João 19
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 B̯u̱baamaari̱ kugaana kya ku̱teesya Yesu̱, Pi̱laato yaatwala Yesu̱ yaaragira bamujwate na mukobba.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Basurukali baakati̱ri̱ kondo gya mahwa, baagi̱mu̱lwalya ha mu̱twe. Baamu̱lwali̱i̱rye kilwalu kiwa rangi̱ gi̱kwi̱za kwisana gyengu̱.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Bei̱calengi̱ ni̱bei̱za hali yo, nibamuweeranga, “Mirembe, mukama wa Bayudaaya!” Kandi nibamupaalanga ndahi mu b̯u̱syo.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pi̱laato yaab̯u̱ni̱i̱rye yei̱ra hanzei, yaaweera Bayudaaya, “Hataati̱ kammuleete hali nywe aleke mwege nti gya ti̱mbweni̱ musangu gwagu̱mi̱ri̱ gunkusemeera kumujunaana.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yesu̱ b̯u̱yaahu̱lu̱ki̱ri̱ hanzei alweri̱ kondo gya mahwa na kilwalu kiwa rangi̱ gi̱kwi̱za kwisana gyengu̱, Pi̱laato yaabaweera, “Mudulu yo ngogwo!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Bahandu̱ ba balaami̱ na bali̱ndi̱ ba mu Yeekaru b̯u̱baamu̱weeni̱, baalu̱ki̱ri̱ nibakobanga, “Mu̱mu̱bambe ha musalaba! Mu̱mu̱bambe ha musalaba!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Bahandu̱ ba Bayudaaya bei̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Twe tuli na kiragiro, kandi ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kiragiro ki̱kyo akuteekwa kwi̱twa, hab̯wakubba yeezeti̱ri̱ Mwana wa Ruhanga, mu mu̱li̱ngo gu̱gwo yeefoora kubba Ruhanga.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pi̱laato b̯u̱yeegwi̱ri̱ bakobi̱ri̱ yatyo, yaati̱i̱ni̱ri̱ hoi̱.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Pi̱laato yaaku̱bi̱ri̱yo mu nda mu kikaali yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Oruga hanya?” Bei̱tu̱ Yesu̱ atakamwi̱remwo.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Mwomwo Pi̱laato yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Oswi̱ri̱ ku̱nzi̱ramwo? Okyegi̱ri̱ kwahi nka kundi na b̯u̱sobozi̱ b̯wa ku̱ku̱teesya, rundi b̯wa kukubamba ha musalaba?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Mwomwo Yesu̱ yei̱ramwo Pi̱laato naakoba, “Ruhanga abbenge ataaku̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱, waakabba otali na b̯u̱sobozi̱ hali gya. Nahab̯waki̱kyo, yogwo mu̱nyaku̱mpayoona hali we, yo ali na musangu gukooto gukukiraho gwamu gwoli nagwo.”
11 Jesus respondeu:
12 Kuruga nahahwo, Pi̱laato yei̱ceeri̱ naatolyanga ku̱teesya Yesu̱, bei̱tu̱ bahandu̱ ba Bayudaaya bei̱calengi̱ nibaaluka nibakoba, “Wakawona okateesya yogwo mudulu akwezeta mukama, okubba otali munywani wa Kaisaali. Muntu yenseenya yeefoora kubba naali mukama abba naaku̱lwani̱sya Kaisaali.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pi̱laato b̯u̱yeegwi̱ri̱ ki̱kyo, yaaragira bahu̱lu̱kye Yesu̱ hanzei, kasi yo yeicaara ha kitebe kyamwe kya kusaliraho misangu mu kiikaru kya bantu ki̱beetengi̱ Mahi̱ga Gati̱nde (mu Luhebburaniya ki̱beetengi̱ Gabbasa.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Kiro ki̱kyo kyalingi kya kweteekaniriza kiro ki̱handu̱ kya kwi̱zu̱ka B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho nizili saaha nka mukaaga.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Bei̱tu̱ baakobi̱ri̱, “Mwi̱te! Mwi̱te! Ragira bamubambe ha musalaba!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Mu kumaliira, Pi̱laato yaaheeri̱yo Yesu̱ hali basurukali, bamubambe ha musalaba.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 B̯ubaali nibakumutwala, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ yeetweki̱ri̱ musalaba gubaali nibakugyenda kumubambaho. Baamu̱tweri̱ mu kiikaru kyetwa Luhanga (kandi mu Luhebburaniya nikyetwa Gologoosa).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 B̯u̱baamu̱dooseerye mu ki̱kyo kiikaru baamubamba na bantu bandi babiri. Omwei̱ muli bo baamu̱bambi̱ri̱ ha mukono gwamwe gwab̯udyo, wondi ha mukono gwamwe gwab̯umoso; kasi yo Yesu̱ baamubamba hakati̱ gyab̯u.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pi̱laato yaaragi̱i̱ri̱ baahandiika kyapa baakita ha musalaba. Ki̱kyo kyapa kyakobengi̱, yesu̱ wa nazareeti̱, mukama wa bayudaaya.
19 — ausente —
20 Bayudaaya banene baasomi̱ri̱ kyapa ki̱kyo, hab̯wakubba kiikaru ki̱baabambi̱i̱ri̱mwo Yesu̱ kyalingi heehi̱ na rub̯uga Yeru̱salemu̱, kandi de na ki̱kyo kyapa kyali kihandiike mu Luhebburaniya, Lu̱lati̱ni̱, na Luyonaani.
20 — ausente —
21 Bahandu̱ ba balaami̱ ba Bayudaaya baaku̱bi̱ri̱ hali Pi̱laato kusuula ki̱kyo kyapa; baamuweera, “Hindula ki̱kyo kyapa kileke kubba, ‘Mukama wa Bayudaaya,’ kibbe, ‘Yogo mudulu yeezeti̱ri̱ Mukama wa Bayudaaya.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pi̱laato yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Gya bigambu bi̱nyaaragi̱i̱ri̱ bahandiike, byobyo byobyo; bikuhinduka kwahi.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Basurukali b̯u̱baamaari̱ kubamba Yesu̱, baatwala ngoye zaamwe bazigabiramwo miteeku minei, b̯uli musurukali atwale mu̱teeku̱ gu̱mwei̱. Kanzu gya Yesu̱, baagi̱teeri̱ kwantandu; gyali gitali na lubaziiro lwensei̱, gyali gi̱lu̱ke-b̯u̱lu̱ki̱ kuruga kwi̱coti̱ kudwa ha magema.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Mwomwo basurukali baawerangana, “Tutagitemula. Bei̱tu̱ leka tukuute karu̱ru̱, aleke twetegereze muntu yaagitwala.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Heehi̱ na musalaba gwa Yesu̱, haali heemereeri̱ho maawe, mwijwamaawe, Mali̱ya muka Kilyopa, na Mali̱ya Magadaleena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ maawe naali hahwo kandi de akawona na mwegeseb̯wa gi̱yendyengi̱ yeemereeri̱ heehi̱, yaaweera maawe, “We mu̱kali̱, mwana waamu ngogwo!”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Kandi de yaaweereeri̱ yogwo mwegeseb̯wa, “Maawu yo ngogwo.” Kuruga nahaahwo, yogwo mwegeseb̯wa yaatweri̱ maa Yesu̱ mwamwe kumulingiiranga.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaakyegi̱ri̱ nti adoosereerye bintu byenseenya bya Bbaawe bi̱yaamu̱tu̱mi̱ri̱ kukora. Mwa ku̱doosereerya Binyakuhandiikwa, Yesu̱ yaakobi̱ri̱, “Nyoota gi̱nkweti̱.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Hahwo haalingiho ki̱kopo ki̱i̱zu̱lu̱ vi̱i̱no gilulu. Mu vi̱i̱no gi̱gyo, baaju̱b̯u̱ki̱ri̱mwo kijumankuba, baakita ha lubingo, baaki̱byokya baaki̱doosya ha mu̱nwa gwa Yesu̱.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yesu̱ b̯u̱yaakanyweri̱ho vi̱i̱no gi̱gyo, yaakoba, “Ki̱mali̱ki̱ri̱.” B̯u̱yaakabazi̱ri̱ ki̱kyo, yaatu̱lu̱ka mu̱twe gwamwe, yaakwa.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kiro ki̱kyo kyalingi kyakuteekaniriza kiro kya Sabbaato. Kiro kikuhonderaho nka kukyalingi kya Sabbaato gyanyahukana, bahandu̱ ba Bayudaaya batakendye mitumbi miicale ha misalaba, baasabi̱ri̱ Pi̱laato abahe basurukali, babinye magulu ga bab̯wo babaali babambi̱ri̱ mwa ku̱bei̱ta b̯wangu, aleke babbanule mitumbi kiro kya Sabbaato ki̱takadoori̱.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Basurukali bei̱zi̱ri̱ baabinya magulu ga mudulu wakubanza gibaali babambi̱ri̱ na Yesu̱ baagyenda baabinya na ga mudulu wakabiri.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Bei̱tu̱ b̯u̱bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱, nibakaagya akwi̱ri̱ kadei, batakabinye magulu gaamwe.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Bei̱tu̱ kinyakubbaho, omwei̱ ha basurukali yaatu̱u̱ti̱ri̱ ha rubaju lwa Yesu̱ neisumu, mwa ku̱gu̱mya kwo b̯uyaakabba akwi̱ri̱. Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, ibbanga na meezi̱ byalwi̱ri̱ nibiruga hayaatu̱u̱ti̱ri̱.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Gya munyakuwona ki̱kyo kintu nikikubbaho nkukiheera b̯u̱kei̱so ni̱ngu̱mya nti kili kya mananu. Nkyegi̱ri̱ nti ndimukubaza mananu. Kiki nkukibaza aleke nanywe mwikiririze mu Yesu̱.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Bibi bintu byabbeeri̱ho aleke Binyakuhandiikwa bi̱dwereere, bikoba, “Tihaloho ikuha lyamwe lyensei̱ libalibinya.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kandi Kinyakuhandiikwa kindi kikoba, “Balilingiira yogwo gi̱baatu̱u̱ti̱ri̱ neisumu.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Bi̱byo b̯u̱byamali̱ki̱ri̱, Yozefu̱ munyakuruganga mu kicweka kibeeta Ari̱masaaya, yaasabi̱ri̱ Pi̱laato amuhe mutumbi gwa Yesu̱ agyende kuguziika. Yozefu̱ yogwo yaalingi mwegeseb̯wa wa Yesu̱ mu nsita; hab̯wakubba yaati̱i̱nengi̱ bahandu̱ bandi ba Bayudaaya. Pi̱laato b̯u̱yei̱ki̱ri̱i̱ze, Yozefu̱ yaatwala mutumbi gwa Yesu̱.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Munyakweyunga hali Yozefu̱ yaalingi Ni̱kodemu̱, munyakubba i̱nyu̱ma ku̱kwo ei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ b̯wi̱re b̯wei̱jolo. Ni̱kodemu̱ yaaleeti̱ri̱ bintu bya muhendu gunene bi̱ku̱wu̱nya kurungi nibili bya ku̱si̱i̱ga mu̱bi̱ri̱ gwa Yesu̱. Bi̱byo bi̱yaaleeti̱ri̱ byali na b̯wozo b̯u̱ku̱doosya kilo nka makumi gasatu neine.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Bab̯wo bantu babiri baatweri̱ mutumbi gwa Yesu̱ baagu̱zi̱nga mu biheru bya suuka bateerimwona bi̱byo bintu bi̱ku̱wu̱nya kurungi nka ngesu gya Bayudaaya gya kuziika nka kugyalingi.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Heehi̱ na ha baabambi̱ri̱ Yesu̱ haalingiho musiri; kandi mu gu̱gwo musiri haalingimwo kituuru kihyaka kibaali batakaziikangamwo muntu.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Mu kituuru ki̱kyo hooho baazi̱i̱ki̱ri̱ Yesu̱, hab̯wakubba kiro ki̱kyo kyalingi kiro kya Bayudaaya kyakuteekaniriza Sabbaato, kandi de na kituuru ki̱kyo kyalingi nikili heehi̱.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.