Marcos 7
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Bafalisaayo na beegesa ba biragiro bamwei̱ banyakubba baru̱gi̱ri̱ Yeru̱salemu̱ bei̱zi̱ri̱ beecooka hali Yesu̱.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Baaweeni̱ nti bamwei̱ ha beegeseb̯wa baamwe baali nibakudya bidyo batadoosereerye murwa gwa kunaaba ngalu, makuru gaakyo nti baali batanaabi̱ri̱ ngalu mu mu̱li̱ngo gwa Bafalisaayo gu̱baaragi̱rengi̱ bantu bazinaabe.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Kubba Bafalisaayo na Bayudaaya bandi bensei̱, tibadya batabanzi̱ri̱ kunaaba ngalu mu mu̱li̱ngo gwa murwa gwa bahaaha baab̯u.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 B̯ubaruga mu katali, tibadya batanaabi̱ri̱. Kandi bahondera na mirwa mindi minene nka mya ku̱naabya bi̱kopo, byese, na mabbinika.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Nahab̯waki̱kyo Bafalisaayo na beegesa ba biragiro baab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱, “Hab̯waki beegeseb̯wa baamu batahonderanga murwa gwa bahaaha beetu̱ gwa kunaaba ngalu, nibadya batanaabi̱ri̱ ngalu?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “I̱saaya yaadooseerye kuragura hali nywe ngobya nywe, nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Bandami̱i̱rya b̯usa,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Mu̱ru̱gi̱ri̱ ha biragiro bya Ruhanga, muli mukuhondera mirwa mya bantu.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaweera: “Nywe muli na magezi̱ ga kuta kwantandu biragiro bya Ruhanga mwa kuhondera mirwa myenyu̱!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Kubba Mu̱sa yaakobi̱ri̱, ‘Oti̱i̱nenge bbaawu na maawu,’ kandi, ‘Yogwo yensei̱ akyena bbaawe rundi maawe, akusemeera kwi̱twanga.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Bei̱tu̱ kandi nywe mu̱kwegesyanga nti kakubba muntu abba na kintu kyenseenya kyakusobora kuha bbaawe rundi maawe, naakaweera bbaawe rundi maawe, ‘Kintu kinyaakabba nku̱heeri̱, kili Korubbaani’ (makuru gaakyo nti, ki̱kyo kintu kili kisembu kya kuha Ruhanga),
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 b̯u̱b̯wo mubba mutacakamwikiriza kuha bbaawe rundi maawe b̯u̱sagi̱ki̱.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Mu ngeru gi̱gyo mubba ni̱mu̱ku̱di̱bya biragiro bya Ruhanga aleke mu̱doosereerye bya bahaaha beenyu̱ bi̱baabeegeseerye. Kandi mukora bintu bindi binene nka bibi.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yeeta bantu banene bei̱ze hali yo. B̯u̱bei̱zi̱ri̱ yaabaweera, “Nywenseenya mu̱nzegwe kandi mwetegereze kiki.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Tihaloho kintu kibba hanzei wa muntu kisobora kugyenda mu yo nikikamuhenera mu mei̱so ga Ruhanga. Gana kintu kiruga mu muntu, kyokyo kimuhenera. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Yogwo yensei̱ ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe.]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 B̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu kitebe ki̱kyo kya bantu banene ei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba, beegeseb̯wa baamwe baamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye bigambu bikukwatagana na lugeera lu̱lwo.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Mucakali kwetegereza? Ti̱mu̱kyegi̱ri̱ nti kintu kiruga hanzei wa muntu tikisobora kumuhenera?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Kubba kibba ki̱tagyendi̱ri̱ mu mutima, bei̱tu̱ kibba ki̱gyendi̱ri̱ mu nda gyamwe, kasi ki̱hu̱lu̱ki̱ri̱ mu mubiri gwamwe.” (B̯u̱yaabazi̱ri̱ yati, Yesu̱ yoolokeerye nti bidyo byenseenya bikwikirizib̯wa mu mei̱so ga Ruhanga.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaza yaakoba, “Kintu kiruga mu muntu kyokyo kimuhenera.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Kubba mu mitima mya bantu, hooho haruga biteekerezu bibiibi, b̯wenzi̱ b̯wa bahuuru, b̯wi̱bi̱, b̯wi̱ti̱, b̯wenzi̱ b̯wa baswerangeeni̱,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 mururu, itima, b̯u̱gobya, rwanju, i̱hali̱, kuhangiira, kwehaariiza, na b̯udoma.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Bibii bi̱byo byenseenya biruga munda mu muntu, kandi byobyo bimuhenera.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ mu ki̱kyo kiikaru yaagyenda mu kicweka kya rub̯uga lwa Ti̱i̱ro. Yei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba, atakwendya muntu yensei̱ yeege nka kwei̱ngi̱i̱ri̱mwo, bei̱tu̱ kandi yaali atakusobora kwebi̱sa.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Mu̱kali̱ munyakubba na muhara waamwe aru̱mbi̱i̱rwe muzumu, b̯u̱yaakeegwi̱ri̱ nti Yesu̱ alimwo, yei̱zi̱ri̱ hali yo yaaku̱nda malu̱.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Mu̱kali̱ yogwo yaalingi Muyonaani, munyakubyalwa mu Foi̱ni̱ki̱ya gyeihanga lya Si̱ri̱ya. Yaataagi̱i̱ri̱ Yesu̱ abinge muzumu guruge mu muhara waamwe.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yesu̱ yaaweereeri̱ mu̱kali̱ yogwo, “Banza oleke baana badye bidyo byenseenya bi̱bakwendya, kubba ki̱doori̱ kwahi kutoola bidyo bya baana, okabiha mbwene.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Mu̱kali̱ yogwo yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mukama wange, ki̱kyo kili kwokwo; bei̱tu̱ kandi na mbwene nazo, zidya ha b̯udyodyo b̯ugwa kuruga ha meeza gya baana.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Mwomwo Yesu̱ yaamuweera, “Ku̱si̱gi̱ki̱ra nka kwoi̱ri̱ri̱mwo yatyo, okusobora kugyenda; muhara waamu muzumu gu̱mu̱ru̱gi̱ri̱ho.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Mu̱kali̱ yeemu̱ki̱ri̱ yaagya mwana waamwe aleeri̱ ha kitabbu, muzumu gu̱mu̱ru̱gi̱ri̱ho.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ mu kicweka kya rub̯uga lwa Ti̱i̱ro yaaraba mu nsi gya Si̱dooni̱ yaasi̱ri̱mu̱ka kwi̱taka lya Galilaaya yaadwa na mu kicweka kyei̱saza lya Mbuga I̱ku̱mi̱.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ku̱kwo hooho bantu bandi baamu̱leeteeri̱ mudulu mwi̱jalu̱ mapokopo munyakubba de ei̱jeeri̱ mu̱nwa atakusobora kubaza. Bab̯wo bantu baamu̱taagi̱i̱ri̱ ateho yogwo mudulu ngalu amu̱honi̱e.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesu̱ yaatoori̱ yogwo mudulu mu kitebe kya bantu, yaamwi̱rya kwantandu, yaata nzala zaamwe mu mapokopo ga yogwo mudulu. Hei̱nyu̱ma gya kukora ki̱kyo, yaatwi̱ri̱ matwantwe ha nzala zaamwe, yaakwata ha lulimi lwa yogwo mudulu.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yaali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ kwakyendi̱ mu mwanya, yaahumula nei̱cya mutima naakoba, “Efata” (kigambu ki̱manyi̱sya nti, “Ijuluka!”).
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Mapokopo ga yogwo mudulu gei̱ju̱lu̱ki̱ri̱, na lulimi lwamwe lwahuka, yaatandika kubaza kurungi.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yesu̱ yaabaragi̱i̱ri̱ bataweera muntu yensei̱ kintu ki̱yaakoori̱ hali yogwo mudulu. Bei̱tu̱ b̯u̱yaagyendengi̱ mu mei̱so na kubagaana batakibaza, mwomwo baagyendengi̱ mu mei̱so na kukibazaho.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Bantu baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ baakoba, “Bintu byenseenya abi̱koori̱ kurungi, asoboresya bei̱jalu̱ ba mapokopo kwegwa na bei̱jalu̱ ba minwa kubaza.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.