Marcos 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Murundi gundi de, Yesu̱ yaatandi̱ki̱ri̱ kwegesya ha mutanda gwa Galilaaya. Bantu banyakubba bamwecooki̱ri̱ho baali banene hoi̱, kyamuha kutemba nakwicaara mu b̯wati̱ b̯unyakubbaho mu meezi̱. B̯u̱b̯wo bantu benseenya beemereeri̱ hanzei ha mutanda.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Yaabeegeseerye bintu binene kuraba mu ngeera naabaweera:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Mwegwe mbaweere! Mu̱li̱mi̱ yaatu̱u̱ri̱ kusiga b̯usigo b̯wamwe.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 B̯uyaali naakusiga, b̯usigo b̯u̱mwei̱ b̯wagwi̱ri̱ ha muhanda, bi̱nyoni̱ byei̱za byab̯usoma.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 B̯u̱mwei̱ ha b̯u̱b̯wo b̯usigo, b̯wagwi̱ri̱ heitehe lya lubbaali. Mu b̯wi̱re b̯u̱dooli̱ b̯wali b̯u̱hu̱lu̱ki̱ri̱i̱rye hab̯wakubba b̯utakabbe neitehe linene.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Bei̱tu̱ kalyoba kanyamaani b̯u̱kaasu̱u̱ki̱ri̱, kookeerye bi̱byo bimera byoma, hab̯wakubba bitakabbe na makolo galei.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 B̯usigo b̯undi b̯wagwi̱ri̱ mu mahwa, mahwa gaameeri̱ gaatolya bi̱byo bimera, nahab̯waki̱kyo bi̱byo bimera bitakaane byana.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Bei̱tu̱ kandi haloho b̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa mwitehe lirungi; b̯wahu̱lu̱ki̱ri̱i̱rye, b̯wamera bimera kandi byera. B̯u̱mwei̱ ha b̯u̱b̯wo b̯usigo b̯weri̱ri̱ b̯warugwamwo bilimwa binyakukanya mirundi makumi gasatu, b̯undi b̯waru̱gi̱rwemwo bilimwa binyakukanya mirundi nkaaga, rundi mirundi ki̱ku̱mi̱.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Mwomwo yaabaweera, “Yogwo ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ b̯uyaali yankei hamwei̱ na bakwenda baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri na bantu bandi, baamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye ha bintu bikukwatagana na ngeera zi̱zo zi̱yeegesyengi̱.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nywe mwaheebeerwe kwetegereza nsita za b̯ukama b̯wa Ruhanga. Bei̱tu̱ bab̯wo batanzikiririzamwo, bintu byensei̱ baabyegwanga kuraba mu ngeera
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 aleke,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Mwomwo Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Timuli na kimukwetegereza ha lugeera lulu? Hati̱, zi̱zo ngeera zindi mulizeetegereza teetei̱?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Mu̱si̱gi̱ ali yogwo muntu asiga kigambu kya Ruhanga.
14 O semeador semeia a palavra.
15 B̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa ha muhanda b̯uli nka bab̯wo bantu beegwa kigambu, bei̱tu̱ babba nibacakamala ku̱kyegwa Sitaani nei̱za naakibasahulaho.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Bantu bandi bali nka b̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa heitehe lya ha lubbaali. Bab̯wo beegwa kigambu nibakitangiira na kusemererwa.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Bei̱tu̱ hab̯wakubba kigambu kibba ki̱tabei̱ngi̱i̱ri̱ kikumala, b̯wi̱re b̯wa b̯ujune rundi ku̱ru̱mbwa hab̯wa kigambu b̯ub̯udwa, nibagwa wangu.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 B̯u̱b̯wo b̯usigo b̯undi b̯u̱nyaku̱gwa mu mahwa b̯uli nka bantu beegwa kigambu,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 bei̱tu̱ kandi b̯u̱hei̱za kutuntulira byetaagu bya b̯womi, kutwalwa b̯u̱gu̱u̱da b̯wa nsi, na mei̱ro ga kutunga bintu bikwahukana, bi̱byo bintu bimaliira ni̱bi̱tolya kigambu muli bo.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 B̯u̱b̯wo b̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa heitehe lirungi b̯uli nka bab̯wo bantu beegwa ki̱kyo kigambu nibakitangiira. Hei̱nyu̱ma, bab̯wo bantu babba nka b̯usigo, b̯uta byana binene mu maku̱mi̱ gasatu, rundi nkaaga, rundi na mirundi ki̱ku̱mi̱ kukira ha b̯usigo b̯unyakusigwa.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Muntu yaakei̱ngi̱i̱rya taara mu nnyu̱mba naagibbumba na lukimba rundi naagita mu b̯u̱lu̱ngu̱? Rundi, tagita ha kikondo kyagyo?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Hab̯wakubba tihalohoona kintu kyensei̱ ki̱bi̱se, kitalizooka hasyanu̱, na kintu kyensei̱ kya nsita kibatalyega.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Nahab̯waki̱kyo, yogwo yensei̱ ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Kandi yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera, “Mwetegereze kurungi bi̱byo bintu bi̱mu̱kwegwa! Ki̱pi̱mi̱syo ki̱mu̱koresya hali bandi, nanywe kyokyo bali̱koresya kubacwera, kandi na kukiraho.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Yogwo yensei̱ alinaho, bali̱mu̱teeryaho; bei̱tu̱ yogwo atalinaho, na bi̱byo byali nabyo, balibimutoolaho.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera, “B̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli nka mu̱li̱mi̱ munyakusimba b̯usigo b̯wamwe mwitehe.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Hei̱nyu̱ma yaagyenda mu mei̱so na kukora bintu byamwe bindi nka b̯uli kiro. Hab̯wa kasu̱mi̱ kadooli̱, b̯u̱b̯wo b̯usigo b̯wameeri̱ b̯wahanda. Bei̱tu̱ yogwo mudulu atakeege b̯u̱b̯wo b̯usigo nka ku̱b̯wameeri̱ kandi nka ku̱b̯wahandi̱ri̱.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Itehe lyankei lyolyo liha b̯usigo kumera, kuhanda nakwera. B̯usigo b̯ubanza ni̱b̯u̱hu̱lu̱ki̱ri̱i̱rya, hei̱nyu̱ma nib̯uta b̯usonga, kasi hei̱nyu̱ma ni̱b̯wakya mwa kwera.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Kandi bi̱byo byana bya b̯u̱b̯wo b̯usigo b̯ub̯yera, mukama musiri akwata kyaku̱kesesya naakesa, hab̯wakubba kasu̱mi̱ ka kukesa kabba kadoori̱.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera, “Kintu kyani ki̱twalengesani̱a nakyo b̯ukama b̯wa Ruhanga, rundi lugeera kyani lu̱twakoresya kub̯usobooraho?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 B̯ukama b̯u̱b̯wo b̯wisana kasigo ka karadaali, kantu kadooli̱ hoi̱ ka muntu asimba mwitehe.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Bei̱tu̱ kasigo kakwo, nab̯ukaabba kooko kakirayo mu b̯u̱dooli̱, b̯ubakasimba, karugwamwo kimera kikukirayo b̯ukooto, mu bimera bilimwa mu misiri, nikibba na bi̱jangi̱ binene, ha bi̱nyoni̱ bi̱bi̱mba bizonza byabyo.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱ gya kubazira mu ngeera, Yesu̱ yaabaweereeri̱ bigambu byensei̱ bibaali nibakusobora kwetegereza.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Atakabaweerenge kintu kyensei̱ atakoreseerye ngeera. Kyonkei b̯uyaakabanga kwantandu na beegeseb̯wa baamwe, yaabasoboorengi̱ bintu byensei̱ bikukwatagana na ngeera zi̱zo.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Kiro ki̱kyo, b̯wi̱re b̯wa joojolo b̯u̱b̯wadoori̱, Yesu̱ yaaweereeri̱ beegeseb̯wa baamwe, “Twambu̱ke tugyende nseeri̱ gyeitaka.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Nahab̯waki̱kyo, baati̱gi̱ri̱ho hahwo bantu banene hoi̱. Beegeseb̯wa baamwe bab̯wo baamu̱twali̱i̱ri̱ mu b̯wati̱ b̯wob̯wo nka kuyaakalingi. Haalingiho na maati̱ gandi ganyakugyendagyenda nabo.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Bei̱tu̱, hei̱zi̱ri̱ho kihehu kinyamaani hoi̱, bijanga byatandika kukuuta b̯wati̱, b̯u̱b̯wo b̯wati̱ b̯watandika kwizula meezi̱.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 B̯u̱b̯wo nu, Yesu̱ yaalingi yeebbaki̱ri̱ kandi yeesagwi̱ri̱ kisagu na ha mutaku gwa b̯wati̱. Mwomwo beegeseb̯wa baamwe baamu̱byokya nibakoba, “Mwegesa, okufaayo kwahi, meezi̱ ku̱twi̱ta?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Yaabyoki̱ri̱ yaacoomera kihehu kandi yaaweera bijanga, “Weeti̱keera cei̱! Weema!” Ki̱kyo kihehu kyamaari̱ galekaho kuhunga, neitaka lyateeka cee.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Mwomwo yaabaweera, “Hab̯waki mu̱ku̱ti̱i̱na hoi̱ yatyo? Na hati̱ timukanzikiririzangamwo?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Baakwati̱i̱rwe b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene, baab̯u̱u̱lyangana, “Yogo kandi ali muntu wa kageru kyani? Mpehu na bijanga de bi̱ku̱mwegwa!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.