João 19

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 B̯u̱baamaari̱ kugaana kya ku̱teesya Yesu̱, Pi̱laato yaatwala Yesu̱ yaaragira bamujwate na mukobba.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Basurukali baakati̱ri̱ kondo gya mahwa, baagi̱mu̱lwalya ha mu̱twe. Baamu̱lwali̱i̱rye kilwalu kiwa rangi̱ gi̱kwi̱za kwisana gyengu̱.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Bei̱calengi̱ ni̱bei̱za hali yo, nibamuweeranga, “Mirembe, mukama wa Bayudaaya!” Kandi nibamupaalanga ndahi mu b̯u̱syo.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pi̱laato yaab̯u̱ni̱i̱rye yei̱ra hanzei, yaaweera Bayudaaya, “Hataati̱ kammuleete hali nywe aleke mwege nti gya ti̱mbweni̱ musangu gwagu̱mi̱ri̱ gunkusemeera kumujunaana.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Yesu̱ b̯u̱yaahu̱lu̱ki̱ri̱ hanzei alweri̱ kondo gya mahwa na kilwalu kiwa rangi̱ gi̱kwi̱za kwisana gyengu̱, Pi̱laato yaabaweera, “Mudulu yo ngogwo!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Bahandu̱ ba balaami̱ na bali̱ndi̱ ba mu Yeekaru b̯u̱baamu̱weeni̱, baalu̱ki̱ri̱ nibakobanga, “Mu̱mu̱bambe ha musalaba! Mu̱mu̱bambe ha musalaba!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Bahandu̱ ba Bayudaaya bei̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Twe tuli na kiragiro, kandi ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kiragiro ki̱kyo akuteekwa kwi̱twa, hab̯wakubba yeezeti̱ri̱ Mwana wa Ruhanga, mu mu̱li̱ngo gu̱gwo yeefoora kubba Ruhanga.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pi̱laato b̯u̱yeegwi̱ri̱ bakobi̱ri̱ yatyo, yaati̱i̱ni̱ri̱ hoi̱.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Pi̱laato yaaku̱bi̱ri̱yo mu nda mu kikaali yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Oruga hanya?” Bei̱tu̱ Yesu̱ atakamwi̱remwo.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mwomwo Pi̱laato yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Oswi̱ri̱ ku̱nzi̱ramwo? Okyegi̱ri̱ kwahi nka kundi na b̯u̱sobozi̱ b̯wa ku̱ku̱teesya, rundi b̯wa kukubamba ha musalaba?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Mwomwo Yesu̱ yei̱ramwo Pi̱laato naakoba, “Ruhanga abbenge ataaku̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱, waakabba otali na b̯u̱sobozi̱ hali gya. Nahab̯waki̱kyo, yogwo mu̱nyaku̱mpayoona hali we, yo ali na musangu gukooto gukukiraho gwamu gwoli nagwo.”
11 Jesus respondeu:
12 Kuruga nahahwo, Pi̱laato yei̱ceeri̱ naatolyanga ku̱teesya Yesu̱, bei̱tu̱ bahandu̱ ba Bayudaaya bei̱calengi̱ nibaaluka nibakoba, “Wakawona okateesya yogwo mudulu akwezeta mukama, okubba otali munywani wa Kaisaali. Muntu yenseenya yeefoora kubba naali mukama abba naaku̱lwani̱sya Kaisaali.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pi̱laato b̯u̱yeegwi̱ri̱ ki̱kyo, yaaragira bahu̱lu̱kye Yesu̱ hanzei, kasi yo yeicaara ha kitebe kyamwe kya kusaliraho misangu mu kiikaru kya bantu ki̱beetengi̱ Mahi̱ga Gati̱nde (mu Luhebburaniya ki̱beetengi̱ Gabbasa.)
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Kiro ki̱kyo kyalingi kya kweteekaniriza kiro ki̱handu̱ kya kwi̱zu̱ka B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho nizili saaha nka mukaaga.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Bei̱tu̱ baakobi̱ri̱, “Mwi̱te! Mwi̱te! Ragira bamubambe ha musalaba!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Mu kumaliira, Pi̱laato yaaheeri̱yo Yesu̱ hali basurukali, bamubambe ha musalaba.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 B̯ubaali nibakumutwala, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ yeetweki̱ri̱ musalaba gubaali nibakugyenda kumubambaho. Baamu̱tweri̱ mu kiikaru kyetwa Luhanga (kandi mu Luhebburaniya nikyetwa Gologoosa).
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 B̯u̱baamu̱dooseerye mu ki̱kyo kiikaru baamubamba na bantu bandi babiri. Omwei̱ muli bo baamu̱bambi̱ri̱ ha mukono gwamwe gwab̯udyo, wondi ha mukono gwamwe gwab̯umoso; kasi yo Yesu̱ baamubamba hakati̱ gyab̯u.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pi̱laato yaaragi̱i̱ri̱ baahandiika kyapa baakita ha musalaba. Ki̱kyo kyapa kyakobengi̱, yesu̱ wa nazareeti̱, mukama wa bayudaaya.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Bayudaaya banene baasomi̱ri̱ kyapa ki̱kyo, hab̯wakubba kiikaru ki̱baabambi̱i̱ri̱mwo Yesu̱ kyalingi heehi̱ na rub̯uga Yeru̱salemu̱, kandi de na ki̱kyo kyapa kyali kihandiike mu Luhebburaniya, Lu̱lati̱ni̱, na Luyonaani.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Bahandu̱ ba balaami̱ ba Bayudaaya baaku̱bi̱ri̱ hali Pi̱laato kusuula ki̱kyo kyapa; baamuweera, “Hindula ki̱kyo kyapa kileke kubba, ‘Mukama wa Bayudaaya,’ kibbe, ‘Yogo mudulu yeezeti̱ri̱ Mukama wa Bayudaaya.’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pi̱laato yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Gya bigambu bi̱nyaaragi̱i̱ri̱ bahandiike, byobyo byobyo; bikuhinduka kwahi.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Basurukali b̯u̱baamaari̱ kubamba Yesu̱, baatwala ngoye zaamwe bazigabiramwo miteeku minei, b̯uli musurukali atwale mu̱teeku̱ gu̱mwei̱. Kanzu gya Yesu̱, baagi̱teeri̱ kwantandu; gyali gitali na lubaziiro lwensei̱, gyali gi̱lu̱ke-b̯u̱lu̱ki̱ kuruga kwi̱coti̱ kudwa ha magema.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Mwomwo basurukali baawerangana, “Tutagitemula. Bei̱tu̱ leka tukuute karu̱ru̱, aleke twetegereze muntu yaagitwala.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Heehi̱ na musalaba gwa Yesu̱, haali heemereeri̱ho maawe, mwijwamaawe, Mali̱ya muka Kilyopa, na Mali̱ya Magadaleena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ maawe naali hahwo kandi de akawona na mwegeseb̯wa gi̱yendyengi̱ yeemereeri̱ heehi̱, yaaweera maawe, “We mu̱kali̱, mwana waamu ngogwo!”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Kandi de yaaweereeri̱ yogwo mwegeseb̯wa, “Maawu yo ngogwo.” Kuruga nahaahwo, yogwo mwegeseb̯wa yaatweri̱ maa Yesu̱ mwamwe kumulingiiranga.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaakyegi̱ri̱ nti adoosereerye bintu byenseenya bya Bbaawe bi̱yaamu̱tu̱mi̱ri̱ kukora. Mwa ku̱doosereerya Binyakuhandiikwa, Yesu̱ yaakobi̱ri̱, “Nyoota gi̱nkweti̱.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Hahwo haalingiho ki̱kopo ki̱i̱zu̱lu̱ vi̱i̱no gilulu. Mu vi̱i̱no gi̱gyo, baaju̱b̯u̱ki̱ri̱mwo kijumankuba, baakita ha lubingo, baaki̱byokya baaki̱doosya ha mu̱nwa gwa Yesu̱.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yesu̱ b̯u̱yaakanyweri̱ho vi̱i̱no gi̱gyo, yaakoba, “Ki̱mali̱ki̱ri̱.” B̯u̱yaakabazi̱ri̱ ki̱kyo, yaatu̱lu̱ka mu̱twe gwamwe, yaakwa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kiro ki̱kyo kyalingi kyakuteekaniriza kiro kya Sabbaato. Kiro kikuhonderaho nka kukyalingi kya Sabbaato gyanyahukana, bahandu̱ ba Bayudaaya batakendye mitumbi miicale ha misalaba, baasabi̱ri̱ Pi̱laato abahe basurukali, babinye magulu ga bab̯wo babaali babambi̱ri̱ mwa ku̱bei̱ta b̯wangu, aleke babbanule mitumbi kiro kya Sabbaato ki̱takadoori̱.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Basurukali bei̱zi̱ri̱ baabinya magulu ga mudulu wakubanza gibaali babambi̱ri̱ na Yesu̱ baagyenda baabinya na ga mudulu wakabiri.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Bei̱tu̱ b̯u̱bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱, nibakaagya akwi̱ri̱ kadei, batakabinye magulu gaamwe.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bei̱tu̱ kinyakubbaho, omwei̱ ha basurukali yaatu̱u̱ti̱ri̱ ha rubaju lwa Yesu̱ neisumu, mwa ku̱gu̱mya kwo b̯uyaakabba akwi̱ri̱. Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, ibbanga na meezi̱ byalwi̱ri̱ nibiruga hayaatu̱u̱ti̱ri̱.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Gya munyakuwona ki̱kyo kintu nikikubbaho nkukiheera b̯u̱kei̱so ni̱ngu̱mya nti kili kya mananu. Nkyegi̱ri̱ nti ndimukubaza mananu. Kiki nkukibaza aleke nanywe mwikiririze mu Yesu̱.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Bibi bintu byabbeeri̱ho aleke Binyakuhandiikwa bi̱dwereere, bikoba, “Tihaloho ikuha lyamwe lyensei̱ libalibinya.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kandi Kinyakuhandiikwa kindi kikoba, “Balilingiira yogwo gi̱baatu̱u̱ti̱ri̱ neisumu.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Bi̱byo b̯u̱byamali̱ki̱ri̱, Yozefu̱ munyakuruganga mu kicweka kibeeta Ari̱masaaya, yaasabi̱ri̱ Pi̱laato amuhe mutumbi gwa Yesu̱ agyende kuguziika. Yozefu̱ yogwo yaalingi mwegeseb̯wa wa Yesu̱ mu nsita; hab̯wakubba yaati̱i̱nengi̱ bahandu̱ bandi ba Bayudaaya. Pi̱laato b̯u̱yei̱ki̱ri̱i̱ze, Yozefu̱ yaatwala mutumbi gwa Yesu̱.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Munyakweyunga hali Yozefu̱ yaalingi Ni̱kodemu̱, munyakubba i̱nyu̱ma ku̱kwo ei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ b̯wi̱re b̯wei̱jolo. Ni̱kodemu̱ yaaleeti̱ri̱ bintu bya muhendu gunene bi̱ku̱wu̱nya kurungi nibili bya ku̱si̱i̱ga mu̱bi̱ri̱ gwa Yesu̱. Bi̱byo bi̱yaaleeti̱ri̱ byali na b̯wozo b̯u̱ku̱doosya kilo nka makumi gasatu neine.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Bab̯wo bantu babiri baatweri̱ mutumbi gwa Yesu̱ baagu̱zi̱nga mu biheru bya suuka bateerimwona bi̱byo bintu bi̱ku̱wu̱nya kurungi nka ngesu gya Bayudaaya gya kuziika nka kugyalingi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Heehi̱ na ha baabambi̱ri̱ Yesu̱ haalingiho musiri; kandi mu gu̱gwo musiri haalingimwo kituuru kihyaka kibaali batakaziikangamwo muntu.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Mu kituuru ki̱kyo hooho baazi̱i̱ki̱ri̱ Yesu̱, hab̯wakubba kiro ki̱kyo kyalingi kiro kya Bayudaaya kyakuteekaniriza Sabbaato, kandi de na kituuru ki̱kyo kyalingi nikili heehi̱.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.