Marcos 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Murundi gundi de, Yesu̱ yaatandi̱ki̱ri̱ kwegesya ha mutanda gwa Galilaaya. Bantu banyakubba bamwecooki̱ri̱ho baali banene hoi̱, kyamuha kutemba nakwicaara mu b̯wati̱ b̯unyakubbaho mu meezi̱. B̯u̱b̯wo bantu benseenya beemereeri̱ hanzei ha mutanda.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Yaabeegeseerye bintu binene kuraba mu ngeera naabaweera:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Mwegwe mbaweere! Mu̱li̱mi̱ yaatu̱u̱ri̱ kusiga b̯usigo b̯wamwe.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 B̯uyaali naakusiga, b̯usigo b̯u̱mwei̱ b̯wagwi̱ri̱ ha muhanda, bi̱nyoni̱ byei̱za byab̯usoma.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 B̯u̱mwei̱ ha b̯u̱b̯wo b̯usigo, b̯wagwi̱ri̱ heitehe lya lubbaali. Mu b̯wi̱re b̯u̱dooli̱ b̯wali b̯u̱hu̱lu̱ki̱ri̱i̱rye hab̯wakubba b̯utakabbe neitehe linene.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Bei̱tu̱ kalyoba kanyamaani b̯u̱kaasu̱u̱ki̱ri̱, kookeerye bi̱byo bimera byoma, hab̯wakubba bitakabbe na makolo galei.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 B̯usigo b̯undi b̯wagwi̱ri̱ mu mahwa, mahwa gaameeri̱ gaatolya bi̱byo bimera, nahab̯waki̱kyo bi̱byo bimera bitakaane byana.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Bei̱tu̱ kandi haloho b̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa mwitehe lirungi; b̯wahu̱lu̱ki̱ri̱i̱rye, b̯wamera bimera kandi byera. B̯u̱mwei̱ ha b̯u̱b̯wo b̯usigo b̯weri̱ri̱ b̯warugwamwo bilimwa binyakukanya mirundi makumi gasatu, b̯undi b̯waru̱gi̱rwemwo bilimwa binyakukanya mirundi nkaaga, rundi mirundi ki̱ku̱mi̱.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Mwomwo yaabaweera, “Yogwo ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ b̯uyaali yankei hamwei̱ na bakwenda baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri na bantu bandi, baamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye ha bintu bikukwatagana na ngeera zi̱zo zi̱yeegesyengi̱.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nywe mwaheebeerwe kwetegereza nsita za b̯ukama b̯wa Ruhanga. Bei̱tu̱ bab̯wo batanzikiririzamwo, bintu byensei̱ baabyegwanga kuraba mu ngeera
11 Jesus disse a eles:
12 aleke,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Mwomwo Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Timuli na kimukwetegereza ha lugeera lulu? Hati̱, zi̱zo ngeera zindi mulizeetegereza teetei̱?
13 Então Jesus perguntou:
14 Mu̱si̱gi̱ ali yogwo muntu asiga kigambu kya Ruhanga.
14 E continuou:
15 B̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa ha muhanda b̯uli nka bab̯wo bantu beegwa kigambu, bei̱tu̱ babba nibacakamala ku̱kyegwa Sitaani nei̱za naakibasahulaho.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Bantu bandi bali nka b̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa heitehe lya ha lubbaali. Bab̯wo beegwa kigambu nibakitangiira na kusemererwa.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Bei̱tu̱ hab̯wakubba kigambu kibba ki̱tabei̱ngi̱i̱ri̱ kikumala, b̯wi̱re b̯wa b̯ujune rundi ku̱ru̱mbwa hab̯wa kigambu b̯ub̯udwa, nibagwa wangu.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 B̯u̱b̯wo b̯usigo b̯undi b̯u̱nyaku̱gwa mu mahwa b̯uli nka bantu beegwa kigambu,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 bei̱tu̱ kandi b̯u̱hei̱za kutuntulira byetaagu bya b̯womi, kutwalwa b̯u̱gu̱u̱da b̯wa nsi, na mei̱ro ga kutunga bintu bikwahukana, bi̱byo bintu bimaliira ni̱bi̱tolya kigambu muli bo.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 B̯u̱b̯wo b̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa heitehe lirungi b̯uli nka bab̯wo bantu beegwa ki̱kyo kigambu nibakitangiira. Hei̱nyu̱ma, bab̯wo bantu babba nka b̯usigo, b̯uta byana binene mu maku̱mi̱ gasatu, rundi nkaaga, rundi na mirundi ki̱ku̱mi̱ kukira ha b̯usigo b̯unyakusigwa.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Muntu yaakei̱ngi̱i̱rya taara mu nnyu̱mba naagibbumba na lukimba rundi naagita mu b̯u̱lu̱ngu̱? Rundi, tagita ha kikondo kyagyo?
21 Jesus continuou:
22 Hab̯wakubba tihalohoona kintu kyensei̱ ki̱bi̱se, kitalizooka hasyanu̱, na kintu kyensei̱ kya nsita kibatalyega.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Nahab̯waki̱kyo, yogwo yensei̱ ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe!”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Kandi yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera, “Mwetegereze kurungi bi̱byo bintu bi̱mu̱kwegwa! Ki̱pi̱mi̱syo ki̱mu̱koresya hali bandi, nanywe kyokyo bali̱koresya kubacwera, kandi na kukiraho.
24 Disse também:
25 Yogwo yensei̱ alinaho, bali̱mu̱teeryaho; bei̱tu̱ yogwo atalinaho, na bi̱byo byali nabyo, balibimutoolaho.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera, “B̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli nka mu̱li̱mi̱ munyakusimba b̯usigo b̯wamwe mwitehe.
26 Jesus disse:
27 Hei̱nyu̱ma yaagyenda mu mei̱so na kukora bintu byamwe bindi nka b̯uli kiro. Hab̯wa kasu̱mi̱ kadooli̱, b̯u̱b̯wo b̯usigo b̯wameeri̱ b̯wahanda. Bei̱tu̱ yogwo mudulu atakeege b̯u̱b̯wo b̯usigo nka ku̱b̯wameeri̱ kandi nka ku̱b̯wahandi̱ri̱.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Itehe lyankei lyolyo liha b̯usigo kumera, kuhanda nakwera. B̯usigo b̯ubanza ni̱b̯u̱hu̱lu̱ki̱ri̱i̱rya, hei̱nyu̱ma nib̯uta b̯usonga, kasi hei̱nyu̱ma ni̱b̯wakya mwa kwera.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Kandi bi̱byo byana bya b̯u̱b̯wo b̯usigo b̯ub̯yera, mukama musiri akwata kyaku̱kesesya naakesa, hab̯wakubba kasu̱mi̱ ka kukesa kabba kadoori̱.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera, “Kintu kyani ki̱twalengesani̱a nakyo b̯ukama b̯wa Ruhanga, rundi lugeera kyani lu̱twakoresya kub̯usobooraho?
30 Jesus continuou:
31 B̯ukama b̯u̱b̯wo b̯wisana kasigo ka karadaali, kantu kadooli̱ hoi̱ ka muntu asimba mwitehe.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Bei̱tu̱ kasigo kakwo, nab̯ukaabba kooko kakirayo mu b̯u̱dooli̱, b̯ubakasimba, karugwamwo kimera kikukirayo b̯ukooto, mu bimera bilimwa mu misiri, nikibba na bi̱jangi̱ binene, ha bi̱nyoni̱ bi̱bi̱mba bizonza byabyo.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱ gya kubazira mu ngeera, Yesu̱ yaabaweereeri̱ bigambu byensei̱ bibaali nibakusobora kwetegereza.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Atakabaweerenge kintu kyensei̱ atakoreseerye ngeera. Kyonkei b̯uyaakabanga kwantandu na beegeseb̯wa baamwe, yaabasoboorengi̱ bintu byensei̱ bikukwatagana na ngeera zi̱zo.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Kiro ki̱kyo, b̯wi̱re b̯wa joojolo b̯u̱b̯wadoori̱, Yesu̱ yaaweereeri̱ beegeseb̯wa baamwe, “Twambu̱ke tugyende nseeri̱ gyeitaka.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Nahab̯waki̱kyo, baati̱gi̱ri̱ho hahwo bantu banene hoi̱. Beegeseb̯wa baamwe bab̯wo baamu̱twali̱i̱ri̱ mu b̯wati̱ b̯wob̯wo nka kuyaakalingi. Haalingiho na maati̱ gandi ganyakugyendagyenda nabo.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Bei̱tu̱, hei̱zi̱ri̱ho kihehu kinyamaani hoi̱, bijanga byatandika kukuuta b̯wati̱, b̯u̱b̯wo b̯wati̱ b̯watandika kwizula meezi̱.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 B̯u̱b̯wo nu, Yesu̱ yaalingi yeebbaki̱ri̱ kandi yeesagwi̱ri̱ kisagu na ha mutaku gwa b̯wati̱. Mwomwo beegeseb̯wa baamwe baamu̱byokya nibakoba, “Mwegesa, okufaayo kwahi, meezi̱ ku̱twi̱ta?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Yaabyoki̱ri̱ yaacoomera kihehu kandi yaaweera bijanga, “Weeti̱keera cei̱! Weema!” Ki̱kyo kihehu kyamaari̱ galekaho kuhunga, neitaka lyateeka cee.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Mwomwo yaabaweera, “Hab̯waki mu̱ku̱ti̱i̱na hoi̱ yatyo? Na hati̱ timukanzikiririzangamwo?”
40 Aí ele perguntou:
41 Baakwati̱i̱rwe b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene, baab̯u̱u̱lyangana, “Yogo kandi ali muntu wa kageru kyani? Mpehu na bijanga de bi̱ku̱mwegwa!”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.