Mateus 15

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hei̱nyu̱ma, Bafalisaayo na beegesa ba biragiro, baaru̱gi̱ri̱ Yeru̱salemu̱ bei̱za hali Yesu̱ baamu̱b̯u̱u̱lya,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Hab̯waki beegeseb̯wa baamu batahonderanga mikoore mya mirwa mya bahaaha beetu̱? Hab̯wakubba tibanaaba ngalu nibakugyenda kudya.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabab̯u̱u̱lya, “Ekandi nywe, hab̯waki mubinyanga biragiro bya Ruhanga, nimuhondera mikoore myenyu̱ nywankei?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Kubba Ruhanga, yaaragi̱i̱ri̱, ‘Oti̱i̱nenge Bbaawu na maawu’ kandi nti, ‘Yogwo yensei̱ akyena bbaawe rundi maawe, akusemeera kwi̱twanga.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Bei̱tu̱ kandi nywe, mwegesya bantu nimubaweera, baweere babbaa baab̯u na bamaa baab̯u nti, ‘Kintu kinyaakakuha kukusagika, nki̱heeri̱yo nka kihongwa hali Ruhanga,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 kandi nti, ‘yogwo muntu atahanga bbaawe ki̱ti̱i̱ni̱sa.’ Mu ngeru gi̱gyo mubba nimukubinya biragiro bya Ruhanga, aleke mu̱doosereerye bya bahaaha beenyu̱ bi̱baabeegeseerye.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 I̱saaya yaadooseerye kuragura hali nywe ngobya nywe, nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “ ‘Baba bantu babaza-b̯u̱bazi̱ kwolokya nti bakuntamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Bandamya mu mu̱li̱ngo gu̱tadoori̱;
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Kasi mwomwo, Yesu̱ yeeta kitebe kya bantu banene hoi̱, yaabaweera, “Mu̱nzegwe kandi munyeetegereze!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Kintu kyenseenya kigyenda mu mu̱nwa gwa muntu tikili kyokyo kimuhenera, bei̱tu̱ bigambu biruga mu mu̱nwa gwa muntu byobyo bimuhenera.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Mwomwo beegeseb̯wa baamwe bei̱za hali yo, baamu̱b̯u̱u̱lya, “Okyegi̱ri̱ Bafalisaayo nka ku̱baasaali̱i̱rwe kwegwa bigambu bi̱waabazi̱ri̱?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Bafalisaayo bakwisana bimera; kandi kimera kyensei̱ kya Bbaabba wa mwiguru kyatasi̱mbi̱ri̱ bakwi̱za ku̱ki̱i̱ha.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nywe mu̱baru̱geho, mutabafaaho; bali bei̱jalu̱ ba mei̱so beehembera bei̱jalu̱ ba mei̱so bandi. Kubba mwi̱jalu̱ wa mei̱so b̯uyeehembera mwi̱jalu̱ wa mei̱so wondi, bensei̱ bamaliira nibagwa mu ki̱i̱na.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Mwomwo Peeteru yaaweera Yesu̱ “Tusoboore makuru ga lu̱lwo lugeera.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Kasi mwomwo Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Nanywe de, mwetegeri̱i̱ze kwahi?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti, kintu kyensei̱ kiraba mu mu̱nwa gwa muntu kigyenda mu nda gyamwe, nikirabamwo nikihuluka hanzei?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Bei̱tu̱ ki̱kyo kyensei̱ kiruga mu mu̱nwa gwa muntu kirugira ki̱mwei̱ ha mutima; kandi ki̱kyo kyokyo kiha muntu kubba mubiibi mu mei̱so ga Ruhanga.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Kubba mutima gwa muntu hooho haruga biteekerezu bibiibi, biha muntu kwi̱ta, kukora b̯wenzi̱, kubba na rwanju, b̯wi̱bi̱, ku̱gobya na kubaza bandi kubiibi.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Bi̱byo byobyo bikorwa biha muntu kubba mubiibi mu mei̱so ga Ruhanga. Bei̱tu̱ kandi kudya otanaabi̱ri̱ ngalu tikili kyokyo kifoora muntu kubba mubiibi.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ hahwo, yaagyenda handi mu kicweka kya mbuga za Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Hei̱nyu̱ma mu̱kali̱ munyakuruganga mu bantu babeetengi̱ Bakanaani̱, yei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ yaamuliriira, “Mwizukulu wa Dau̱di̱! Nsaasira, Mukama wange! Ndi na muhara wange ali na muzumu, gu̱ku̱mu̱wonawonesya hoi̱.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Bei̱tu̱ Yesu̱ atakamwi̱remwo kigambu kyensei̱. Mwomwo beegeseb̯wa ba Yesu̱ bei̱za hali Yesu̱ baamuweera, “Mubinge agyende, kubba akwicala naatwombeera.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Ruhanga yaantu̱mi̱ri̱ kujuna bantu Bei̱saleeri̱ bali nka ntaama zi̱nyaku̱syera.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Bei̱tu̱ yogwo mu̱kali̱, yei̱zi̱ri̱ yaaku̱nda malu̱ mu mei̱so ga Yesu̱, yaamuweera, “Mukama wange, njuna!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Tikili kirungi kutoola bidyo bya baana, okabiha mbwene.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Mu̱kali̱ yogwo yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mukama wange, ki̱kyo kili kwokwo; bei̱tu̱ kandi na b̯wana b̯wa mbwene nab̯wo, b̯udya ha b̯udyodyo b̯ugwa kuruga ha meeza gya nyineeka.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Mwomwo Yesu̱ yaamwi̱ramwo, “We mu̱kali̱ we, kooli na kwikiriza kunyamaani! Kyosabi̱ri̱ ki̱ku̱heebeerwe. Ha saaha gyogyo, muhara wa yogwo mu̱kali̱ yaamaari̱ gahona.”
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ hahwo, yaalibata na ha mutandatanda heitaka lya Galilaaya. Hei̱nyu̱ma yaatemba ha lusahu yeicaara ha nsi.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Mwomwo hei̱za bantu banene hoi̱ hali yo. Bab̯wo bantu baaleeti̱ri̱ bantu balima, bei̱jalu̱ ba mei̱so, bazi̱ngamu̱, bei̱jalu̱ ba mu̱nwa na bandi banene hoi̱, baabei̱caarya bensei̱ mu mei̱so ga Yesu̱; Yesu̱ yaabahoni̱a.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Nahab̯waki̱kyo bantu bahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ kuwona bei̱jalu̱ ba minwa nibakubaza, bazi̱ngamu̱ nibali kurungi, balima nibakulibata, na bei̱jalu̱ ba mei̱so nibakuhweza. Bantu bensei̱ baahaariiza Ruhanga wʼI̱saleeri̱.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo, Yesu̱ yeeti̱ri̱ beegeseb̯wa baamwe yaabaweera, “Nkwegwa ninkusaasira hoi̱ baba bantu, hab̯wakubba bei̱ceeri̱ nagya haha kumala biro bisatu, kandi tibali na kyakudya kyensei̱. Nkwendya kwahi kubaraga nibakagyenda nzala, kubba basobora kulemwa maani ga kulibata nibagwa nsazi mu muhanda.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Beegeseb̯wa baamwe bamu̱b̯u̱u̱lya, “Bidyo bikusobora ku̱di̱i̱sya bantu bei̱jeeni̱ haha, kunu mwirungu, tukubitoola hanya?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yo yaabab̯u̱u̱lya, “Muli na migaati mingahi?” Baamwi̱ri̱ri̱mwo, “Migaati musanju na b̯u̱su̱ b̯undi, b̯ubbeebbebbeebbe.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Mwomwo Yesu̱ yaaweera bantu bensei̱ beicaare ha nsi.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Yaakwata migaati mi̱myo musanju na zi̱zo nsu̱, yaasi̱i̱ma Ruhanga, yaamisabbasabbulamwo, yaamiha beegeseb̯wa baamwe. Mwomwo beegeseb̯wa baamwe baagabira bantu bi̱byo bidyo.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bantu bensei̱ baadi̱i̱ri̱ beicuta. Hei̱nyu̱ma gya kudya, beegeseb̯wa ba Yesu̱ bakomakomi̱ri̱ nsaagi̱ za bidyo zi̱nyaku̱doosya nkimba musanju.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Muhendu gwa bantu banyakudya bi̱byo bidyo gwali bantu nku̱mi̱ inei, hatalimwo bakali̱ na baana.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Mwomwo Yesu̱ yaaraga bantu, nayo yaatemba b̯wati̱ yaagyenda mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Magadala.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.