Lucas 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu biro bi̱byo, Kaisaali Agu̱si̱to yaateeri̱ho kiragiro kikuragira bantu bensei̱ ba mu nsi zensei̱ za Baru̱u̱mi̱ zi̱baalemengi̱, kwehandi̱i̱ki̱sya babalwe.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Kuku kwokwo kwali kwehandi̱i̱ki̱sya kwakubanza; kwabbeeri̱ho Kwi̱ri̱i̱no b̯uyaalingi mu̱lemi̱ mu̱handu̱ wa Si̱ri̱ya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nahab̯waki̱kyo, b̯uli muntu yaagyendi̱ri̱ kwehandi̱i̱ki̱sya mu rub̯uga lwa kwamwab̯u.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Na Yozefu̱ yoodede yaabyokeerye yaaruga mu rub̯uga Nazareeti̱, lwa mu kicweka kya Galilaaya, yaagyenda mu rub̯uga Bbeterehemu̱ lwa mu kicweka kya B̯uyudaaya, hali mukama Dau̱di̱ yaabyali̱i̱rwe. Yaagyendi̱ri̱yo, hab̯wakubba yaali wa mu ki̱nyu̱mba kya Dau̱di̱.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yozefu̱ yaagyendi̱ri̱ kwehandi̱i̱ki̱sya hamwenya na Mali̱ya giyaali yeerangi̱i̱ri̱ kubba mu̱kali̱we. Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, Mali̱ya yaali na nda gi̱handu̱.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 B̯u̱baadoori̱ Bbeterehemu̱, b̯wi̱re b̯wamwe b̯wakubyala b̯wadwa.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Kasu̱mi̱ ka Mali̱ya ka kubyala b̯u̱kaadoori̱, yaabyeri̱ mwana wa b̯udulu, mu̱zegei̱zo. Yaamu̱zi̱nga mu b̯ubbande, yaamu̱laalya mu kyoho kya nte zaadi̱i̱rengi̱mwo, hab̯wakubba bo, batakatunge mwanya mu nnyu̱mba gya bagenyi̱.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mu ki̱kyo kiikaru, haalingimwo bali̱i̱sya. B̯wi̱re b̯wei̱jolo, baali mu mali̱i̱si̱i̱ryo nibakulinda magana gaab̯u. B̯wi̱re b̯wei̱jolo, mu rub̯uga lwa Dau̱di̱|alt="In the town of David, at night" src="bk00361c.tif" size="col" loc="Lu̱u̱ka 2:8-13" copy="Illustration by Horace Knowles" ref="Lu̱u̱ka 2:8"
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 B̯ubaali ku̱kwo, malayika wa Mukama Ruhanga yaabawonekeeri̱, kyererezi̱ kinyakuruga hali Mukama kyabamuluka, ki̱beelogoleerye. Baakwati̱i̱rwe b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene hoi̱;
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Mwomwo malayika yaabaweera, “Mu̱leke ku̱ti̱i̱na, mbaleeteeri̱ makuru garungi gakwi̱za kusemeza hoi̱ bantu bensei̱.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Kiro kyadeeru, mu rub̯uga lwa Dau̱di̱, habyali̱i̱rweyo mu̱ju̱ni̱ weenyu̱, yooyo Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, Mukama.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kyabananu̱ki̱sya, kyokyo kiki. Mu̱kwi̱za kwagya mwana nkerembe bamu̱zi̱ngi̱ri̱ mu b̯ubbande, kandi bamu̱laali̱i̱rye mu kyoho kyante zidiiramwo.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Nahaahwo, hamaari̱ gei̱za i̱he likooto lya bamalayika. Baalingi baru̱gi̱ri̱ mwiguru, nibali na malayika munyakubbaho, nibakuhaariiza Ruhanga nibakoba,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ki̱ti̱i̱ni̱sa kibbe hali Ruhanga kwakyendi̱ hoi̱ na b̯u̱si̱nge b̯ubbe mu nsi hali bantu ba Ruhanga aku̱si̱i̱ma.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Bamalayika b̯u̱baabaru̱gi̱ri̱ho, baaku̱bayo mwiguru. Mwomwo bali̱i̱sya baawerangana, “Tu̱gyende Bbeterehemu̱, tuwone ki̱kyo kintu ki̱bbeeri̱ho, kya Mukama atu̱weereeri̱.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nahab̯waki̱kyo, bali̱i̱sya baarangu̱hi̱ri̱ baagya Mali̱ya na Yozefu̱ hamwenya na mwana, munyakubba aleeri̱ mu kyoho kya nte zaadi̱i̱rengi̱mwo.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 B̯u̱baamaari̱ kuwona yogwo mwana, baaweera Yozefu̱ na Mali̱ya bigambu bikumukwataho, bya malayika biyaali abaweereeri̱.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Bantu benseenya banyakwegwa bigambu bya bali̱i̱sya bi̱baabazi̱ri̱, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Bei̱tu̱ yo Mali̱ya, bi̱byo bintu byensei̱ yaabi̱teeri̱ ha mutima gwamwe, yeicala naabiteekerezaho.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Bali̱i̱sya b̯u̱beegwi̱ri̱ kandi mbakeewonera bi̱byo bintu byenseenya nibili nka malayika kuyaali abi̱baweereeri̱, baaku̱bi̱ri̱yo nibahaariiza Ruhanga kandi nibamuha ki̱ti̱i̱ni̱sa.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Kiro kya munaanei b̯u̱kyadoori̱, kyaku̱doosereerya murwa gwa kwingira mukagu gwa Ruhanga nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, mwana baamweti̱ri̱ ibara Yesu̱. Li̱lyo lyolyo ibara lya malayika liyaali amu̱heeri̱, na maawe Mali̱ya atakeemeti̱ri̱ nda gya yogwo mwana.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 B̯wi̱re b̯wadoori̱, Yozefu̱ na Mali̱ya, baagyenda kukora murwa gwa kumala ki̱byeru̱, nka biragiro bya Mu̱sa bya b̯wodi̱ ku̱byaragi̱rengi̱. B̯ubaali nibakugyenda, baatweri̱ mwana mu Yeru̱salemu̱, kumuhemba hali Mukama.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Baamu̱tweri̱ ni̱basi̱gi̱ki̱ra ha Kinyakuhandiikwa mu biragiro bya Mukama Ruhanga, kikoba, “B̯uli mwana wa b̯udulu, yaakabanzanga kubyalwa, yaahembwanga hali Mukama.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Kindi ki̱baagyendi̱ri̱ kukora, baagyendi̱ri̱ kugaba kihongwa kya makolome gabiri rundi b̯wana b̯ubiri b̯wa nkwali̱, nka biragiro bya Mukama kubikoba.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Mu kasu̱mi̱ kakwo, haalingiho mudulu mu Yeru̱salemu̱ gi̱beetengi̱ Si̱myoni̱. Si̱myoni̱ yaali mudulu murungi aku̱ti̱i̱na Ruhanga. Yaalingi ali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ kuwona Ruhanga naakujuna kandi naaku̱hu̱u̱mu̱u̱lya Bei̱saleeri̱. Mwozo wa Ruhanga yaali mu yo;
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mwozo wa Ruhanga yaali aweereeri̱ Si̱myoni̱ nti takwi̱za ku̱kwa atakaweeni̱ yogwo wa Mukama Ruhanga giyaali yeeragi̱ri̱ kutuma, yooyo Ku̱ri̱si̱to.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mwozo wa Ruhanga yeebembeeri̱ Si̱myoni̱, aleke eingire mu Yeekaru. Babyeru̱ ba mwana Yesu̱, boodede bei̱ngi̱i̱ri̱ hamwenya na mwana. Baamu̱leeti̱ri̱ ku̱mu̱hayo hali Mukama, nka kiragiro kya Mu̱sa, ku̱kyaragi̱rengi̱.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Si̱myoni̱ b̯u̱yaaweeni̱ mwana Yesu̱, yaamu̱senga, yaahaariiza Ruhanga naakoba,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Mukama wange, ki̱weeragi̱ri̱ ki̱dwerereeri̱,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 hab̯wakubba mbweni̱, nyeewoneeri̱ mu̱ju̱ni̱
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Omuteekaniize, bantu bamuwone.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Akwi̱za kubba, nka kyererezi̱,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Bbaa mwana na maa mwana b̯u̱beegwi̱ri̱ bigambu bya Si̱myoni̱ yaabazi̱ri̱ ku Yesu̱, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Kasi Si̱myoni̱ yaabasabira mu̱gi̱sa kandi yaaweera Mali̱ya, maa mwana yati, “Ruhanga ateeri̱ho mwana yogo aleke Bei̱saleeri̱ banene abei̱rye hansi, kandi de banene muli bo, ababyokye. Kandi amu̱teeri̱ho abbe kyakuwoneraho ki̱ru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga, kya bantu banene balisuula kwikiriza,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 aleke biteekerezu bya bantu banene byewone hasyanu̱. Kandi we Mali̱ya, olikwatwa nnaku ginene hoi̱, weezegwe nka muntu atu̱u̱ti̱i̱rwe mpirima gyobi ha mutima.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kandi haalingiho mu̱kali̱ mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga gi̱beetengi̱ Aana. Aana yogwo yaali muhara wa Fanweri̱, b̯u̱b̯wo Fanweri̱ yo, naali wa mu luganda lwʼAseeri̱. Aana, yaali agu̱lu̱u̱si̱ri̱ hoi̱. Mu b̯wi̱re b̯wamwe b̯wa kutungwa, yaamaari̱ myaka musanju mu maka gaamwe, i̱baawe yaakwa.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Kuruga hahwo yei̱ceeri̱ naali mu̱kaamu̱kwere, yaadoosya myaka kinaanei na minei, mya b̯u̱handu̱. Aana atakarugenge mu Yeekaru, yei̱calengi̱ naaramya, ateeri̱ho na kusiiba. Mu ku̱ramya kwamwe, yaahaari̱i̱zengi̱ Mukama i̱jolo na mwinsi, naasaba atakudya.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Mu b̯wi̱re b̯wob̯wo b̯wonyi̱ni̱ yei̱zi̱ri̱ mu Yeekaru, yaatandika kuhaariiza Ruhanga. Aana, ali na bigambu bi̱yaabazi̱ri̱, bikukwatagana na mwana Yesu̱. Bi̱byo bigambu yaabi̱weereeri̱ bantu bensei̱ banyakubba bali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ Ruhanga acungure bantu ba Yeru̱salemu̱.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 B̯u̱baamaari̱ ku̱doosereerya bintu byensei̱, nka kiragiro kya Mukama ku̱kyaragi̱rengi̱, Yozefu̱ na Mali̱ya baaku̱bi̱ri̱yo mu rub̯uga lwa kwamwab̯u, lwa Nazareeti̱, mu Galilaaya.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mwana yaahandi̱ri̱ mu mubiri, yaabba na maani, yaataho na kubba mu̱kengeb̯u̱ hoi̱ na Ruhanga yaamuha mu̱gi̱sa.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Babyeru̱ ba Yesu̱ baagyendengi̱ Yeru̱salemu̱ b̯uli mwaka. Baagyendengi̱ mu B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesu̱ b̯uyaali na myaka i̱ku̱mi̱ na mibiri, babyeru̱ baamwe baagyendi̱ri̱ ku b̯u̱b̯wo b̯u̱genyi̱, nka ngesu gyab̯u kugyalingi. Yesu̱ yoodede, baagyendi̱ri̱ nayo.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 B̯u̱genyi̱ b̯u̱b̯wamali̱ki̱ri̱, baasetuka kwi̱ra kwamu̱gi̱. B̯ubaali ni̱bakwi̱ra, baakyegi̱ri̱ kwahi Yesu̱ nka kuyaali asi̱geeri̱yo Yeru̱salemu̱.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Baagyendi̱ri̱ lugyendu lwa kiro ki̱mwei̱ nibakuteekereza nti Yesu̱ bali nayo mu kitebe kya bantu banyakubba nabo mu lu̱lwo lugyendu. B̯u̱baagyendi̱ri̱ lugyendu lwa kiro ki̱mwei̱, baatandika ku̱toolya Yesu̱. Baamu̱tooleerye mu beiju baamwe na mu banywani baamwe.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 B̯u̱baalemeerwe ku̱mwagya, baaku̱bayo Yeru̱salemu̱, baagyenda mu mei̱so na ku̱mu̱toolya.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Hei̱nyu̱ma gya biro bisatu, baamwagi̱i̱rye mu Yeekaru. Baamwagi̱i̱rye ei̱cali̱i̱ri̱ na beegesa ba biragiro. Yaali naakwetegeerya bya beegesa bi̱baabazengi̱, kandi naaku̱bab̯u̱u̱lya bi̱b̯u̱u̱lyo.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bantu bensei̱ banyakubba ni̱baku̱mwetegeerya, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱. Kinyakubahuniriza, gaali magezi̱ gaamwe kubba ganene, hamwenya na mu̱li̱ngo gu̱yaabei̱rengi̱mwo bi̱b̯u̱u̱lyo.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Babyeru̱ baamwe b̯u̱baamu̱weeni̱, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱. Mwomwo Mali̱ya yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Mwana wange, hab̯waki otu̱koori̱ yati? Gya na bbaawu twi̱ceeri̱ ni̱tu̱ku̱ku̱toolya, twelali̱ki̱ri̱i̱ri̱ hoi̱.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Mwomwo Yesu̱ yaabei̱ramwo, yaakoba, “Hab̯waki mwi̱ceeri̱ ni̱mu̱ntoolya?” Mwakyegi̱ri̱ kwahi, nka kunkuteekwa kubba haha, mu nnyu̱mba gya Bbaabba?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Bei̱tu̱ bo babyeru̱ baamwe, batakeetegereze, makuru ga bigambu bi̱yaabei̱ri̱ri̱mu.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Mwomwo Yesu̱ yeemuka nabo Nazareeti̱, kandi yeicala naaboorobera. Maa Yesu̱, yaateeri̱ bi̱byo bintu byenseenya ha mutima gwamwe.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu̱ yaagyenda mu mei̱so na kuhanda mu mubiri na kubba mu̱gezi̱. Ruhanga na bantu, baamusemereerwa.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.