Lucas 2
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Mu biro bi̱byo, Kaisaali Agu̱si̱to yaateeri̱ho kiragiro kikuragira bantu bensei̱ ba mu nsi zensei̱ za Baru̱u̱mi̱ zi̱baalemengi̱, kwehandi̱i̱ki̱sya babalwe.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Kuku kwokwo kwali kwehandi̱i̱ki̱sya kwakubanza; kwabbeeri̱ho Kwi̱ri̱i̱no b̯uyaalingi mu̱lemi̱ mu̱handu̱ wa Si̱ri̱ya.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nahab̯waki̱kyo, b̯uli muntu yaagyendi̱ri̱ kwehandi̱i̱ki̱sya mu rub̯uga lwa kwamwab̯u.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Na Yozefu̱ yoodede yaabyokeerye yaaruga mu rub̯uga Nazareeti̱, lwa mu kicweka kya Galilaaya, yaagyenda mu rub̯uga Bbeterehemu̱ lwa mu kicweka kya B̯uyudaaya, hali mukama Dau̱di̱ yaabyali̱i̱rwe. Yaagyendi̱ri̱yo, hab̯wakubba yaali wa mu ki̱nyu̱mba kya Dau̱di̱.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yozefu̱ yaagyendi̱ri̱ kwehandi̱i̱ki̱sya hamwenya na Mali̱ya giyaali yeerangi̱i̱ri̱ kubba mu̱kali̱we. Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, Mali̱ya yaali na nda gi̱handu̱.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 B̯u̱baadoori̱ Bbeterehemu̱, b̯wi̱re b̯wamwe b̯wakubyala b̯wadwa.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Kasu̱mi̱ ka Mali̱ya ka kubyala b̯u̱kaadoori̱, yaabyeri̱ mwana wa b̯udulu, mu̱zegei̱zo. Yaamu̱zi̱nga mu b̯ubbande, yaamu̱laalya mu kyoho kya nte zaadi̱i̱rengi̱mwo, hab̯wakubba bo, batakatunge mwanya mu nnyu̱mba gya bagenyi̱.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mu ki̱kyo kiikaru, haalingimwo bali̱i̱sya. B̯wi̱re b̯wei̱jolo, baali mu mali̱i̱si̱i̱ryo nibakulinda magana gaab̯u. B̯wi̱re b̯wei̱jolo, mu rub̯uga lwa Dau̱di̱|alt="In the town of David, at night" src="bk00361c.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 2:8-13" copy="Illustration by Horace Knowles" ref="Lu̱u̱ka 2:8"
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 B̯ubaali ku̱kwo, malayika wa Mukama Ruhanga yaabawonekeeri̱, kyererezi̱ kinyakuruga hali Mukama kyabamuluka, ki̱beelogoleerye. Baakwati̱i̱rwe b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene hoi̱;
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Mwomwo malayika yaabaweera, “Mu̱leke ku̱ti̱i̱na, mbaleeteeri̱ makuru garungi gakwi̱za kusemeza hoi̱ bantu bensei̱.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Kiro kyadeeru, mu rub̯uga lwa Dau̱di̱, habyali̱i̱rweyo mu̱ju̱ni̱ weenyu̱, yooyo Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, Mukama.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Kyabananu̱ki̱sya, kyokyo kiki. Mu̱kwi̱za kwagya mwana nkerembe bamu̱zi̱ngi̱ri̱ mu b̯ubbande, kandi bamu̱laali̱i̱rye mu kyoho kyante zidiiramwo.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Nahaahwo, hamaari̱ gei̱za i̱he likooto lya bamalayika. Baalingi baru̱gi̱ri̱ mwiguru, nibali na malayika munyakubbaho, nibakuhaariiza Ruhanga nibakoba,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ki̱ti̱i̱ni̱sa kibbe hali Ruhanga kwakyendi̱ hoi̱ na b̯u̱si̱nge b̯ubbe mu nsi hali bantu ba Ruhanga aku̱si̱i̱ma.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Bamalayika b̯u̱baabaru̱gi̱ri̱ho, baaku̱bayo mwiguru. Mwomwo bali̱i̱sya baawerangana, “Tu̱gyende Bbeterehemu̱, tuwone ki̱kyo kintu ki̱bbeeri̱ho, kya Mukama atu̱weereeri̱.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Nahab̯waki̱kyo, bali̱i̱sya baarangu̱hi̱ri̱ baagya Mali̱ya na Yozefu̱ hamwenya na mwana, munyakubba aleeri̱ mu kyoho kya nte zaadi̱i̱rengi̱mwo.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 B̯u̱baamaari̱ kuwona yogwo mwana, baaweera Yozefu̱ na Mali̱ya bigambu bikumukwataho, bya malayika biyaali abaweereeri̱.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Bantu benseenya banyakwegwa bigambu bya bali̱i̱sya bi̱baabazi̱ri̱, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Bei̱tu̱ yo Mali̱ya, bi̱byo bintu byensei̱ yaabi̱teeri̱ ha mutima gwamwe, yeicala naabiteekerezaho.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Bali̱i̱sya b̯u̱beegwi̱ri̱ kandi mbakeewonera bi̱byo bintu byenseenya nibili nka malayika kuyaali abi̱baweereeri̱, baaku̱bi̱ri̱yo nibahaariiza Ruhanga kandi nibamuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Kiro kya munaanei b̯u̱kyadoori̱, kyaku̱doosereerya murwa gwa kwingira mukagu gwa Ruhanga nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, mwana baamweti̱ri̱ ibara Yesu̱. Li̱lyo lyolyo ibara lya malayika liyaali amu̱heeri̱, na maawe Mali̱ya atakeemeti̱ri̱ nda gya yogwo mwana.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 B̯wi̱re b̯wadoori̱, Yozefu̱ na Mali̱ya, baagyenda kukora murwa gwa kumala ki̱byeru̱, nka biragiro bya Mu̱sa bya b̯wodi̱ ku̱byaragi̱rengi̱. B̯ubaali nibakugyenda, baatweri̱ mwana mu Yeru̱salemu̱, kumuhemba hali Mukama.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Baamu̱tweri̱ ni̱basi̱gi̱ki̱ra ha Kinyakuhandiikwa mu biragiro bya Mukama Ruhanga, kikoba, “B̯uli mwana wa b̯udulu, yaakabanzanga kubyalwa, yaahembwanga hali Mukama.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Kindi ki̱baagyendi̱ri̱ kukora, baagyendi̱ri̱ kugaba kihongwa kya makolome gabiri rundi b̯wana b̯ubiri b̯wa nkwali̱, nka biragiro bya Mukama kubikoba.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Mu kasu̱mi̱ kakwo, haalingiho mudulu mu Yeru̱salemu̱ gi̱beetengi̱ Si̱myoni̱. Si̱myoni̱ yaali mudulu murungi aku̱ti̱i̱na Ruhanga. Yaalingi ali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ kuwona Ruhanga naakujuna kandi naaku̱hu̱u̱mu̱u̱lya Bei̱saleeri̱. Mwozo wa Ruhanga yaali mu yo;
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mwozo wa Ruhanga yaali aweereeri̱ Si̱myoni̱ nti takwi̱za ku̱kwa atakaweeni̱ yogwo wa Mukama Ruhanga giyaali yeeragi̱ri̱ kutuma, yooyo Ku̱ri̱si̱to.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mwozo wa Ruhanga yeebembeeri̱ Si̱myoni̱, aleke eingire mu Yeekaru. Babyeru̱ ba mwana Yesu̱, boodede bei̱ngi̱i̱ri̱ hamwenya na mwana. Baamu̱leeti̱ri̱ ku̱mu̱hayo hali Mukama, nka kiragiro kya Mu̱sa, ku̱kyaragi̱rengi̱.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Si̱myoni̱ b̯u̱yaaweeni̱ mwana Yesu̱, yaamu̱senga, yaahaariiza Ruhanga naakoba,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Mukama wange, ki̱weeragi̱ri̱ ki̱dwerereeri̱,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 hab̯wakubba mbweni̱, nyeewoneeri̱ mu̱ju̱ni̱
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Omuteekaniize, bantu bamuwone.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Akwi̱za kubba, nka kyererezi̱,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Bbaa mwana na maa mwana b̯u̱beegwi̱ri̱ bigambu bya Si̱myoni̱ yaabazi̱ri̱ ku Yesu̱, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Kasi Si̱myoni̱ yaabasabira mu̱gi̱sa kandi yaaweera Mali̱ya, maa mwana yati, “Ruhanga ateeri̱ho mwana yogo aleke Bei̱saleeri̱ banene abei̱rye hansi, kandi de banene muli bo, ababyokye. Kandi amu̱teeri̱ho abbe kyakuwoneraho ki̱ru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga, kya bantu banene balisuula kwikiriza,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 aleke biteekerezu bya bantu banene byewone hasyanu̱. Kandi we Mali̱ya, olikwatwa nnaku ginene hoi̱, weezegwe nka muntu atu̱u̱ti̱i̱rwe mpirima gyobi ha mutima.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Kandi haalingiho mu̱kali̱ mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga gi̱beetengi̱ Aana. Aana yogwo yaali muhara wa Fanweri̱, b̯u̱b̯wo Fanweri̱ yo, naali wa mu luganda lwʼAseeri̱. Aana, yaali agu̱lu̱u̱si̱ri̱ hoi̱. Mu b̯wi̱re b̯wamwe b̯wa kutungwa, yaamaari̱ myaka musanju mu maka gaamwe, i̱baawe yaakwa.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Kuruga hahwo yei̱ceeri̱ naali mu̱kaamu̱kwere, yaadoosya myaka kinaanei na minei, mya b̯u̱handu̱. Aana atakarugenge mu Yeekaru, yei̱calengi̱ naaramya, ateeri̱ho na kusiiba. Mu ku̱ramya kwamwe, yaahaari̱i̱zengi̱ Mukama i̱jolo na mwinsi, naasaba atakudya.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Mu b̯wi̱re b̯wob̯wo b̯wonyi̱ni̱ yei̱zi̱ri̱ mu Yeekaru, yaatandika kuhaariiza Ruhanga. Aana, ali na bigambu bi̱yaabazi̱ri̱, bikukwatagana na mwana Yesu̱. Bi̱byo bigambu yaabi̱weereeri̱ bantu bensei̱ banyakubba bali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ Ruhanga acungure bantu ba Yeru̱salemu̱.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 B̯u̱baamaari̱ ku̱doosereerya bintu byensei̱, nka kiragiro kya Mukama ku̱kyaragi̱rengi̱, Yozefu̱ na Mali̱ya baaku̱bi̱ri̱yo mu rub̯uga lwa kwamwab̯u, lwa Nazareeti̱, mu Galilaaya.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Mwana yaahandi̱ri̱ mu mubiri, yaabba na maani, yaataho na kubba mu̱kengeb̯u̱ hoi̱ na Ruhanga yaamuha mu̱gi̱sa.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Babyeru̱ ba Yesu̱ baagyendengi̱ Yeru̱salemu̱ b̯uli mwaka. Baagyendengi̱ mu B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu̱ b̯uyaali na myaka i̱ku̱mi̱ na mibiri, babyeru̱ baamwe baagyendi̱ri̱ ku b̯u̱b̯wo b̯u̱genyi̱, nka ngesu gyab̯u kugyalingi. Yesu̱ yoodede, baagyendi̱ri̱ nayo.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 B̯u̱genyi̱ b̯u̱b̯wamali̱ki̱ri̱, baasetuka kwi̱ra kwamu̱gi̱. B̯ubaali ni̱bakwi̱ra, baakyegi̱ri̱ kwahi Yesu̱ nka kuyaali asi̱geeri̱yo Yeru̱salemu̱.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Baagyendi̱ri̱ lugyendu lwa kiro ki̱mwei̱ nibakuteekereza nti Yesu̱ bali nayo mu kitebe kya bantu banyakubba nabo mu lu̱lwo lugyendu. B̯u̱baagyendi̱ri̱ lugyendu lwa kiro ki̱mwei̱, baatandika ku̱toolya Yesu̱. Baamu̱tooleerye mu beiju baamwe na mu banywani baamwe.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 B̯u̱baalemeerwe ku̱mwagya, baaku̱bayo Yeru̱salemu̱, baagyenda mu mei̱so na ku̱mu̱toolya.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Hei̱nyu̱ma gya biro bisatu, baamwagi̱i̱rye mu Yeekaru. Baamwagi̱i̱rye ei̱cali̱i̱ri̱ na beegesa ba biragiro. Yaali naakwetegeerya bya beegesa bi̱baabazengi̱, kandi naaku̱bab̯u̱u̱lya bi̱b̯u̱u̱lyo.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Bantu bensei̱ banyakubba ni̱baku̱mwetegeerya, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱. Kinyakubahuniriza, gaali magezi̱ gaamwe kubba ganene, hamwenya na mu̱li̱ngo gu̱yaabei̱rengi̱mwo bi̱b̯u̱u̱lyo.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Babyeru̱ baamwe b̯u̱baamu̱weeni̱, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱. Mwomwo Mali̱ya yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Mwana wange, hab̯waki otu̱koori̱ yati? Gya na bbaawu twi̱ceeri̱ ni̱tu̱ku̱ku̱toolya, twelali̱ki̱ri̱i̱ri̱ hoi̱.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Mwomwo Yesu̱ yaabei̱ramwo, yaakoba, “Hab̯waki mwi̱ceeri̱ ni̱mu̱ntoolya?” Mwakyegi̱ri̱ kwahi, nka kunkuteekwa kubba haha, mu nnyu̱mba gya Bbaabba?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Bei̱tu̱ bo babyeru̱ baamwe, batakeetegereze, makuru ga bigambu bi̱yaabei̱ri̱ri̱mu.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Mwomwo Yesu̱ yeemuka nabo Nazareeti̱, kandi yeicala naaboorobera. Maa Yesu̱, yaateeri̱ bi̱byo bintu byenseenya ha mutima gwamwe.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesu̱ yaagyenda mu mei̱so na kuhanda mu mubiri na kubba mu̱gezi̱. Ruhanga na bantu, baamusemereerwa.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.