Mateus 17
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA
1 Hei̱nyu̱ma gya biro mukaaga, Yesu̱ yaatweri̱ Peeteru, Yakobbo na Yohaana yaatemba nabo hakyendi̱ wa lusahu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 B̯ubaali nibali hakyendi̱ wa lu̱lwo lusahu, Yesu̱ yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ mu nzooka gyamwe, yaatandika ku̱serya b̯u̱syo nka kalyoba, na byakulwala byamwe byafooka bi̱syanu̱ nka kyererezi̱.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Nahaahwo haamaari̱ gazookaho bantu babiri, Mu̱sa nʼEri̱ya, banyakubba nibakubaza na Yesu̱.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peeteru b̯u̱yaaweeni̱ bi̱byo bintu, yaaweera Yesu̱, “Mukama wange, kirungi twenseenya kubba haha. Kwakabba nikuli kwendya kwamu, nkwi̱za ku̱bi̱mba b̯u̱si̱i̱si̱ra b̯usatu, kamwei̱ kakwi̱za kubba kaamu, kamwei̱ ka Mu̱sa, kamwei̱ kʼEri̱ya.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Peeteru b̯uyaali naacakabaza bi̱byo bigambu, hei̱zi̱ri̱ kikaka kikumeremeta kyababbumba bensei̱, mwomwo beegwa iraka kuruga mu̱mwo mu kikaka nilikukoba, “Yogwo yooyo Mwana wange gi̱nyendya, kandi gi̱nyeesi̱i̱mi̱sya hoi̱, mu̱mwegwenge!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Beegeseb̯wa ba Yesu̱ b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, baagwi̱ri̱ ha nsi beeju̱u̱mu̱ki̱ri̱, nibali na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Mwomwo Yesu̱ yei̱za yaabakwataho yaabaweera, “Mu̱byoke, mu̱leke ku̱ti̱i̱na.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 B̯u̱baabyoki̱ri̱ kuruga ha nsi, batakei̱re kuwonaho muntu wondi yensei̱ kutoolahoona Yesu̱.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 B̯ubaali ni̱baku̱si̱ri̱mu̱ka kuruga ha lusahu, Yesu̱ yaabaweera, “Mutaweera muntu yensei̱ bintu bi̱mu̱weeni̱, ku̱doosya Mwana wa Muntu b̯walikahimbooka kuruga mu baku̱u̱.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Mwomwo beegeseb̯wa baamu̱b̯u̱u̱lya, “Hati̱, hab̯waki beegesa ba biragiro beegesya nibakoba nti Eri̱ya yooyo alina kubanza kwi̱za?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu mananu, Eri̱ya yooyo alina kubanza, na kwi̱za kwamwe ku̱li̱terekereerya bintu byensei̱.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Kandi nkubaweera: Eri̱ya, yei̱zi̱ri̱ kadei; bei̱tu̱ bantu batakeetegereze nzi̱nza gyamwe. Kandi de b̯u̱yei̱zi̱ri̱, baamu̱koori̱ bintu byensei̱ bi̱baakendeerye. Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱ de, kwokwo bakwi̱za ku̱wonawonesya Mwana wa Muntu.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Mwomwo beegeseb̯wa beetegereza nti Yesu̱ yaali naakubaweera bigambu bikukwatagana na Yohaana Mu̱bati̱zi̱.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Yesu̱ na bab̯wo beegeseb̯wa basatu b̯u̱baadoori̱ mu bantu banene, hei̱zi̱ri̱ mudulu omwei̱ mu mei̱so ga Yesu̱ yaaku̱nda malu̱.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Yaabazi̱ri̱ naakoba, “Mukama wange, nkukusaba mwana wange omugiire mbabazi̱ ali na nsi̱mbu̱ na b̯u̱ru̱mi̱ b̯unene hoi̱. Mirundi mikukira b̯unene agwa mu mworo rundi mu meezi̱.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Nyaamu̱leeti̱ri̱ hali beegeseb̯wa baamu, bei̱tu̱ batakasobore ku̱mu̱honi̱a.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, bateikiririza mu Ruhanga kandi bahabi̱ri̱ mu mihanda myenyu̱. Ndiicala nanywe ku̱doosya di̱i̱? Mu̱leete yogwo mwana haha hali gya.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 B̯u̱baamu̱leeti̱ri̱, Yesu̱ yaaragi̱i̱ri̱ muzumu gunyakubba mu yogwo mwana gumurugemwo, gwamurugamwo saaha gyogyo, na mwana yaahona.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Mwomwo beegeseb̯wa ba Yesu̱ bei̱za hali Yesu̱ na mu nsita, baamu̱b̯u̱u̱lya, “Kikyani kyatu̱geeni̱ kubinga gu̱gwo muzumu mu yogwo mwana?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Hab̯wakubba kwikiriza kwenyu̱ mu Ruhanga kuli ku̱dooli̱. Mu mananu nkubaweera nti, kakubba mubba na kwikiriza kadi ku̱dooli̱, kukwijanjana nka kasigo kei̱ji̱ri̱, mukusobora kuragira lusahu lulu, ‘Ruga haha, ogyende hadi̱.’ Nalwo nilurugaho. Tihaloho kintu kyensei̱ kitakusoboka hab̯wenyu̱. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Muzumu nka gu̱gwo timusobora kugubinga mu̱tarabi̱ri̱ mu kusaba na mu kusiiba.”]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe bensei̱ b̯u̱beecooki̱ri̱ mwisaza lya Galilaaya, yaaweereeri̱ beegeseb̯wa baamwe, “Mwana wa Muntu akugyenda kuheeb̯wayo mu mikono mya banyanzigwa.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Bakwi̱za ku̱mwi̱ta, bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya biro bisatu akwi̱za kuhimbooka.” Bi̱byo bigambu byaleeteeri̱ beegeseb̯wa ba Yesu̱ b̯ujune b̯unene mu mitima myab̯u.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe b̯u̱baadoori̱ mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱, basorooza musolo gwa Yeekaru bei̱zi̱ri̱ baaromba na Peeteru, baamu̱b̯u̱u̱lya, “Musolo gusasulwa niguli gwa Yeekaru, mwegesa weenyu̱ agusasulambe?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Agusasulambe.” Peeteru b̯u̱yeemu̱ki̱ri̱ kwamu̱gi̱, ki̱kyo kigambu kya musolo kyokyo Yesu̱ yaatandi̱ki̱ri̱ kubazaho, yaamu̱b̯u̱u̱lya, “We Si̱mooni̱, kiki okukiteekerezaho kyani? Bakama ba gigi nsi, bantu kyani babatoolahoona misolo? Bamitoola kuruga hali baana baab̯u rundi hali bantu bandi?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Peeteru yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kuruga mu bantu bandi.” Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Ki̱kyo ki̱ku̱manyi̱sya nti, baana baab̯u tibasasula musolo.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Bei̱tu̱ hab̯wa b̯u̱tendya kubasaaliza, mu̱gyende ha mutanda; musinde nsu̱. Nsu̱ gimwakabanza kukwata, mugib̯uule mu̱nwa; mu̱kwi̱za kwagyamwo sente. Sente zi̱zo zimwakaagyamwo muzihe basorooza musolo hab̯wa musolo gwange na gwenyu̱.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.