Lucas 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu biro bi̱byo, Kaisaali Agu̱si̱to yaateeri̱ho kiragiro kikuragira bantu bensei̱ ba mu nsi zensei̱ za Baru̱u̱mi̱ zi̱baalemengi̱, kwehandi̱i̱ki̱sya babalwe.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kuku kwokwo kwali kwehandi̱i̱ki̱sya kwakubanza; kwabbeeri̱ho Kwi̱ri̱i̱no b̯uyaalingi mu̱lemi̱ mu̱handu̱ wa Si̱ri̱ya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Nahab̯waki̱kyo, b̯uli muntu yaagyendi̱ri̱ kwehandi̱i̱ki̱sya mu rub̯uga lwa kwamwab̯u.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Na Yozefu̱ yoodede yaabyokeerye yaaruga mu rub̯uga Nazareeti̱, lwa mu kicweka kya Galilaaya, yaagyenda mu rub̯uga Bbeterehemu̱ lwa mu kicweka kya B̯uyudaaya, hali mukama Dau̱di̱ yaabyali̱i̱rwe. Yaagyendi̱ri̱yo, hab̯wakubba yaali wa mu ki̱nyu̱mba kya Dau̱di̱.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Yozefu̱ yaagyendi̱ri̱ kwehandi̱i̱ki̱sya hamwenya na Mali̱ya giyaali yeerangi̱i̱ri̱ kubba mu̱kali̱we. Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, Mali̱ya yaali na nda gi̱handu̱.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 B̯u̱baadoori̱ Bbeterehemu̱, b̯wi̱re b̯wamwe b̯wakubyala b̯wadwa.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Kasu̱mi̱ ka Mali̱ya ka kubyala b̯u̱kaadoori̱, yaabyeri̱ mwana wa b̯udulu, mu̱zegei̱zo. Yaamu̱zi̱nga mu b̯ubbande, yaamu̱laalya mu kyoho kya nte zaadi̱i̱rengi̱mwo, hab̯wakubba bo, batakatunge mwanya mu nnyu̱mba gya bagenyi̱.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mu ki̱kyo kiikaru, haalingimwo bali̱i̱sya. B̯wi̱re b̯wei̱jolo, baali mu mali̱i̱si̱i̱ryo nibakulinda magana gaab̯u. B̯wi̱re b̯wei̱jolo, mu rub̯uga lwa Dau̱di̱|alt="In the town of David, at night" src="bk00361c.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 2:8-13" copy="Illustration by Horace Knowles" ref="Lu̱u̱ka 2:8"
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 B̯ubaali ku̱kwo, malayika wa Mukama Ruhanga yaabawonekeeri̱, kyererezi̱ kinyakuruga hali Mukama kyabamuluka, ki̱beelogoleerye. Baakwati̱i̱rwe b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene hoi̱;
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Mwomwo malayika yaabaweera, “Mu̱leke ku̱ti̱i̱na, mbaleeteeri̱ makuru garungi gakwi̱za kusemeza hoi̱ bantu bensei̱.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Kiro kyadeeru, mu rub̯uga lwa Dau̱di̱, habyali̱i̱rweyo mu̱ju̱ni̱ weenyu̱, yooyo Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, Mukama.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Kyabananu̱ki̱sya, kyokyo kiki. Mu̱kwi̱za kwagya mwana nkerembe bamu̱zi̱ngi̱ri̱ mu b̯ubbande, kandi bamu̱laali̱i̱rye mu kyoho kyante zidiiramwo.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Nahaahwo, hamaari̱ gei̱za i̱he likooto lya bamalayika. Baalingi baru̱gi̱ri̱ mwiguru, nibali na malayika munyakubbaho, nibakuhaariiza Ruhanga nibakoba,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ki̱ti̱i̱ni̱sa kibbe hali Ruhanga kwakyendi̱ hoi̱ na b̯u̱si̱nge b̯ubbe mu nsi hali bantu ba Ruhanga aku̱si̱i̱ma.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Bamalayika b̯u̱baabaru̱gi̱ri̱ho, baaku̱bayo mwiguru. Mwomwo bali̱i̱sya baawerangana, “Tu̱gyende Bbeterehemu̱, tuwone ki̱kyo kintu ki̱bbeeri̱ho, kya Mukama atu̱weereeri̱.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Nahab̯waki̱kyo, bali̱i̱sya baarangu̱hi̱ri̱ baagya Mali̱ya na Yozefu̱ hamwenya na mwana, munyakubba aleeri̱ mu kyoho kya nte zaadi̱i̱rengi̱mwo.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 B̯u̱baamaari̱ kuwona yogwo mwana, baaweera Yozefu̱ na Mali̱ya bigambu bikumukwataho, bya malayika biyaali abaweereeri̱.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Bantu benseenya banyakwegwa bigambu bya bali̱i̱sya bi̱baabazi̱ri̱, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Bei̱tu̱ yo Mali̱ya, bi̱byo bintu byensei̱ yaabi̱teeri̱ ha mutima gwamwe, yeicala naabiteekerezaho.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Bali̱i̱sya b̯u̱beegwi̱ri̱ kandi mbakeewonera bi̱byo bintu byenseenya nibili nka malayika kuyaali abi̱baweereeri̱, baaku̱bi̱ri̱yo nibahaariiza Ruhanga kandi nibamuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Kiro kya munaanei b̯u̱kyadoori̱, kyaku̱doosereerya murwa gwa kwingira mukagu gwa Ruhanga nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, mwana baamweti̱ri̱ ibara Yesu̱. Li̱lyo lyolyo ibara lya malayika liyaali amu̱heeri̱, na maawe Mali̱ya atakeemeti̱ri̱ nda gya yogwo mwana.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 B̯wi̱re b̯wadoori̱, Yozefu̱ na Mali̱ya, baagyenda kukora murwa gwa kumala ki̱byeru̱, nka biragiro bya Mu̱sa bya b̯wodi̱ ku̱byaragi̱rengi̱. B̯ubaali nibakugyenda, baatweri̱ mwana mu Yeru̱salemu̱, kumuhemba hali Mukama.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Baamu̱tweri̱ ni̱basi̱gi̱ki̱ra ha Kinyakuhandiikwa mu biragiro bya Mukama Ruhanga, kikoba, “B̯uli mwana wa b̯udulu, yaakabanzanga kubyalwa, yaahembwanga hali Mukama.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Kindi ki̱baagyendi̱ri̱ kukora, baagyendi̱ri̱ kugaba kihongwa kya makolome gabiri rundi b̯wana b̯ubiri b̯wa nkwali̱, nka biragiro bya Mukama kubikoba.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Mu kasu̱mi̱ kakwo, haalingiho mudulu mu Yeru̱salemu̱ gi̱beetengi̱ Si̱myoni̱. Si̱myoni̱ yaali mudulu murungi aku̱ti̱i̱na Ruhanga. Yaalingi ali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ kuwona Ruhanga naakujuna kandi naaku̱hu̱u̱mu̱u̱lya Bei̱saleeri̱. Mwozo wa Ruhanga yaali mu yo;
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Mwozo wa Ruhanga yaali aweereeri̱ Si̱myoni̱ nti takwi̱za ku̱kwa atakaweeni̱ yogwo wa Mukama Ruhanga giyaali yeeragi̱ri̱ kutuma, yooyo Ku̱ri̱si̱to.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Mwozo wa Ruhanga yeebembeeri̱ Si̱myoni̱, aleke eingire mu Yeekaru. Babyeru̱ ba mwana Yesu̱, boodede bei̱ngi̱i̱ri̱ hamwenya na mwana. Baamu̱leeti̱ri̱ ku̱mu̱hayo hali Mukama, nka kiragiro kya Mu̱sa, ku̱kyaragi̱rengi̱.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Si̱myoni̱ b̯u̱yaaweeni̱ mwana Yesu̱, yaamu̱senga, yaahaariiza Ruhanga naakoba,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Mukama wange, ki̱weeragi̱ri̱ ki̱dwerereeri̱,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 hab̯wakubba mbweni̱, nyeewoneeri̱ mu̱ju̱ni̱
30 Vi a tua salvação,
31 Omuteekaniize, bantu bamuwone.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Akwi̱za kubba, nka kyererezi̱,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Bbaa mwana na maa mwana b̯u̱beegwi̱ri̱ bigambu bya Si̱myoni̱ yaabazi̱ri̱ ku Yesu̱, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Kasi Si̱myoni̱ yaabasabira mu̱gi̱sa kandi yaaweera Mali̱ya, maa mwana yati, “Ruhanga ateeri̱ho mwana yogo aleke Bei̱saleeri̱ banene abei̱rye hansi, kandi de banene muli bo, ababyokye. Kandi amu̱teeri̱ho abbe kyakuwoneraho ki̱ru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga, kya bantu banene balisuula kwikiriza,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 aleke biteekerezu bya bantu banene byewone hasyanu̱. Kandi we Mali̱ya, olikwatwa nnaku ginene hoi̱, weezegwe nka muntu atu̱u̱ti̱i̱rwe mpirima gyobi ha mutima.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Kandi haalingiho mu̱kali̱ mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga gi̱beetengi̱ Aana. Aana yogwo yaali muhara wa Fanweri̱, b̯u̱b̯wo Fanweri̱ yo, naali wa mu luganda lwʼAseeri̱. Aana, yaali agu̱lu̱u̱si̱ri̱ hoi̱. Mu b̯wi̱re b̯wamwe b̯wa kutungwa, yaamaari̱ myaka musanju mu maka gaamwe, i̱baawe yaakwa.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Kuruga hahwo yei̱ceeri̱ naali mu̱kaamu̱kwere, yaadoosya myaka kinaanei na minei, mya b̯u̱handu̱. Aana atakarugenge mu Yeekaru, yei̱calengi̱ naaramya, ateeri̱ho na kusiiba. Mu ku̱ramya kwamwe, yaahaari̱i̱zengi̱ Mukama i̱jolo na mwinsi, naasaba atakudya.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Mu b̯wi̱re b̯wob̯wo b̯wonyi̱ni̱ yei̱zi̱ri̱ mu Yeekaru, yaatandika kuhaariiza Ruhanga. Aana, ali na bigambu bi̱yaabazi̱ri̱, bikukwatagana na mwana Yesu̱. Bi̱byo bigambu yaabi̱weereeri̱ bantu bensei̱ banyakubba bali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ Ruhanga acungure bantu ba Yeru̱salemu̱.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 B̯u̱baamaari̱ ku̱doosereerya bintu byensei̱, nka kiragiro kya Mukama ku̱kyaragi̱rengi̱, Yozefu̱ na Mali̱ya baaku̱bi̱ri̱yo mu rub̯uga lwa kwamwab̯u, lwa Nazareeti̱, mu Galilaaya.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Mwana yaahandi̱ri̱ mu mubiri, yaabba na maani, yaataho na kubba mu̱kengeb̯u̱ hoi̱ na Ruhanga yaamuha mu̱gi̱sa.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Babyeru̱ ba Yesu̱ baagyendengi̱ Yeru̱salemu̱ b̯uli mwaka. Baagyendengi̱ mu B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu̱ b̯uyaali na myaka i̱ku̱mi̱ na mibiri, babyeru̱ baamwe baagyendi̱ri̱ ku b̯u̱b̯wo b̯u̱genyi̱, nka ngesu gyab̯u kugyalingi. Yesu̱ yoodede, baagyendi̱ri̱ nayo.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 B̯u̱genyi̱ b̯u̱b̯wamali̱ki̱ri̱, baasetuka kwi̱ra kwamu̱gi̱. B̯ubaali ni̱bakwi̱ra, baakyegi̱ri̱ kwahi Yesu̱ nka kuyaali asi̱geeri̱yo Yeru̱salemu̱.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Baagyendi̱ri̱ lugyendu lwa kiro ki̱mwei̱ nibakuteekereza nti Yesu̱ bali nayo mu kitebe kya bantu banyakubba nabo mu lu̱lwo lugyendu. B̯u̱baagyendi̱ri̱ lugyendu lwa kiro ki̱mwei̱, baatandika ku̱toolya Yesu̱. Baamu̱tooleerye mu beiju baamwe na mu banywani baamwe.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 B̯u̱baalemeerwe ku̱mwagya, baaku̱bayo Yeru̱salemu̱, baagyenda mu mei̱so na ku̱mu̱toolya.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hei̱nyu̱ma gya biro bisatu, baamwagi̱i̱rye mu Yeekaru. Baamwagi̱i̱rye ei̱cali̱i̱ri̱ na beegesa ba biragiro. Yaali naakwetegeerya bya beegesa bi̱baabazengi̱, kandi naaku̱bab̯u̱u̱lya bi̱b̯u̱u̱lyo.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Bantu bensei̱ banyakubba ni̱baku̱mwetegeerya, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱. Kinyakubahuniriza, gaali magezi̱ gaamwe kubba ganene, hamwenya na mu̱li̱ngo gu̱yaabei̱rengi̱mwo bi̱b̯u̱u̱lyo.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Babyeru̱ baamwe b̯u̱baamu̱weeni̱, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱. Mwomwo Mali̱ya yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Mwana wange, hab̯waki otu̱koori̱ yati? Gya na bbaawu twi̱ceeri̱ ni̱tu̱ku̱ku̱toolya, twelali̱ki̱ri̱i̱ri̱ hoi̱.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Mwomwo Yesu̱ yaabei̱ramwo, yaakoba, “Hab̯waki mwi̱ceeri̱ ni̱mu̱ntoolya?” Mwakyegi̱ri̱ kwahi, nka kunkuteekwa kubba haha, mu nnyu̱mba gya Bbaabba?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Bei̱tu̱ bo babyeru̱ baamwe, batakeetegereze, makuru ga bigambu bi̱yaabei̱ri̱ri̱mu.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Mwomwo Yesu̱ yeemuka nabo Nazareeti̱, kandi yeicala naaboorobera. Maa Yesu̱, yaateeri̱ bi̱byo bintu byenseenya ha mutima gwamwe.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu̱ yaagyenda mu mei̱so na kuhanda mu mubiri na kubba mu̱gezi̱. Ruhanga na bantu, baamusemereerwa.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.