Mateus 17

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hei̱nyu̱ma gya biro mukaaga, Yesu̱ yaatweri̱ Peeteru, Yakobbo na Yohaana yaatemba nabo hakyendi̱ wa lusahu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 B̯ubaali nibali hakyendi̱ wa lu̱lwo lusahu, Yesu̱ yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ mu nzooka gyamwe, yaatandika ku̱serya b̯u̱syo nka kalyoba, na byakulwala byamwe byafooka bi̱syanu̱ nka kyererezi̱.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Nahaahwo haamaari̱ gazookaho bantu babiri, Mu̱sa nʼEri̱ya, banyakubba nibakubaza na Yesu̱.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peeteru b̯u̱yaaweeni̱ bi̱byo bintu, yaaweera Yesu̱, “Mukama wange, kirungi twenseenya kubba haha. Kwakabba nikuli kwendya kwamu, nkwi̱za ku̱bi̱mba b̯u̱si̱i̱si̱ra b̯usatu, kamwei̱ kakwi̱za kubba kaamu, kamwei̱ ka Mu̱sa, kamwei̱ kʼEri̱ya.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Peeteru b̯uyaali naacakabaza bi̱byo bigambu, hei̱zi̱ri̱ kikaka kikumeremeta kyababbumba bensei̱, mwomwo beegwa iraka kuruga mu̱mwo mu kikaka nilikukoba, “Yogwo yooyo Mwana wange gi̱nyendya, kandi gi̱nyeesi̱i̱mi̱sya hoi̱, mu̱mwegwenge!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Beegeseb̯wa ba Yesu̱ b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, baagwi̱ri̱ ha nsi beeju̱u̱mu̱ki̱ri̱, nibali na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Mwomwo Yesu̱ yei̱za yaabakwataho yaabaweera, “Mu̱byoke, mu̱leke ku̱ti̱i̱na.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 B̯u̱baabyoki̱ri̱ kuruga ha nsi, batakei̱re kuwonaho muntu wondi yensei̱ kutoolahoona Yesu̱.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 B̯ubaali ni̱baku̱si̱ri̱mu̱ka kuruga ha lusahu, Yesu̱ yaabaweera, “Mutaweera muntu yensei̱ bintu bi̱mu̱weeni̱, ku̱doosya Mwana wa Muntu b̯walikahimbooka kuruga mu baku̱u̱.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Mwomwo beegeseb̯wa baamu̱b̯u̱u̱lya, “Hati̱, hab̯waki beegesa ba biragiro beegesya nibakoba nti Eri̱ya yooyo alina kubanza kwi̱za?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu mananu, Eri̱ya yooyo alina kubanza, na kwi̱za kwamwe ku̱li̱terekereerya bintu byensei̱.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Kandi nkubaweera: Eri̱ya, yei̱zi̱ri̱ kadei; bei̱tu̱ bantu batakeetegereze nzi̱nza gyamwe. Kandi de b̯u̱yei̱zi̱ri̱, baamu̱koori̱ bintu byensei̱ bi̱baakendeerye. Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱ de, kwokwo bakwi̱za ku̱wonawonesya Mwana wa Muntu.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Mwomwo beegeseb̯wa beetegereza nti Yesu̱ yaali naakubaweera bigambu bikukwatagana na Yohaana Mu̱bati̱zi̱.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Yesu̱ na bab̯wo beegeseb̯wa basatu b̯u̱baadoori̱ mu bantu banene, hei̱zi̱ri̱ mudulu omwei̱ mu mei̱so ga Yesu̱ yaaku̱nda malu̱.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Yaabazi̱ri̱ naakoba, “Mukama wange, nkukusaba mwana wange omugiire mbabazi̱ ali na nsi̱mbu̱ na b̯u̱ru̱mi̱ b̯unene hoi̱. Mirundi mikukira b̯unene agwa mu mworo rundi mu meezi̱.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Nyaamu̱leeti̱ri̱ hali beegeseb̯wa baamu, bei̱tu̱ batakasobore ku̱mu̱honi̱a.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, bateikiririza mu Ruhanga kandi bahabi̱ri̱ mu mihanda myenyu̱. Ndiicala nanywe ku̱doosya di̱i̱? Mu̱leete yogwo mwana haha hali gya.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 B̯u̱baamu̱leeti̱ri̱, Yesu̱ yaaragi̱i̱ri̱ muzumu gunyakubba mu yogwo mwana gumurugemwo, gwamurugamwo saaha gyogyo, na mwana yaahona.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Mwomwo beegeseb̯wa ba Yesu̱ bei̱za hali Yesu̱ na mu nsita, baamu̱b̯u̱u̱lya, “Kikyani kyatu̱geeni̱ kubinga gu̱gwo muzumu mu yogwo mwana?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Hab̯wakubba kwikiriza kwenyu̱ mu Ruhanga kuli ku̱dooli̱. Mu mananu nkubaweera nti, kakubba mubba na kwikiriza kadi ku̱dooli̱, kukwijanjana nka kasigo kei̱ji̱ri̱, mukusobora kuragira lusahu lulu, ‘Ruga haha, ogyende hadi̱.’ Nalwo nilurugaho. Tihaloho kintu kyensei̱ kitakusoboka hab̯wenyu̱. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Muzumu nka gu̱gwo timusobora kugubinga mu̱tarabi̱ri̱ mu kusaba na mu kusiiba.”]
21 Mas esta casta
22 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe bensei̱ b̯u̱beecooki̱ri̱ mwisaza lya Galilaaya, yaaweereeri̱ beegeseb̯wa baamwe, “Mwana wa Muntu akugyenda kuheeb̯wayo mu mikono mya banyanzigwa.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Bakwi̱za ku̱mwi̱ta, bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya biro bisatu akwi̱za kuhimbooka.” Bi̱byo bigambu byaleeteeri̱ beegeseb̯wa ba Yesu̱ b̯ujune b̯unene mu mitima myab̯u.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe b̯u̱baadoori̱ mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱, basorooza musolo gwa Yeekaru bei̱zi̱ri̱ baaromba na Peeteru, baamu̱b̯u̱u̱lya, “Musolo gusasulwa niguli gwa Yeekaru, mwegesa weenyu̱ agusasulambe?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Agusasulambe.” Peeteru b̯u̱yeemu̱ki̱ri̱ kwamu̱gi̱, ki̱kyo kigambu kya musolo kyokyo Yesu̱ yaatandi̱ki̱ri̱ kubazaho, yaamu̱b̯u̱u̱lya, “We Si̱mooni̱, kiki okukiteekerezaho kyani? Bakama ba gigi nsi, bantu kyani babatoolahoona misolo? Bamitoola kuruga hali baana baab̯u rundi hali bantu bandi?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Peeteru yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kuruga mu bantu bandi.” Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Ki̱kyo ki̱ku̱manyi̱sya nti, baana baab̯u tibasasula musolo.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Bei̱tu̱ hab̯wa b̯u̱tendya kubasaaliza, mu̱gyende ha mutanda; musinde nsu̱. Nsu̱ gimwakabanza kukwata, mugib̯uule mu̱nwa; mu̱kwi̱za kwagyamwo sente. Sente zi̱zo zimwakaagyamwo muzihe basorooza musolo hab̯wa musolo gwange na gwenyu̱.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.