Marcos 7
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Bafalisaayo na beegesa ba biragiro bamwei̱ banyakubba baru̱gi̱ri̱ Yeru̱salemu̱ bei̱zi̱ri̱ beecooka hali Yesu̱.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Baaweeni̱ nti bamwei̱ ha beegeseb̯wa baamwe baali nibakudya bidyo batadoosereerye murwa gwa kunaaba ngalu, makuru gaakyo nti baali batanaabi̱ri̱ ngalu mu mu̱li̱ngo gwa Bafalisaayo gu̱baaragi̱rengi̱ bantu bazinaabe.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Kubba Bafalisaayo na Bayudaaya bandi bensei̱, tibadya batabanzi̱ri̱ kunaaba ngalu mu mu̱li̱ngo gwa murwa gwa bahaaha baab̯u.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 B̯ubaruga mu katali, tibadya batanaabi̱ri̱. Kandi bahondera na mirwa mindi minene nka mya ku̱naabya bi̱kopo, byese, na mabbinika.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Nahab̯waki̱kyo Bafalisaayo na beegesa ba biragiro baab̯u̱u̱li̱i̱rye Yesu̱, “Hab̯waki beegeseb̯wa baamu batahonderanga murwa gwa bahaaha beetu̱ gwa kunaaba ngalu, nibadya batanaabi̱ri̱ ngalu?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “I̱saaya yaadooseerye kuragura hali nywe ngobya nywe, nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bandami̱i̱rya b̯usa,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Mu̱ru̱gi̱ri̱ ha biragiro bya Ruhanga, muli mukuhondera mirwa mya bantu.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaweera: “Nywe muli na magezi̱ ga kuta kwantandu biragiro bya Ruhanga mwa kuhondera mirwa myenyu̱!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Kubba Mu̱sa yaakobi̱ri̱, ‘Oti̱i̱nenge bbaawu na maawu,’ kandi, ‘Yogwo yensei̱ akyena bbaawe rundi maawe, akusemeera kwi̱twanga.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Bei̱tu̱ kandi nywe mu̱kwegesyanga nti kakubba muntu abba na kintu kyenseenya kyakusobora kuha bbaawe rundi maawe, naakaweera bbaawe rundi maawe, ‘Kintu kinyaakabba nku̱heeri̱, kili Korubbaani’ (makuru gaakyo nti, ki̱kyo kintu kili kisembu kya kuha Ruhanga),
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 b̯u̱b̯wo mubba mutacakamwikiriza kuha bbaawe rundi maawe b̯u̱sagi̱ki̱.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Mu ngeru gi̱gyo mubba ni̱mu̱ku̱di̱bya biragiro bya Ruhanga aleke mu̱doosereerye bya bahaaha beenyu̱ bi̱baabeegeseerye. Kandi mukora bintu bindi binene nka bibi.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yeeta bantu banene bei̱ze hali yo. B̯u̱bei̱zi̱ri̱ yaabaweera, “Nywenseenya mu̱nzegwe kandi mwetegereze kiki.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Tihaloho kintu kibba hanzei wa muntu kisobora kugyenda mu yo nikikamuhenera mu mei̱so ga Ruhanga. Gana kintu kiruga mu muntu, kyokyo kimuhenera. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Yogwo yensei̱ ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 B̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu kitebe ki̱kyo kya bantu banene ei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba, beegeseb̯wa baamwe baamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye bigambu bikukwatagana na lugeera lu̱lwo.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Mucakali kwetegereza? Ti̱mu̱kyegi̱ri̱ nti kintu kiruga hanzei wa muntu tikisobora kumuhenera?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Kubba kibba ki̱tagyendi̱ri̱ mu mutima, bei̱tu̱ kibba ki̱gyendi̱ri̱ mu nda gyamwe, kasi ki̱hu̱lu̱ki̱ri̱ mu mubiri gwamwe.” (B̯u̱yaabazi̱ri̱ yati, Yesu̱ yoolokeerye nti bidyo byenseenya bikwikirizib̯wa mu mei̱so ga Ruhanga.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaza yaakoba, “Kintu kiruga mu muntu kyokyo kimuhenera.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Kubba mu mitima mya bantu, hooho haruga biteekerezu bibiibi, b̯wenzi̱ b̯wa bahuuru, b̯wi̱bi̱, b̯wi̱ti̱, b̯wenzi̱ b̯wa baswerangeeni̱,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 mururu, itima, b̯u̱gobya, rwanju, i̱hali̱, kuhangiira, kwehaariiza, na b̯udoma.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Bibii bi̱byo byenseenya biruga munda mu muntu, kandi byobyo bimuhenera.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ mu ki̱kyo kiikaru yaagyenda mu kicweka kya rub̯uga lwa Ti̱i̱ro. Yei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba, atakwendya muntu yensei̱ yeege nka kwei̱ngi̱i̱ri̱mwo, bei̱tu̱ kandi yaali atakusobora kwebi̱sa.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Mu̱kali̱ munyakubba na muhara waamwe aru̱mbi̱i̱rwe muzumu, b̯u̱yaakeegwi̱ri̱ nti Yesu̱ alimwo, yei̱zi̱ri̱ hali yo yaaku̱nda malu̱.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Mu̱kali̱ yogwo yaalingi Muyonaani, munyakubyalwa mu Foi̱ni̱ki̱ya gyeihanga lya Si̱ri̱ya. Yaataagi̱i̱ri̱ Yesu̱ abinge muzumu guruge mu muhara waamwe.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu̱ yaaweereeri̱ mu̱kali̱ yogwo, “Banza oleke baana badye bidyo byenseenya bi̱bakwendya, kubba ki̱doori̱ kwahi kutoola bidyo bya baana, okabiha mbwene.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Mu̱kali̱ yogwo yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mukama wange, ki̱kyo kili kwokwo; bei̱tu̱ kandi na mbwene nazo, zidya ha b̯udyodyo b̯ugwa kuruga ha meeza gya baana.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Mwomwo Yesu̱ yaamuweera, “Ku̱si̱gi̱ki̱ra nka kwoi̱ri̱ri̱mwo yatyo, okusobora kugyenda; muhara waamu muzumu gu̱mu̱ru̱gi̱ri̱ho.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Mu̱kali̱ yeemu̱ki̱ri̱ yaagya mwana waamwe aleeri̱ ha kitabbu, muzumu gu̱mu̱ru̱gi̱ri̱ho.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ mu kicweka kya rub̯uga lwa Ti̱i̱ro yaaraba mu nsi gya Si̱dooni̱ yaasi̱ri̱mu̱ka kwi̱taka lya Galilaaya yaadwa na mu kicweka kyei̱saza lya Mbuga I̱ku̱mi̱.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ku̱kwo hooho bantu bandi baamu̱leeteeri̱ mudulu mwi̱jalu̱ mapokopo munyakubba de ei̱jeeri̱ mu̱nwa atakusobora kubaza. Bab̯wo bantu baamu̱taagi̱i̱ri̱ ateho yogwo mudulu ngalu amu̱honi̱e.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yesu̱ yaatoori̱ yogwo mudulu mu kitebe kya bantu, yaamwi̱rya kwantandu, yaata nzala zaamwe mu mapokopo ga yogwo mudulu. Hei̱nyu̱ma gya kukora ki̱kyo, yaatwi̱ri̱ matwantwe ha nzala zaamwe, yaakwata ha lulimi lwa yogwo mudulu.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Yaali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ kwakyendi̱ mu mwanya, yaahumula nei̱cya mutima naakoba, “Efata” (kigambu ki̱manyi̱sya nti, “Ijuluka!”).
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Mapokopo ga yogwo mudulu gei̱ju̱lu̱ki̱ri̱, na lulimi lwamwe lwahuka, yaatandika kubaza kurungi.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesu̱ yaabaragi̱i̱ri̱ bataweera muntu yensei̱ kintu ki̱yaakoori̱ hali yogwo mudulu. Bei̱tu̱ b̯u̱yaagyendengi̱ mu mei̱so na kubagaana batakibaza, mwomwo baagyendengi̱ mu mei̱so na kukibazaho.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Bantu baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ baakoba, “Bintu byenseenya abi̱koori̱ kurungi, asoboresya bei̱jalu̱ ba mapokopo kwegwa na bei̱jalu̱ ba minwa kubaza.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.