Marcos 5

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kihehu b̯u̱kyemi̱ri̱, Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe bambu̱ki̱ri̱ i̱taka baagyenda mu nsi gya Bageraseeni̱.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Yesu̱ b̯u̱yaani̱i̱nu̱ki̱ri̱ mu b̯wati̱, mudulu munyakubba na muzumu yaaru̱gi̱ri̱ mu bituuru, yei̱za hali Yesu̱.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Yogwo mudulu yei̱calengi̱ mu bituuru. Haali hataloho muntu yensei̱ munyakubba naacakasobora kwicala amu̱bbohi̱ri̱, kadi nikuli kumubboha na lu̱jegere.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Kubba mirundi minene baamu̱bbohengi̱ mikono na magulu, bei̱tu̱ njegere zi̱baamu̱bbohesyengi̱ mikono yaazi̱kadu̱lengi̱ kandi de naabinya byoma bi̱baabbengi̱ bamu̱bboheseerye magulu. Haali hataloho muntu yensei̱ munyakubba naali na maani ga kumusobora.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 B̯wi̱re b̯wei̱jolo rundi b̯wa mwinsi, yaabbengi̱ mu bituuru na mu mbamba naakwaluka kandi naakwesalasala na mahi̱ga.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Yogwo mudulu b̯u̱yaaweeni̱ Yesu̱ naacaali hadei ho, yei̱ru̱ka, yaagyenda hali Yesu̱; yaaku̱nda malu̱ mu mei̱so gaamwe.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Yaaluka naakoba, “Okuntura kyani Yesu̱, Mwana wa Ruhanga wa hakyendi̱ hoi̱? Rahira mu mei̱so ga Ruhanga nti okugyenda kwahi ku̱mbonawonesya!”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Yogwo mudulu yaabazi̱ri̱ yatyo kubba Yesu̱ yaali amu̱weereeri̱, “We muzumu, ruga muli yogo mudulu!”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Mwomwo Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya muzumu gunyakubba mu yogwo mudulu, “Ibara lyamu, weewe naani?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Muzumu gwesengereerye Yesu̱ mirundi na mirundi atagubinga mu ki̱kyo kiikaru.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Heehi̱ nahaahwo, ku rubamba haalingiho igana lya mpunu likooto nizikudya.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Mizumu myataagi̱i̱ri̱ Yesu̱ nimikoba, “Tu̱si̱ndi̱ke mu mpunu.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Yesu̱ yaami̱i̱ki̱ri̱i̱za. Mizumu myaruga mu mudulu, myeingira mwigana lya mpunu. B̯u̱myazi̱ngi̱i̱ri̱mwo, mpunu zensei̱ hamwei̱ zinyakudwanga nka nku̱mi̱ ibiri, zaaju̱mbu̱tu̱ki̱ri̱ zaasi̱ri̱mu̱ka niziraba ha rubamba lunyakubba lwesi̱mbi̱ri̱, zaagwa mwitaka, meezi̱ gaazi̱i̱ta.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Bab̯wo banyakubba ni̱baku̱zi̱li̱i̱sya, b̯u̱baaweeni̱ bintu binyakubbaho, bei̱ru̱ki̱ri̱ baagyenda baabiweera bantu banyakubba nibali mu rub̯uga na mu byaru. Bantu babaaweereeri̱, baagyendi̱ri̱ kuwona kintu ki̱bbeeri̱ho.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 B̯u̱baadoori̱ hali Yesu̱, baagi̱i̱rye mudulu yogwo munyakubba aru̱gi̱i̱rwemwo i̱he lya mizumu, ei̱cali̱i̱ri̱ hahwo, bamu̱lwali̱i̱rye, kandi na mu̱twe gwamwe nigukukora kurungi; baati̱i̱na.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Bab̯wo banyakuwona bintu binyakubbaho, baaweereeri̱ bantu banyakwi̱za bintu binyakukorwa hali mudulu munyakubba na mizumu kandi de baabaza na ha bigambu bikukwatagana na mpunu.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Kasi bantu ba mu kicweka ki̱kyo, beesengereerya Yesu̱ aruge mu kicweka kyab̯u.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Yesu̱ b̯uyaali naakutemba mu b̯wati̱, mudulu munyakurugwamwo mizumu yaamu̱taagi̱i̱ri̱ amwikirize agyende hamwei̱ nayo.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Bei̱tu̱ Yesu̱, atakamwikirize. Yaaweereeri̱ yogwo mudulu, “Weemuka odwe hali bantu baakwamwenyu̱, obaweere kintu ki̱handu̱ kya Mukama kyaku̱koleeri̱ na mbabazi̱ zaaku̱gi̱ri̱i̱ri̱.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Nahab̯waki̱kyo mudulu yaagyendi̱ri̱, yaaraba mu Mbuga I̱ku̱mi̱ zensei̱ naaweeranga bantu baaho kintu ki̱handu̱ kya Yesu̱ kyamu̱koleeri̱. Bantu bensei̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Murundi gundi, Yesu̱ yaatembi̱ri̱ b̯wati̱ yambuka i̱taka Galilaaya. Mwomwo yeemeera ha mutanda, bantu banene baamwecookaho.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Mwomwo omwei̱ ha bahandu̱ bei̱rombero gi̱beetengi̱ Yai̱ro, b̯u̱yaaweeni̱ Yesu̱, yei̱zi̱ri̱ yaaku̱nda malu̱ mu mei̱so gaamwe.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Yaataagira Yesu̱ naakoba, “Muhara wange ali mu kukabiira. Beiraba i̱za omuteho ngalu aleke ahone, yoomeere.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Nahab̯waki̱kyo Yesu̱ yaabyoki̱ri̱ yaagyenda nayo.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Mu bab̯wo bantu haalingimwo mu̱kali̱ munyakubba amaari̱ myaka i̱ku̱mi̱ na mibiri ahi̱mbi̱ri̱ keejwi̱so.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Yaali ajanjabi̱i̱rwe badakitaali banene, akoreseerye itungu lyamwe lyensei̱ mu kujanjab̯wa. Bei̱tu̱ kandi mu kiikaru kya kubba kurungi, mbeera gya b̯u̱seeri̱ gyahandengi̱-b̯u̱handi̱.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Yogwo mu̱kali̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bigambu bi̱baabazengi̱ho Yesu̱, yei̱zi̱ri̱ i̱nyu̱ma lya Yesu̱ yaaraba mu bantu banene yaadwa yaakwata ha kilwalu kyamwe,
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 hab̯wakubba yaateekeri̱i̱ze, “Wakawona nka kwata-b̯u̱kwati̱ ha kilwalu kyamwe, nkuhona.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 B̯u̱yaakamu̱kweti̱ho, nahaahwo b̯ulohob̯uloho keejwi̱so kayaalingi ahi̱mbi̱ri̱, keemeera, yeezegwa mu mubiri gwamwe ahoni̱ri̱ gi̱gyo nseeri̱.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Nahaahwo Yesu̱ yeetegeri̱i̱ze nti haloho maani ganyakumurugamwo. Ki̱yaakoori̱ yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ hali kitebe kya bantu banyakumuhonderanga, yaab̯u̱u̱lya, “Naani akweti̱ ha bilwalu byange?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Beegeseb̯wa baamwe baamwi̱ri̱ri̱mwo nibamuweera, “Okuwona bantu nka ku̱bakwi̱zwi̱ri̱ho, hati̱ b̯u̱b̯wo de noob̯u̱u̱lya nti, ‘Naani ankweti̱ho?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Bei̱tu̱ yo Yesu̱ yei̱ceeri̱ naatolereerya aleke awone muntu munyakumukwataho.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Hab̯wa yogwo mu̱kali̱ kubba naakwega kintu kinyakubba ki̱mu̱bbeeri̱ho, yei̱zi̱ri̱ yaaku̱nda malu̱ mu mei̱so ga Yesu̱, kasi mwomwo na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene, yaamuweera mananu gensei̱, nka ku̱yaamu̱kweti̱ho na kinyakumubbaho.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Yesu̱ yaamuweera, “Muhara wange kwikiriza kwamu ku̱ku̱honeerye. Gyenda na b̯u̱si̱nge kandi ohonere ki̱mwei̱ gi̱gyo nseeri̱.”
34 E Jesus disse:
35 Yesu̱ b̯uyaali naacakabaza, hei̱zi̱ri̱ho badulu banyakuruga mu nnyu̱mba gya Yai̱ro mu̱handu̱ wei̱rombero, baabikira Yai̱ro nibakoba, “Muhara waamu akwi̱ri̱; hataati̱ ki̱kwetaagi̱sya kwahi ku̱gadya Mwegesa.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Bigambu bya badulu bab̯wo bi̱baabazi̱ri̱, Yesu̱ atakabiteho mutima. Ki̱yaakoori̱, yaaweereeri̱ mu̱handu̱ wei̱rombero, “Leka ku̱ti̱i̱na, ikiririza muli gya.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Yesu̱ atakeikirize muntu yensei̱ kugyenda nayo, kutoolaho gana Peeteru, Yakobbo, hamwei̱ na Yohaana waab̯u Yakobbo yogwo.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 B̯u̱baadoori̱ mu maka ga yogwo mu̱handu̱ wei̱rombero, Yesu̱ yaawona bantu bahu̱gu̱teeni̱, kandi nibali mu kizabiro kinyamaani.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Yei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba yaabaweera, “Kizabiro na kuhugutana ku̱kwo kwensei̱ kwaki? Yogwo mwana akwi̱ri̱ kwahi, yeebbaki̱ri̱-b̯webbaki̱.”
39 Então ele disse:
40 Bei̱tu̱ bab̯wo bantu baamu̱seki̱ri̱-b̯u̱seki̱.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Yesu̱ yaakweti̱ mukono gwa rufa, yaamuweera, “Tali̱ta ku̱u̱mi̱!” (Makuru gaakyo nti, “We muhala we, nkukuweera, byoka!”).
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, yogwo muhala yeemereeri̱, yaalibatalibata (yaalingi wa myaka i̱ku̱mi̱ na mibiri). Kiki kintu kyahu̱ni̱ri̱i̱ze hoi̱ bantu.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Yesu̱ yaabagaani̱i̱ri̱ ki̱mwei̱ kuweera muntu yensei̱ kintu kinyakubbaho, kandi yaabaweera bahe yogwo muhala kyakudya.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.