoolahoona misolo? Bamitoola kuruga hali baana baab̯u rundi hali bantu bandi?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Peeteru yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kuruga mu bantu bandi.” Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Ki̱kyo ki̱ku̱manyi̱sya nti, baana baab̯u tibasasula musolo.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Bei̱tu̱ hab̯wa b̯u̱tendya kubasaaliza, mu̱gyende ha mutanda; musinde nsu̱. Nsu̱ gimwakabanza kukwata, mugib̯uule mu̱nwa; mu̱kwi̱za kwagyamwo sente. Sente zi̱zo zimwakaagyamwo muzihe basorooza musolo hab̯wa musolo gwange na gwenyu̱.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.