Mateus 15

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hei̱nyu̱ma, Bafalisaayo na beegesa ba biragiro, baaru̱gi̱ri̱ Yeru̱salemu̱ bei̱za hali Yesu̱ baamu̱b̯u̱u̱lya,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Hab̯waki beegeseb̯wa baamu batahonderanga mikoore mya mirwa mya bahaaha beetu̱? Hab̯wakubba tibanaaba ngalu nibakugyenda kudya.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabab̯u̱u̱lya, “Ekandi nywe, hab̯waki mubinyanga biragiro bya Ruhanga, nimuhondera mikoore myenyu̱ nywankei?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kubba Ruhanga, yaaragi̱i̱ri̱, ‘Oti̱i̱nenge Bbaawu na maawu’ kandi nti, ‘Yogwo yensei̱ akyena bbaawe rundi maawe, akusemeera kwi̱twanga.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Bei̱tu̱ kandi nywe, mwegesya bantu nimubaweera, baweere babbaa baab̯u na bamaa baab̯u nti, ‘Kintu kinyaakakuha kukusagika, nki̱heeri̱yo nka kihongwa hali Ruhanga,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 kandi nti, ‘yogwo muntu atahanga bbaawe ki̱ti̱i̱ni̱sa.’ Mu ngeru gi̱gyo mubba nimukubinya biragiro bya Ruhanga, aleke mu̱doosereerye bya bahaaha beenyu̱ bi̱baabeegeseerye.
6 E
7 I̱saaya yaadooseerye kuragura hali nywe ngobya nywe, nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “ ‘Baba bantu babaza-b̯u̱bazi̱ kwolokya nti bakuntamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bandamya mu mu̱li̱ngo gu̱tadoori̱;
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Kasi mwomwo, Yesu̱ yeeta kitebe kya bantu banene hoi̱, yaabaweera, “Mu̱nzegwe kandi munyeetegereze!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Kintu kyenseenya kigyenda mu mu̱nwa gwa muntu tikili kyokyo kimuhenera, bei̱tu̱ bigambu biruga mu mu̱nwa gwa muntu byobyo bimuhenera.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Mwomwo beegeseb̯wa baamwe bei̱za hali yo, baamu̱b̯u̱u̱lya, “Okyegi̱ri̱ Bafalisaayo nka ku̱baasaali̱i̱rwe kwegwa bigambu bi̱waabazi̱ri̱?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Bafalisaayo bakwisana bimera; kandi kimera kyensei̱ kya Bbaabba wa mwiguru kyatasi̱mbi̱ri̱ bakwi̱za ku̱ki̱i̱ha.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nywe mu̱baru̱geho, mutabafaaho; bali bei̱jalu̱ ba mei̱so beehembera bei̱jalu̱ ba mei̱so bandi. Kubba mwi̱jalu̱ wa mei̱so b̯uyeehembera mwi̱jalu̱ wa mei̱so wondi, bensei̱ bamaliira nibagwa mu ki̱i̱na.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Mwomwo Peeteru yaaweera Yesu̱ “Tusoboore makuru ga lu̱lwo lugeera.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Kasi mwomwo Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Nanywe de, mwetegeri̱i̱ze kwahi?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti, kintu kyensei̱ kiraba mu mu̱nwa gwa muntu kigyenda mu nda gyamwe, nikirabamwo nikihuluka hanzei?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Bei̱tu̱ ki̱kyo kyensei̱ kiruga mu mu̱nwa gwa muntu kirugira ki̱mwei̱ ha mutima; kandi ki̱kyo kyokyo kiha muntu kubba mubiibi mu mei̱so ga Ruhanga.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Kubba mutima gwa muntu hooho haruga biteekerezu bibiibi, biha muntu kwi̱ta, kukora b̯wenzi̱, kubba na rwanju, b̯wi̱bi̱, ku̱gobya na kubaza bandi kubiibi.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Bi̱byo byobyo bikorwa biha muntu kubba mubiibi mu mei̱so ga Ruhanga. Bei̱tu̱ kandi kudya otanaabi̱ri̱ ngalu tikili kyokyo kifoora muntu kubba mubiibi.”
20 São essas
21 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ hahwo, yaagyenda handi mu kicweka kya mbuga za Ti̱i̱ro na Si̱dooni̱.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Hei̱nyu̱ma mu̱kali̱ munyakuruganga mu bantu babeetengi̱ Bakanaani̱, yei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ yaamuliriira, “Mwizukulu wa Dau̱di̱! Nsaasira, Mukama wange! Ndi na muhara wange ali na muzumu, gu̱ku̱mu̱wonawonesya hoi̱.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Bei̱tu̱ Yesu̱ atakamwi̱remwo kigambu kyensei̱. Mwomwo beegeseb̯wa ba Yesu̱ bei̱za hali Yesu̱ baamuweera, “Mubinge agyende, kubba akwicala naatwombeera.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Ruhanga yaantu̱mi̱ri̱ kujuna bantu Bei̱saleeri̱ bali nka ntaama zi̱nyaku̱syera.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Bei̱tu̱ yogwo mu̱kali̱, yei̱zi̱ri̱ yaaku̱nda malu̱ mu mei̱so ga Yesu̱, yaamuweera, “Mukama wange, njuna!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Yesu̱ yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Tikili kirungi kutoola bidyo bya baana, okabiha mbwene.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Mu̱kali̱ yogwo yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mukama wange, ki̱kyo kili kwokwo; bei̱tu̱ kandi na b̯wana b̯wa mbwene nab̯wo, b̯udya ha b̯udyodyo b̯ugwa kuruga ha meeza gya nyineeka.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Mwomwo Yesu̱ yaamwi̱ramwo, “We mu̱kali̱ we, kooli na kwikiriza kunyamaani! Kyosabi̱ri̱ ki̱ku̱heebeerwe. Ha saaha gyogyo, muhara wa yogwo mu̱kali̱ yaamaari̱ gahona.”
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ hahwo, yaalibata na ha mutandatanda heitaka lya Galilaaya. Hei̱nyu̱ma yaatemba ha lusahu yeicaara ha nsi.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Mwomwo hei̱za bantu banene hoi̱ hali yo. Bab̯wo bantu baaleeti̱ri̱ bantu balima, bei̱jalu̱ ba mei̱so, bazi̱ngamu̱, bei̱jalu̱ ba mu̱nwa na bandi banene hoi̱, baabei̱caarya bensei̱ mu mei̱so ga Yesu̱; Yesu̱ yaabahoni̱a.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Nahab̯waki̱kyo bantu bahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ kuwona bei̱jalu̱ ba minwa nibakubaza, bazi̱ngamu̱ nibali kurungi, balima nibakulibata, na bei̱jalu̱ ba mei̱so nibakuhweza. Bantu bensei̱ baahaariiza Ruhanga wʼI̱saleeri̱.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo, Yesu̱ yeeti̱ri̱ beegeseb̯wa baamwe yaabaweera, “Nkwegwa ninkusaasira hoi̱ baba bantu, hab̯wakubba bei̱ceeri̱ nagya haha kumala biro bisatu, kandi tibali na kyakudya kyensei̱. Nkwendya kwahi kubaraga nibakagyenda nzala, kubba basobora kulemwa maani ga kulibata nibagwa nsazi mu muhanda.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Beegeseb̯wa baamwe bamu̱b̯u̱u̱lya, “Bidyo bikusobora ku̱di̱i̱sya bantu bei̱jeeni̱ haha, kunu mwirungu, tukubitoola hanya?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yo yaabab̯u̱u̱lya, “Muli na migaati mingahi?” Baamwi̱ri̱ri̱mwo, “Migaati musanju na b̯u̱su̱ b̯undi, b̯ubbeebbebbeebbe.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Mwomwo Yesu̱ yaaweera bantu bensei̱ beicaare ha nsi.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Yaakwata migaati mi̱myo musanju na zi̱zo nsu̱, yaasi̱i̱ma Ruhanga, yaamisabbasabbulamwo, yaamiha beegeseb̯wa baamwe. Mwomwo beegeseb̯wa baamwe baagabira bantu bi̱byo bidyo.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Bantu bensei̱ baadi̱i̱ri̱ beicuta. Hei̱nyu̱ma gya kudya, beegeseb̯wa ba Yesu̱ bakomakomi̱ri̱ nsaagi̱ za bidyo zi̱nyaku̱doosya nkimba musanju.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Muhendu gwa bantu banyakudya bi̱byo bidyo gwali bantu nku̱mi̱ inei, hatalimwo bakali̱ na baana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Mwomwo Yesu̱ yaaraga bantu, nayo yaatemba b̯wati̱ yaagyenda mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Magadala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.