Marcos 5

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kihehu b̯u̱kyemi̱ri̱, Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe bambu̱ki̱ri̱ i̱taka baagyenda mu nsi gya Bageraseeni̱.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Yesu̱ b̯u̱yaani̱i̱nu̱ki̱ri̱ mu b̯wati̱, mudulu munyakubba na muzumu yaaru̱gi̱ri̱ mu bituuru, yei̱za hali Yesu̱.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Yogwo mudulu yei̱calengi̱ mu bituuru. Haali hataloho muntu yensei̱ munyakubba naacakasobora kwicala amu̱bbohi̱ri̱, kadi nikuli kumubboha na lu̱jegere.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Kubba mirundi minene baamu̱bbohengi̱ mikono na magulu, bei̱tu̱ njegere zi̱baamu̱bbohesyengi̱ mikono yaazi̱kadu̱lengi̱ kandi de naabinya byoma bi̱baabbengi̱ bamu̱bboheseerye magulu. Haali hataloho muntu yensei̱ munyakubba naali na maani ga kumusobora.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 B̯wi̱re b̯wei̱jolo rundi b̯wa mwinsi, yaabbengi̱ mu bituuru na mu mbamba naakwaluka kandi naakwesalasala na mahi̱ga.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Yogwo mudulu b̯u̱yaaweeni̱ Yesu̱ naacaali hadei ho, yei̱ru̱ka, yaagyenda hali Yesu̱; yaaku̱nda malu̱ mu mei̱so gaamwe.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Yaaluka naakoba, “Okuntura kyani Yesu̱, Mwana wa Ruhanga wa hakyendi̱ hoi̱? Rahira mu mei̱so ga Ruhanga nti okugyenda kwahi ku̱mbonawonesya!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Yogwo mudulu yaabazi̱ri̱ yatyo kubba Yesu̱ yaali amu̱weereeri̱, “We muzumu, ruga muli yogo mudulu!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Mwomwo Yesu̱ yaab̯u̱u̱lya muzumu gunyakubba mu yogwo mudulu, “Ibara lyamu, weewe naani?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Muzumu gwesengereerye Yesu̱ mirundi na mirundi atagubinga mu ki̱kyo kiikaru.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Heehi̱ nahaahwo, ku rubamba haalingiho igana lya mpunu likooto nizikudya.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Mizumu myataagi̱i̱ri̱ Yesu̱ nimikoba, “Tu̱si̱ndi̱ke mu mpunu.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesu̱ yaami̱i̱ki̱ri̱i̱za. Mizumu myaruga mu mudulu, myeingira mwigana lya mpunu. B̯u̱myazi̱ngi̱i̱ri̱mwo, mpunu zensei̱ hamwei̱ zinyakudwanga nka nku̱mi̱ ibiri, zaaju̱mbu̱tu̱ki̱ri̱ zaasi̱ri̱mu̱ka niziraba ha rubamba lunyakubba lwesi̱mbi̱ri̱, zaagwa mwitaka, meezi̱ gaazi̱i̱ta.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Bab̯wo banyakubba ni̱baku̱zi̱li̱i̱sya, b̯u̱baaweeni̱ bintu binyakubbaho, bei̱ru̱ki̱ri̱ baagyenda baabiweera bantu banyakubba nibali mu rub̯uga na mu byaru. Bantu babaaweereeri̱, baagyendi̱ri̱ kuwona kintu ki̱bbeeri̱ho.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 B̯u̱baadoori̱ hali Yesu̱, baagi̱i̱rye mudulu yogwo munyakubba aru̱gi̱i̱rwemwo i̱he lya mizumu, ei̱cali̱i̱ri̱ hahwo, bamu̱lwali̱i̱rye, kandi na mu̱twe gwamwe nigukukora kurungi; baati̱i̱na.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Bab̯wo banyakuwona bintu binyakubbaho, baaweereeri̱ bantu banyakwi̱za bintu binyakukorwa hali mudulu munyakubba na mizumu kandi de baabaza na ha bigambu bikukwatagana na mpunu.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Kasi bantu ba mu kicweka ki̱kyo, beesengereerya Yesu̱ aruge mu kicweka kyab̯u.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Yesu̱ b̯uyaali naakutemba mu b̯wati̱, mudulu munyakurugwamwo mizumu yaamu̱taagi̱i̱ri̱ amwikirize agyende hamwei̱ nayo.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Bei̱tu̱ Yesu̱, atakamwikirize. Yaaweereeri̱ yogwo mudulu, “Weemuka odwe hali bantu baakwamwenyu̱, obaweere kintu ki̱handu̱ kya Mukama kyaku̱koleeri̱ na mbabazi̱ zaaku̱gi̱ri̱i̱ri̱.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Nahab̯waki̱kyo mudulu yaagyendi̱ri̱, yaaraba mu Mbuga I̱ku̱mi̱ zensei̱ naaweeranga bantu baaho kintu ki̱handu̱ kya Yesu̱ kyamu̱koleeri̱. Bantu bensei̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Murundi gundi, Yesu̱ yaatembi̱ri̱ b̯wati̱ yambuka i̱taka Galilaaya. Mwomwo yeemeera ha mutanda, bantu banene baamwecookaho.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mwomwo omwei̱ ha bahandu̱ bei̱rombero gi̱beetengi̱ Yai̱ro, b̯u̱yaaweeni̱ Yesu̱, yei̱zi̱ri̱ yaaku̱nda malu̱ mu mei̱so gaamwe.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Yaataagira Yesu̱ naakoba, “Muhara wange ali mu kukabiira. Beiraba i̱za omuteho ngalu aleke ahone, yoomeere.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Nahab̯waki̱kyo Yesu̱ yaabyoki̱ri̱ yaagyenda nayo.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Mu bab̯wo bantu haalingimwo mu̱kali̱ munyakubba amaari̱ myaka i̱ku̱mi̱ na mibiri ahi̱mbi̱ri̱ keejwi̱so.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Yaali ajanjabi̱i̱rwe badakitaali banene, akoreseerye itungu lyamwe lyensei̱ mu kujanjab̯wa. Bei̱tu̱ kandi mu kiikaru kya kubba kurungi, mbeera gya b̯u̱seeri̱ gyahandengi̱-b̯u̱handi̱.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Yogwo mu̱kali̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bigambu bi̱baabazengi̱ho Yesu̱, yei̱zi̱ri̱ i̱nyu̱ma lya Yesu̱ yaaraba mu bantu banene yaadwa yaakwata ha kilwalu kyamwe,
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 hab̯wakubba yaateekeri̱i̱ze, “Wakawona nka kwata-b̯u̱kwati̱ ha kilwalu kyamwe, nkuhona.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 B̯u̱yaakamu̱kweti̱ho, nahaahwo b̯ulohob̯uloho keejwi̱so kayaalingi ahi̱mbi̱ri̱, keemeera, yeezegwa mu mubiri gwamwe ahoni̱ri̱ gi̱gyo nseeri̱.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Nahaahwo Yesu̱ yeetegeri̱i̱ze nti haloho maani ganyakumurugamwo. Ki̱yaakoori̱ yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ hali kitebe kya bantu banyakumuhonderanga, yaab̯u̱u̱lya, “Naani akweti̱ ha bilwalu byange?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Beegeseb̯wa baamwe baamwi̱ri̱ri̱mwo nibamuweera, “Okuwona bantu nka ku̱bakwi̱zwi̱ri̱ho, hati̱ b̯u̱b̯wo de noob̯u̱u̱lya nti, ‘Naani ankweti̱ho?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Bei̱tu̱ yo Yesu̱ yei̱ceeri̱ naatolereerya aleke awone muntu munyakumukwataho.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Hab̯wa yogwo mu̱kali̱ kubba naakwega kintu kinyakubba ki̱mu̱bbeeri̱ho, yei̱zi̱ri̱ yaaku̱nda malu̱ mu mei̱so ga Yesu̱, kasi mwomwo na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene, yaamuweera mananu gensei̱, nka ku̱yaamu̱kweti̱ho na kinyakumubbaho.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesu̱ yaamuweera, “Muhara wange kwikiriza kwamu ku̱ku̱honeerye. Gyenda na b̯u̱si̱nge kandi ohonere ki̱mwei̱ gi̱gyo nseeri̱.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Yesu̱ b̯uyaali naacakabaza, hei̱zi̱ri̱ho badulu banyakuruga mu nnyu̱mba gya Yai̱ro mu̱handu̱ wei̱rombero, baabikira Yai̱ro nibakoba, “Muhara waamu akwi̱ri̱; hataati̱ ki̱kwetaagi̱sya kwahi ku̱gadya Mwegesa.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Bigambu bya badulu bab̯wo bi̱baabazi̱ri̱, Yesu̱ atakabiteho mutima. Ki̱yaakoori̱, yaaweereeri̱ mu̱handu̱ wei̱rombero, “Leka ku̱ti̱i̱na, ikiririza muli gya.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesu̱ atakeikirize muntu yensei̱ kugyenda nayo, kutoolaho gana Peeteru, Yakobbo, hamwei̱ na Yohaana waab̯u Yakobbo yogwo.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 B̯u̱baadoori̱ mu maka ga yogwo mu̱handu̱ wei̱rombero, Yesu̱ yaawona bantu bahu̱gu̱teeni̱, kandi nibali mu kizabiro kinyamaani.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Yei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba yaabaweera, “Kizabiro na kuhugutana ku̱kwo kwensei̱ kwaki? Yogwo mwana akwi̱ri̱ kwahi, yeebbaki̱ri̱-b̯webbaki̱.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Bei̱tu̱ bab̯wo bantu baamu̱seki̱ri̱-b̯u̱seki̱.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesu̱ yaakweti̱ mukono gwa rufa, yaamuweera, “Tali̱ta ku̱u̱mi̱!” (Makuru gaakyo nti, “We muhala we, nkukuweera, byoka!”).
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, yogwo muhala yeemereeri̱, yaalibatalibata (yaalingi wa myaka i̱ku̱mi̱ na mibiri). Kiki kintu kyahu̱ni̱ri̱i̱ze hoi̱ bantu.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Yesu̱ yaabagaani̱i̱ri̱ ki̱mwei̱ kuweera muntu yensei̱ kintu kinyakubbaho, kandi yaabaweera bahe yogwo muhala kyakudya.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.