João 19
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 B̯u̱baamaari̱ kugaana kya ku̱teesya Yesu̱, Pi̱laato yaatwala Yesu̱ yaaragira bamujwate na mukobba.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Basurukali baakati̱ri̱ kondo gya mahwa, baagi̱mu̱lwalya ha mu̱twe. Baamu̱lwali̱i̱rye kilwalu kiwa rangi̱ gi̱kwi̱za kwisana gyengu̱.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Bei̱calengi̱ ni̱bei̱za hali yo, nibamuweeranga, “Mirembe, mukama wa Bayudaaya!” Kandi nibamupaalanga ndahi mu b̯u̱syo.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pi̱laato yaab̯u̱ni̱i̱rye yei̱ra hanzei, yaaweera Bayudaaya, “Hataati̱ kammuleete hali nywe aleke mwege nti gya ti̱mbweni̱ musangu gwagu̱mi̱ri̱ gunkusemeera kumujunaana.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yesu̱ b̯u̱yaahu̱lu̱ki̱ri̱ hanzei alweri̱ kondo gya mahwa na kilwalu kiwa rangi̱ gi̱kwi̱za kwisana gyengu̱, Pi̱laato yaabaweera, “Mudulu yo ngogwo!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Bahandu̱ ba balaami̱ na bali̱ndi̱ ba mu Yeekaru b̯u̱baamu̱weeni̱, baalu̱ki̱ri̱ nibakobanga, “Mu̱mu̱bambe ha musalaba! Mu̱mu̱bambe ha musalaba!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Bahandu̱ ba Bayudaaya bei̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Twe tuli na kiragiro, kandi ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kiragiro ki̱kyo akuteekwa kwi̱twa, hab̯wakubba yeezeti̱ri̱ Mwana wa Ruhanga, mu mu̱li̱ngo gu̱gwo yeefoora kubba Ruhanga.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pi̱laato b̯u̱yeegwi̱ri̱ bakobi̱ri̱ yatyo, yaati̱i̱ni̱ri̱ hoi̱.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Pi̱laato yaaku̱bi̱ri̱yo mu nda mu kikaali yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Oruga hanya?” Bei̱tu̱ Yesu̱ atakamwi̱remwo.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Mwomwo Pi̱laato yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Oswi̱ri̱ ku̱nzi̱ramwo? Okyegi̱ri̱ kwahi nka kundi na b̯u̱sobozi̱ b̯wa ku̱ku̱teesya, rundi b̯wa kukubamba ha musalaba?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Mwomwo Yesu̱ yei̱ramwo Pi̱laato naakoba, “Ruhanga abbenge ataaku̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱, waakabba otali na b̯u̱sobozi̱ hali gya. Nahab̯waki̱kyo, yogwo mu̱nyaku̱mpayoona hali we, yo ali na musangu gukooto gukukiraho gwamu gwoli nagwo.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Kuruga nahahwo, Pi̱laato yei̱ceeri̱ naatolyanga ku̱teesya Yesu̱, bei̱tu̱ bahandu̱ ba Bayudaaya bei̱calengi̱ nibaaluka nibakoba, “Wakawona okateesya yogwo mudulu akwezeta mukama, okubba otali munywani wa Kaisaali. Muntu yenseenya yeefoora kubba naali mukama abba naaku̱lwani̱sya Kaisaali.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pi̱laato b̯u̱yeegwi̱ri̱ ki̱kyo, yaaragira bahu̱lu̱kye Yesu̱ hanzei, kasi yo yeicaara ha kitebe kyamwe kya kusaliraho misangu mu kiikaru kya bantu ki̱beetengi̱ Mahi̱ga Gati̱nde (mu Luhebburaniya ki̱beetengi̱ Gabbasa.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Kiro ki̱kyo kyalingi kya kweteekaniriza kiro ki̱handu̱ kya kwi̱zu̱ka B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho nizili saaha nka mukaaga.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Bei̱tu̱ baakobi̱ri̱, “Mwi̱te! Mwi̱te! Ragira bamubambe ha musalaba!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Mu kumaliira, Pi̱laato yaaheeri̱yo Yesu̱ hali basurukali, bamubambe ha musalaba.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 B̯ubaali nibakumutwala, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ yeetweki̱ri̱ musalaba gubaali nibakugyenda kumubambaho. Baamu̱tweri̱ mu kiikaru kyetwa Luhanga (kandi mu Luhebburaniya nikyetwa Gologoosa).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 B̯u̱baamu̱dooseerye mu ki̱kyo kiikaru baamubamba na bantu bandi babiri. Omwei̱ muli bo baamu̱bambi̱ri̱ ha mukono gwamwe gwab̯udyo, wondi ha mukono gwamwe gwab̯umoso; kasi yo Yesu̱ baamubamba hakati̱ gyab̯u.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pi̱laato yaaragi̱i̱ri̱ baahandiika kyapa baakita ha musalaba. Ki̱kyo kyapa kyakobengi̱, yesu̱ wa nazareeti̱, mukama wa bayudaaya.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Bayudaaya banene baasomi̱ri̱ kyapa ki̱kyo, hab̯wakubba kiikaru ki̱baabambi̱i̱ri̱mwo Yesu̱ kyalingi heehi̱ na rub̯uga Yeru̱salemu̱, kandi de na ki̱kyo kyapa kyali kihandiike mu Luhebburaniya, Lu̱lati̱ni̱, na Luyonaani.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Bahandu̱ ba balaami̱ ba Bayudaaya baaku̱bi̱ri̱ hali Pi̱laato kusuula ki̱kyo kyapa; baamuweera, “Hindula ki̱kyo kyapa kileke kubba, ‘Mukama wa Bayudaaya,’ kibbe, ‘Yogo mudulu yeezeti̱ri̱ Mukama wa Bayudaaya.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pi̱laato yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Gya bigambu bi̱nyaaragi̱i̱ri̱ bahandiike, byobyo byobyo; bikuhinduka kwahi.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Basurukali b̯u̱baamaari̱ kubamba Yesu̱, baatwala ngoye zaamwe bazigabiramwo miteeku minei, b̯uli musurukali atwale mu̱teeku̱ gu̱mwei̱. Kanzu gya Yesu̱, baagi̱teeri̱ kwantandu; gyali gitali na lubaziiro lwensei̱, gyali gi̱lu̱ke-b̯u̱lu̱ki̱ kuruga kwi̱coti̱ kudwa ha magema.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Mwomwo basurukali baawerangana, “Tutagitemula. Bei̱tu̱ leka tukuute karu̱ru̱, aleke twetegereze muntu yaagitwala.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Heehi̱ na musalaba gwa Yesu̱, haali heemereeri̱ho maawe, mwijwamaawe, Mali̱ya muka Kilyopa, na Mali̱ya Magadaleena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ maawe naali hahwo kandi de akawona na mwegeseb̯wa gi̱yendyengi̱ yeemereeri̱ heehi̱, yaaweera maawe, “We mu̱kali̱, mwana waamu ngogwo!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Kandi de yaaweereeri̱ yogwo mwegeseb̯wa, “Maawu yo ngogwo.” Kuruga nahaahwo, yogwo mwegeseb̯wa yaatweri̱ maa Yesu̱ mwamwe kumulingiiranga.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaakyegi̱ri̱ nti adoosereerye bintu byenseenya bya Bbaawe bi̱yaamu̱tu̱mi̱ri̱ kukora. Mwa ku̱doosereerya Binyakuhandiikwa, Yesu̱ yaakobi̱ri̱, “Nyoota gi̱nkweti̱.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Hahwo haalingiho ki̱kopo ki̱i̱zu̱lu̱ vi̱i̱no gilulu. Mu vi̱i̱no gi̱gyo, baaju̱b̯u̱ki̱ri̱mwo kijumankuba, baakita ha lubingo, baaki̱byokya baaki̱doosya ha mu̱nwa gwa Yesu̱.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu̱ b̯u̱yaakanyweri̱ho vi̱i̱no gi̱gyo, yaakoba, “Ki̱mali̱ki̱ri̱.” B̯u̱yaakabazi̱ri̱ ki̱kyo, yaatu̱lu̱ka mu̱twe gwamwe, yaakwa.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kiro ki̱kyo kyalingi kyakuteekaniriza kiro kya Sabbaato. Kiro kikuhonderaho nka kukyalingi kya Sabbaato gyanyahukana, bahandu̱ ba Bayudaaya batakendye mitumbi miicale ha misalaba, baasabi̱ri̱ Pi̱laato abahe basurukali, babinye magulu ga bab̯wo babaali babambi̱ri̱ mwa ku̱bei̱ta b̯wangu, aleke babbanule mitumbi kiro kya Sabbaato ki̱takadoori̱.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Basurukali bei̱zi̱ri̱ baabinya magulu ga mudulu wakubanza gibaali babambi̱ri̱ na Yesu̱ baagyenda baabinya na ga mudulu wakabiri.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Bei̱tu̱ b̯u̱bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱, nibakaagya akwi̱ri̱ kadei, batakabinye magulu gaamwe.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Bei̱tu̱ kinyakubbaho, omwei̱ ha basurukali yaatu̱u̱ti̱ri̱ ha rubaju lwa Yesu̱ neisumu, mwa ku̱gu̱mya kwo b̯uyaakabba akwi̱ri̱. Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, ibbanga na meezi̱ byalwi̱ri̱ nibiruga hayaatu̱u̱ti̱ri̱.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Gya munyakuwona ki̱kyo kintu nikikubbaho nkukiheera b̯u̱kei̱so ni̱ngu̱mya nti kili kya mananu. Nkyegi̱ri̱ nti ndimukubaza mananu. Kiki nkukibaza aleke nanywe mwikiririze mu Yesu̱.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Bibi bintu byabbeeri̱ho aleke Binyakuhandiikwa bi̱dwereere, bikoba, “Tihaloho ikuha lyamwe lyensei̱ libalibinya.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Kandi Kinyakuhandiikwa kindi kikoba, “Balilingiira yogwo gi̱baatu̱u̱ti̱ri̱ neisumu.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Bi̱byo b̯u̱byamali̱ki̱ri̱, Yozefu̱ munyakuruganga mu kicweka kibeeta Ari̱masaaya, yaasabi̱ri̱ Pi̱laato amuhe mutumbi gwa Yesu̱ agyende kuguziika. Yozefu̱ yogwo yaalingi mwegeseb̯wa wa Yesu̱ mu nsita; hab̯wakubba yaati̱i̱nengi̱ bahandu̱ bandi ba Bayudaaya. Pi̱laato b̯u̱yei̱ki̱ri̱i̱ze, Yozefu̱ yaatwala mutumbi gwa Yesu̱.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Munyakweyunga hali Yozefu̱ yaalingi Ni̱kodemu̱, munyakubba i̱nyu̱ma ku̱kwo ei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ b̯wi̱re b̯wei̱jolo. Ni̱kodemu̱ yaaleeti̱ri̱ bintu bya muhendu gunene bi̱ku̱wu̱nya kurungi nibili bya ku̱si̱i̱ga mu̱bi̱ri̱ gwa Yesu̱. Bi̱byo bi̱yaaleeti̱ri̱ byali na b̯wozo b̯u̱ku̱doosya kilo nka makumi gasatu neine.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Bab̯wo bantu babiri baatweri̱ mutumbi gwa Yesu̱ baagu̱zi̱nga mu biheru bya suuka bateerimwona bi̱byo bintu bi̱ku̱wu̱nya kurungi nka ngesu gya Bayudaaya gya kuziika nka kugyalingi.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Heehi̱ na ha baabambi̱ri̱ Yesu̱ haalingiho musiri; kandi mu gu̱gwo musiri haalingimwo kituuru kihyaka kibaali batakaziikangamwo muntu.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Mu kituuru ki̱kyo hooho baazi̱i̱ki̱ri̱ Yesu̱, hab̯wakubba kiro ki̱kyo kyalingi kiro kya Bayudaaya kyakuteekaniriza Sabbaato, kandi de na kituuru ki̱kyo kyalingi nikili heehi̱.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.