Marcos 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA
1 Murundi gundi de, Yesu̱ yaatandi̱ki̱ri̱ kwegesya ha mutanda gwa Galilaaya. Bantu banyakubba bamwecooki̱ri̱ho baali banene hoi̱, kyamuha kutemba nakwicaara mu b̯wati̱ b̯unyakubbaho mu meezi̱. B̯u̱b̯wo bantu benseenya beemereeri̱ hanzei ha mutanda.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Yaabeegeseerye bintu binene kuraba mu ngeera naabaweera:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Mwegwe mbaweere! Mu̱li̱mi̱ yaatu̱u̱ri̱ kusiga b̯usigo b̯wamwe.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 B̯uyaali naakusiga, b̯usigo b̯u̱mwei̱ b̯wagwi̱ri̱ ha muhanda, bi̱nyoni̱ byei̱za byab̯usoma.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 B̯u̱mwei̱ ha b̯u̱b̯wo b̯usigo, b̯wagwi̱ri̱ heitehe lya lubbaali. Mu b̯wi̱re b̯u̱dooli̱ b̯wali b̯u̱hu̱lu̱ki̱ri̱i̱rye hab̯wakubba b̯utakabbe neitehe linene.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bei̱tu̱ kalyoba kanyamaani b̯u̱kaasu̱u̱ki̱ri̱, kookeerye bi̱byo bimera byoma, hab̯wakubba bitakabbe na makolo galei.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 B̯usigo b̯undi b̯wagwi̱ri̱ mu mahwa, mahwa gaameeri̱ gaatolya bi̱byo bimera, nahab̯waki̱kyo bi̱byo bimera bitakaane byana.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Bei̱tu̱ kandi haloho b̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa mwitehe lirungi; b̯wahu̱lu̱ki̱ri̱i̱rye, b̯wamera bimera kandi byera. B̯u̱mwei̱ ha b̯u̱b̯wo b̯usigo b̯weri̱ri̱ b̯warugwamwo bilimwa binyakukanya mirundi makumi gasatu, b̯undi b̯waru̱gi̱rwemwo bilimwa binyakukanya mirundi nkaaga, rundi mirundi ki̱ku̱mi̱.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Mwomwo yaabaweera, “Yogwo ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ b̯uyaali yankei hamwei̱ na bakwenda baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri na bantu bandi, baamu̱b̯u̱u̱li̱i̱rye ha bintu bikukwatagana na ngeera zi̱zo zi̱yeegesyengi̱.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nywe mwaheebeerwe kwetegereza nsita za b̯ukama b̯wa Ruhanga. Bei̱tu̱ bab̯wo batanzikiririzamwo, bintu byensei̱ baabyegwanga kuraba mu ngeera
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 aleke,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Mwomwo Yesu̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Timuli na kimukwetegereza ha lugeera lulu? Hati̱, zi̱zo ngeera zindi mulizeetegereza teetei̱?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Mu̱si̱gi̱ ali yogwo muntu asiga kigambu kya Ruhanga.
14 O semeador semeia a palavra.
15 B̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa ha muhanda b̯uli nka bab̯wo bantu beegwa kigambu, bei̱tu̱ babba nibacakamala ku̱kyegwa Sitaani nei̱za naakibasahulaho.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Bantu bandi bali nka b̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa heitehe lya ha lubbaali. Bab̯wo beegwa kigambu nibakitangiira na kusemererwa.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Bei̱tu̱ hab̯wakubba kigambu kibba ki̱tabei̱ngi̱i̱ri̱ kikumala, b̯wi̱re b̯wa b̯ujune rundi ku̱ru̱mbwa hab̯wa kigambu b̯ub̯udwa, nibagwa wangu.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 B̯u̱b̯wo b̯usigo b̯undi b̯u̱nyaku̱gwa mu mahwa b̯uli nka bantu beegwa kigambu,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 bei̱tu̱ kandi b̯u̱hei̱za kutuntulira byetaagu bya b̯womi, kutwalwa b̯u̱gu̱u̱da b̯wa nsi, na mei̱ro ga kutunga bintu bikwahukana, bi̱byo bintu bimaliira ni̱bi̱tolya kigambu muli bo.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 B̯u̱b̯wo b̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa heitehe lirungi b̯uli nka bab̯wo bantu beegwa ki̱kyo kigambu nibakitangiira. Hei̱nyu̱ma, bab̯wo bantu babba nka b̯usigo, b̯uta byana binene mu maku̱mi̱ gasatu, rundi nkaaga, rundi na mirundi ki̱ku̱mi̱ kukira ha b̯usigo b̯unyakusigwa.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Muntu yaakei̱ngi̱i̱rya taara mu nnyu̱mba naagibbumba na lukimba rundi naagita mu b̯u̱lu̱ngu̱? Rundi, tagita ha kikondo kyagyo?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Hab̯wakubba tihalohoona kintu kyensei̱ ki̱bi̱se, kitalizooka hasyanu̱, na kintu kyensei̱ kya nsita kibatalyega.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Nahab̯waki̱kyo, yogwo yensei̱ ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Kandi yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera, “Mwetegereze kurungi bi̱byo bintu bi̱mu̱kwegwa! Ki̱pi̱mi̱syo ki̱mu̱koresya hali bandi, nanywe kyokyo bali̱koresya kubacwera, kandi na kukiraho.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Yogwo yensei̱ alinaho, bali̱mu̱teeryaho; bei̱tu̱ yogwo atalinaho, na bi̱byo byali nabyo, balibimutoolaho.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera, “B̯ukama b̯wa Ruhanga b̯uli nka mu̱li̱mi̱ munyakusimba b̯usigo b̯wamwe mwitehe.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Hei̱nyu̱ma yaagyenda mu mei̱so na kukora bintu byamwe bindi nka b̯uli kiro. Hab̯wa kasu̱mi̱ kadooli̱, b̯u̱b̯wo b̯usigo b̯wameeri̱ b̯wahanda. Bei̱tu̱ yogwo mudulu atakeege b̯u̱b̯wo b̯usigo nka ku̱b̯wameeri̱ kandi nka ku̱b̯wahandi̱ri̱.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Itehe lyankei lyolyo liha b̯usigo kumera, kuhanda nakwera. B̯usigo b̯ubanza ni̱b̯u̱hu̱lu̱ki̱ri̱i̱rya, hei̱nyu̱ma nib̯uta b̯usonga, kasi hei̱nyu̱ma ni̱b̯wakya mwa kwera.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Kandi bi̱byo byana bya b̯u̱b̯wo b̯usigo b̯ub̯yera, mukama musiri akwata kyaku̱kesesya naakesa, hab̯wakubba kasu̱mi̱ ka kukesa kabba kadoori̱.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera, “Kintu kyani ki̱twalengesani̱a nakyo b̯ukama b̯wa Ruhanga, rundi lugeera kyani lu̱twakoresya kub̯usobooraho?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 B̯ukama b̯u̱b̯wo b̯wisana kasigo ka karadaali, kantu kadooli̱ hoi̱ ka muntu asimba mwitehe.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Bei̱tu̱ kasigo kakwo, nab̯ukaabba kooko kakirayo mu b̯u̱dooli̱, b̯ubakasimba, karugwamwo kimera kikukirayo b̯ukooto, mu bimera bilimwa mu misiri, nikibba na bi̱jangi̱ binene, ha bi̱nyoni̱ bi̱bi̱mba bizonza byabyo.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱ gya kubazira mu ngeera, Yesu̱ yaabaweereeri̱ bigambu byensei̱ bibaali nibakusobora kwetegereza.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Atakabaweerenge kintu kyensei̱ atakoreseerye ngeera. Kyonkei b̯uyaakabanga kwantandu na beegeseb̯wa baamwe, yaabasoboorengi̱ bintu byensei̱ bikukwatagana na ngeera zi̱zo.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Kiro ki̱kyo, b̯wi̱re b̯wa joojolo b̯u̱b̯wadoori̱, Yesu̱ yaaweereeri̱ beegeseb̯wa baamwe, “Twambu̱ke tugyende nseeri̱ gyeitaka.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Nahab̯waki̱kyo, baati̱gi̱ri̱ho hahwo bantu banene hoi̱. Beegeseb̯wa baamwe bab̯wo baamu̱twali̱i̱ri̱ mu b̯wati̱ b̯wob̯wo nka kuyaakalingi. Haalingiho na maati̱ gandi ganyakugyendagyenda nabo.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Bei̱tu̱, hei̱zi̱ri̱ho kihehu kinyamaani hoi̱, bijanga byatandika kukuuta b̯wati̱, b̯u̱b̯wo b̯wati̱ b̯watandika kwizula meezi̱.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 B̯u̱b̯wo nu, Yesu̱ yaalingi yeebbaki̱ri̱ kandi yeesagwi̱ri̱ kisagu na ha mutaku gwa b̯wati̱. Mwomwo beegeseb̯wa baamwe baamu̱byokya nibakoba, “Mwegesa, okufaayo kwahi, meezi̱ ku̱twi̱ta?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yaabyoki̱ri̱ yaacoomera kihehu kandi yaaweera bijanga, “Weeti̱keera cei̱! Weema!” Ki̱kyo kihehu kyamaari̱ galekaho kuhunga, neitaka lyateeka cee.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Mwomwo yaabaweera, “Hab̯waki mu̱ku̱ti̱i̱na hoi̱ yatyo? Na hati̱ timukanzikiririzangamwo?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Baakwati̱i̱rwe b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene, baab̯u̱u̱lyangana, “Yogo kandi ali muntu wa kageru kyani? Mpehu na bijanga de bi̱ku̱mwegwa!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.